• 沒有找到結果。

肆、 結論:再審視中國字幕組、全球生產體系,與新 自由主義的中國

十九歲的年輕人(替中國某日本漫畫漢化組工作):即使我不 做,後面還有一堆人排隊等著要進來。3

小旗先生(日劇【日本 OL】的主角之一,飾演中國人力外派公 司的日本經理):在中國,有成千上萬像小張這樣的人…孝順、

努力、工作能力強、薪水卻只有日本 OL 的五分之一,一旦出現 空缺,馬上有人來填補。4

剛從高中畢業,進入將日本漫畫翻譯成線上可供觀看讀數位版本的 漢化組從事中文翻譯工作的十九歲中國年輕人,申請字幕工作時,感受 到因為組內人才眾多所引發的某種壓迫性的競爭感。他的最大願望是想 至日本研讀,期望將來有機會成為專業的動畫配音員。所以他雖然喜歡

看漫畫,但是進入漢化組最大的動機是藉由中文翻譯,自我訓練日文能 力。他並未一開始就獲得漫畫漢化組的青睬,無法短期內對最紅最熱門 的日本漫畫從事中文翻譯。5雖然日本漫畫漢化組不是本研究的鎖定目 標,然而十九歲年輕人的說法再次確認了字幕組文化裡的強烈競爭氣 氛。另外可以佐證中國字幕組的競爭感的是,以「謦靈風軟」為例,它 們目前有五百名字幕人員,在美劇高峰期,每周最多可以翻譯與發佈六 十集美劇。6 另一個引述則是借用「豬豬日劇」所製作的日劇【日本 OL】的中文版本(2008)。此劇主要描繪兩位二十幾歲年輕女性於中 國外包公司工作,被派到日本企業的總公司當實習生的故事。引述中的 小張即是其中的一位來自中國的年輕女實習生。故事生動地捕捉中國年 輕女性與日本白領階級之間發生的文化衝擊、誤解、衝突與協商,以及 相互瞭解的過程。此劇也描繪了日本勞動工作市場對於崛起中強大的中 國,所感受到的巨大威脅與焦慮。引述自【日本 OL】的話,則顯現出 日本經理如何觀察到中國密集人口的勞動力,較低價的工資以及大多數 人具有勤勞努力與一定水準素質的特色,最重要的是,這樣的人才到處 都是,不予匱乏。

將十九歲中國年輕人的話與日劇【日本 OL】台詞的並置,意圖突 顯自我凝視與來自他者(日本)凝視之間為何有著類似的觀點?這意味 著什麼?替日本動漫字幕組工作的年輕人,與文化上想像中國的日本編 劇,都投射出對於中國跨文化勞動主體的建構的兩個主要重點:「龐大 人口所造成的中國勞動力競爭」,以及「目前中國於全球生產體系下所 處的位置與其生產價值」。要理解以上的現象,中國必須被放置於後社 會主義時期的氣氛──中國致力向上於現代化與經濟成長,以及長期以 來成為全世界最大的製造工廠與人力外包營運中心。「中國的新自由主 義 是 有 關 全 球 重 新 秩 序 化 的 一 項國 族方 案 的 建 造 」 (Rofel, 2007:

20)。如果【日本 OL】所察覺到的是新自由主義下,全球化經濟下日 本企業於中國的外包生產機制如何無可避免地排擠日本勞動市場,所形 成的跨國勞動力競爭,那我們又如何看待於中國字幕組彼此的競爭現象 呢?

丁承泰(曾於「謦靈風軟」工作):我們字幕組設定了一個星期 製作四十齣美劇的目標,基本上意味著所有由 FOX,ABC,

CBS,與 NBC(美國有名電視網)都被涵括了……這也表示每 當美國播送電視節目,我們就立刻進行翻譯。我們的速度超越中 國其他的字幕組,而我們的目標是成為全世界最佳的美國電視節 目翻譯服務中心。

以上的引述來自於紐約時報記者Howard W. French 於 2006 年,對 一位當時二十三歲、研究所畢業、於中國某大銀行擔任網路科技專家職 務 , 而 同 時 也 替 「 謦 靈 風 軟 」 工 作 的 丁 承 泰 , 進 行 訪 問 (French, 2006)。我認為丁承泰代表著字幕組的菁英主義式的彈性工作主體的建 構以及成為跨國文化交流的中介,從字幕組勞動到正式工作,於某個層 次是可以被空間轉換的──他不只是字幕組英文能力頂尖的翻譯好手,

亦是服務於金融界、有英文訓練背景的科技人才。帶著對於美國文化的 些許仰慕,丁承泰明顯地認同中國字幕組所立足的位置,是作為美國流 行文化帝國最忠實與認真的中文翻譯盟友/平台。同時,他的語氣也帶 著驕傲,藉由未經授權的字幕製作,主動自發地自我延伸成為美國文化 生產線的一部份,實現想更進一步親密接觸美國文化的渴望。字幕製作 也算是中國製造,就像是自願的加工者-負責將中文字幕放入原有的影 視產品當中。目前中國於全球市場上所扮演的重要角色──代工與承包 商,讓人聯想到中國字幕組與中國製造業於全球生產體系上所佔據的位

階與功能雖不盡相同,但承擔了某部份類似的邏輯。換言之,不管是字 幕組、製造商代工或是人力承包,都是全球跨國生產與消費的一環,而 中國提供了人口眾多、有一定品質、有激烈競爭力與彈性的勞動力,一 方面支持並擴展海外市場,但另一方面則在地化大多來自西方或是第一 世界國家的原創產品的再生產與消費。

中國字幕組的文化,如丁承泰的發言所顯示的,應該放在一個中國 與其他流行文化發展時間上更「先進」的國家之間,如:美國與日本等 等,形成的不平等文化交換關係上來檢視。針對外國影視產品文化製作 字幕是被想要超越中國本土,跟全球最流行的大都會時尚/娛樂文化進 行全球性接觸的慾望所引發,其中尤其以美國與日本於流行文化與消費 上扮演宰制性的角色,成為最想被模仿與慾望的對象。中國年輕的一代 正勇敢大膽地體驗與表達他們「多元的渴望、希望、需求與熱情」,作 為「慾望的主體」(the desiring subjects),藉此他們實驗性地與「從 消費到工作以及性生活」等不同領域所衍生的新自由主義實踐打交道

(Rofel, 2007: 4-5)。而此種於中國延燒的新自由主義慾望被轉換成充 滿競爭性的、過度旺盛的活力,以致於此競爭力貫穿了從正式工作經 濟,到生產與消費結合的需要免費勞動的網路經濟等等不同的勞動舞 台。

王智明對於至美國職業籃球隊 NBA 發展,來自中國有名的籃球選 手姚明的研究指出,姚明七吋六的身高再現了「『大』的景觀,符合了 全球資本主義的需求,以及達成了中國的國族主義的慾望」(Wang, 2004: 264)。中國字幕組也展現了依據效率、品質、數量,工作努力程 度、競爭、與團隊的規模等等而言,追求 「大」陣仗的企圖心。接受 紐約時報採訪的丁承泰,明顯地表現出其所服務的字幕組「謦靈風軟」

於發佈速度上,已經壓倒過別人的自信。不少中國字幕組皆將字幕作成

繁體中文字幕,讓習慣繁體中文的港台閱聽人受惠,輕鬆地浸淫在自己 熟悉的語言情境之中,完全沒有感受到文字的隔閡。這其實聽起來不是 很符合在地化的原則,因為大家都知道中國不管官方或民間皆是使用簡 體中文。我問了受訪者雲起,為何「豬豬日劇」的下載完整版皆是以繁 體中文字幕正式發佈。他表示,因為他們從小就學簡體字,看繁體字很 容易;然而下載字幕的有不少是來自台灣、香港的閱聽人,他們願意服 務這些不熟悉簡體字的閱聽人。對於語言的包容其實也對應於成為

「大」國應有的理想形象,以及所投射的「大」國意識-慷慨大方、願 意付出給予,進而體貼照顧港台閱聽人的需求。語言的整合容納亦是擴 展中國字幕組版圖的其中一個好的方式,有利促進跨疆界的資訊/文化 互動。

2008 年 7 月我將此文章的草稿,首度發表於韓國首爾延世大學的 跨亞洲文化研究青年研習營。當時有位學者對於我對中國字幕組所採取 的樂觀態度,持著不同的意見,他認為中國字幕組的活動,似乎不算是 一種創意的實踐,因其基本上還是得依賴外國原創的影視機構的輸出才 能存活。我很感謝他的發言對我的研究的啟發,讓我進一步去思考中國 字幕組的生產邏輯。的確,正如全球跨國企業無法跟中國製造(Made in China)切割一樣,中國字幕組生產無法跟原創作品切割。中國確實 一直在模仿與複製,但是這跟它於全球生產階層下所處的服務與服膺於 全球跨國企業的加工位置有關。然而,落實於日常生活工作場景所實踐 的模仿與複製,也導致了藉由模仿而再發明與在地化的生產/消費文化

(Hu, 2008)。舉例來說,中國山寨機雖模仿美國 iphone 等大品牌手 機,仍自行置入一些有趣的創意,例如:有一款中國自製的手機名叫

「香煙王手機 3838」,將手機製造成香煙盒模樣,手機內可放置香 煙,所形成特殊的中國手機文化(〈香煙手機〉,2007 年 4 月 10

日)。中國字幕組雖然表面上只是翻譯加工,實際上它們也創造了自己 的特殊字幕與 BT 論壇次文化,以及系統化的組織運作模式,成為免費 服務全球線上華人閱聽人,超級強大的外國影視中文字幕製作與發佈團 隊。創意這個概念不應該只是讓政府官方、資本市場、菁英的藝術階 層,以及智慧財產權所宰制與定義。我認為現代化下的創意也許可以有 更有彈性與開放式民主的另類文化/社會想像。創意對於中國而言,應 該跟隨著中國的政治經濟歷史,以及其現代化的進程,以及全球生產階 層下來理解。用另一個思考方向來看,具有模仿成份的創意也是一種吸

日)。中國字幕組雖然表面上只是翻譯加工,實際上它們也創造了自己 的特殊字幕與 BT 論壇次文化,以及系統化的組織運作模式,成為免費 服務全球線上華人閱聽人,超級強大的外國影視中文字幕製作與發佈團 隊。創意這個概念不應該只是讓政府官方、資本市場、菁英的藝術階 層,以及智慧財產權所宰制與定義。我認為現代化下的創意也許可以有 更有彈性與開放式民主的另類文化/社會想像。創意對於中國而言,應 該跟隨著中國的政治經濟歷史,以及其現代化的進程,以及全球生產階 層下來理解。用另一個思考方向來看,具有模仿成份的創意也是一種吸

相關文件