• 沒有找到結果。

翻譯實驗(三):

第五章 翻譯實驗

第三節 翻譯實驗(三):

英文原文

《布朗先生學牛叫》

曾陽晴先生的譯本 粵語試譯版本

Oh, the wonderful things Mr. Brown can do!

Klopp Klopp Klopp.

(P. 5) like a squeaky shoe.

He can go like a rooter...

Cock-a-Doodle-Doo.

(P. 6)

68

He can go like an owl...

Hoo Hoo Hoo Hoo.

Eek Eek Eek Eek

Cock-a-Doodle-Doo Hoo Hoo Hoo Hoo Dibble Dopp.

(P. 8)

Dibble Dibble Dibble Dibble.

Dopp Dopp Dopp.

(P. 9)

Choo Choo Choo Choo.

(P. 10)

Klopp Klopp Klopp Dibble Dibble Dopp Dopp

69

Cock-a-Doodle-Doo Mr. Brown can do it. Whisper Whisper.

...very soft of a butterfly.

Maybe YOU can, too. Blurp Blurp.

(P. 14)

...like a big cat drinking.

Slurp Slurp Slurp.

(P. 15)

70

on a door...

Knock Knock.

Tick Tock.

Tick Tock.

Knock Knock Knock.

(P. 17)

Blurp Blurp Slurp Slurp

Cock-a-Doodle-Doo Knock Knock Knock and Hoo Hoo Hoo Sizzle Sizzle.

He can do that, too, chewing gum!

(P. 20)

71

Grum Grum Grum Grum Grum.

(P. 21) like a goldfish kiss!

(P. 22)

Boom Boom Boom!

Mr. Brown is a wonder!

Boom Boom Boom!

Mr. Brown makes thunder!

(P. 24)

He makes Lighnting!

Splatt Splatt Splatt!

And it's very, very hard

72

Eek Eek Hoo Hoo

Klopp Klopp Klopp Dibble Dibble

Dopp Dopp

Cock-a-Doodle-Doo Grum Grum Grum Grum Choo Choo Choo Boom Boom Splatt Splatt Tick Tick Tock

Sizzle Sizzle Blurp Blurp

Knock Knock Knock A Slurp and a Whisper

73

評論(三)

雖然曾陽晴先生負責翻譯的冊數不多,但是本篇《布朗先生學牛叫》卻可謂最適 合作為幼童牙牙學語的教材,因其通篇的規律不過就是「有些美妙的事情,布朗 先生可真行」,然後便是一堆擬聲詞,再配以「你會不會叫?」作一小結,再置 換、重組其中的對象和擬聲詞,然後重複幾遍,整篇也就完了。

學生的母語不是國語,故此不敢十分肯定曾先生所選的擬聲詞是否有趣,例如以

「咯啦! 咯啦! 咯啦!」去模仿馬蹄聲,以「咕咕咕,咕咕咕」表示公雞的叫聲,

甚至以「嗚嗚嗚,嗚嗚嗚」借代貓頭鷹打呼嚕,恐怕這些字眼未必是這些事物在 中文裡最佳的對應擬聲詞,而且國語譯本刻意跟隨英文原文擬聲詞的兩組重複亦 頗有累贅之感,故此學生在粵語版除了單一和雙音節的擬聲詞,如「殊~」、「啜~」、

「叮~東~」和「滴滴~答答~」外,其餘皆為三字一組,這樣唸來更富節奏感。

雖然曾先生在此篇幾段重複的段都能做到押韻,例如:

Oh, the wonderful things Mr. Brown can do!

He can go like a cow.

He can go Moo Moo.

Mr. Brown can do it.

How about you?

(P. 1)

哦!有件美妙的事情 布朗先生做起來可真行!

他會叫得像條牛。

他叫起來「哞哞哞」

布朗先生會學牛叫。

你會不會學牛叫?

世間事物真奇妙,

布朗先生全知曉,

佢重識得扮牛叫,

吽~吽~吽~

布朗先生扮牛叫,

請問你又曉唔曉?

可是他卻未能好好控制譯文字數,以致音樂感不足,反觀粵語版整段既押韻,又 工整,唸來妙趣橫生。而且曾先生此一不停重複的段落其實已算不俗,第二十、

二十二頁的兩段更是強差人意:

74

Mr. Brown is smart, as smart as they come!

He can do a hippopotamus chewing gum!

(P. 20)

布朗先生神通大,

甚麼玩意兒他都有辦法。

他會叫的像

嚼口香糖的河馬。

布朗先生超聰明,

所有聲音都識整。

河馬𡁻住香口膠,

對佢蒞講易到爆。

Mr. Brown is so smart

he can even do this:

He can even make a noise like a goldfish kiss!

(P. 22)

布朗先生 樣樣會,

下面這招他也會:

他甚至會學 兩隻金魚親親嘴!

布朗先生超聰明,

咁既聲音都識整。

金魚惜嘴佢都曉,

世上再無難事了!

曾先生甚至有點盲從英文原文的長短去撰寫譯文,學生看來根本無此需要,如斯 譯文節奏感甚弱,就是押得了韻,也不見得能引起幼童興趣。

粵語版有點美中不足的是第十四、十五頁的擬聲詞「哇~哇~哇~」和「怪~怪~怪~」, 明顯這兩個不是喇叭響起和貓咪飲牛奶時發出的聲音,但是學生一時之間又想不 出其擬聲詞,故此只好找來押韻的字權充感嘆詞(Interjection)。

總括而言,此篇無論是國語版,還是粵語版都談得上是本頗有玩味的兒童圖書,

因為整篇都在模仿或描述事物的聲音,故此圖文配合相當容易,只要把譯文寫得 有趣,在適當的地方押韻也就夠了。

75

第六章 結論

從上述比較可見,用國語翻譯或改寫以音韻、趣味為主的兒童啟蒙讀物,效果不 見得十分理想,反而以粵語處理則更能兼顧聽覺效果和營造一種輕鬆調皮的趣 味,歸根究底就是因為粵語的音韻組合比國語多很多,是以可供創作的選擇亦較 多,效果也自然較好。歸根究底,趣味才是兒童圖書的首要元素,只要有趣,才 能吸引小孩聆聽、閱讀,進而學習當中作者想要傳遞的訊息,諸如事物、人倫關 係、美德等,要是吸引不了小孩,那又談何教育價值。

《一條魚、兩條魚、紅的魚、藍的魚》第 51、52 頁插畫

另外,遠流出版社 1992 年版本的排版亦限制了譯者的發揮空間,該版本每頁皆 中英並列(見上圖),對譯者的掣肘甚大,情節不能隨意增刪,譯文也不能偏離 原文太遠,如此排版亦令中文淪為配角。試想像如果沒有中英並列此一限制,例 如書本由左邊翻起是英文原文版本,由右邊翻起則是中文翻譯或改寫版本,譯者

76

的發揮空間相信會大很多,很多中文的特色會因為英文不在旁邊,而與圖畫產生 更有趣的互動或化學反應。

此外,譯者的個人風格和偏好對譯文或改寫作品亦甚有影響,從上述的遠流 1992 年版本可見,三位譯者有時都沒怎麼注意到句子長度對讀者觀感有何影響,其中 尤以詹宏志先生為甚,例如他的這段譯文:

The sun did not shine.

It was too wet to play.

So we sat in the house All that cold, cold, wet day.

太陽不上班,

不能出去玩,

我們坐在屋子裡,

看著又濕又冷的下雨天。

其譯文的後兩句明顯用上更多的字數,尤其最後一句比首兩句多出一倍,譯者不 注重字數,將令譯文的節奏感大打折扣,而蘇斯博士童書系列非常著重音韻和節 奏,故此詹宏志先生譯文裡的某些處理手法實在不甚理想,反而郝廣才先生對節 奏感更為重視,他除了盡量做到押韻之外,亦有控制譯文字數之多寡,是以其譯 文的節奏感比詹先生的來得要強,文字段落外觀亦比較好看。字數控制對音樂 感、節奏感的影響最為直接,而後兩者又直接影響先前提及的趣味,以至教育價 值,童書譯者不可不察。

翻譯兒童啟蒙讀物或繪本,節奏感與趣味極其重要,甚至比「複製」原文的押韻 效果有過之而無不及,因為中文朗讀的節奏很受字數影響,而節奏感將直接影響 趣味和兒童作為讀者的感受,亦即該等讀物的教育效果,譯者、編輯、出版商對 此應多加留意。就翻譯或改寫的效果而言,粵語在創作方面的空間較國語為大,

這點相信毋庸置疑,可惜「粵語入文」無論在兩廣地區或港澳皆被視作不正規的

「口語書寫」,難登大雅之堂,更遑論學術研究。學生只望此次研究能一探粵語 創作的奧妙,為生存空間日漸縮小的母語「保育」一小塊「棲息地」。

77

參考資料

中華民國教育部。部史網站。

http://history.moe.gov.tw/milestone.asp?YearStart=21&YearEnd=30

中華民國教育部。(2011)。漢語拼音方案。

http://ws.moe.edu.tw/001/Upload/FileUpload/3692-16962/Documents/pinyinshouce.

pdf

中華人民共和國教育部。(1958)。漢語拼音方案。

http://www.moe.gov.cn/ewebeditor/uploadfile/2015/03/02/20150302165814246.pdf

王佩琪。(2007)。蘇斯博士童書作品研究(碩士論文)。 取自 http://handle.ncl.edu.tw/11296/ndltd/96010395721344731382

白宛如。(1998)。廣州方言詞典。南京:江蘇教育出版社。引論 三。

郭功義(2011)。李白詩歌英譯-詩歌風格的保留與變異(碩士論文)。 取自 http://handle.ncl.edu.tw/11296/ndltd/06411258641411515639

陳淑玲(2013)。創意文字遊戲融入國中國文教學之探討(碩士論文)。 取自 http://handle.ncl.edu.tw/11296/ndltd/95071945071610024976

湯志祥。(2012 年 5 月)。論重構華語(普通話)與方言的相關關係。馬來西亞 華語國際學術研討會,馬來亞大學,吉隆坡。 取自

www.fed.cuhk.edu.hk/~pth/doc/pmi_passage_2012_1.doc

傅盈菁。(2014)。蘇斯博士繪本對國小學童聲韻覺識與閱讀態度之影響(碩士論 文)。 取自 http://handle.ncl.edu.tw/11296/ndltd/23288017540819592018

蘇斯博士。(1992)。一條魚、兩條魚、紅的魚、藍的魚(初版)(郝廣才譯)。台 北:台北遠流出版事業股份有限公司。(原著出版年:1960)

78

蘇斯博士。(1992)。火腿加綠蛋(初版)(郝廣才譯)。台北:台北遠流出版事業 股份有限公司。(原著出版年:1960)

蘇斯博士。(1992)。布朗先生學牛叫(初版)(曾陽晴譯)。台北:台北遠流出版 事業股份有限公司。(原著出版年:1970)

蘇斯博士。(1992)。戴帽子的貓(初版)(詹宏志譯)。台北:台北遠流出版事業 股份有限公司。(原著出版年:1957)

蘇斯博士。(1992)。狐狸穿襪子(初版)(郝廣才譯)。台北:台北遠流出版事業 股份有限公司。(原著出版年:1965)

Bidelman, G. M., Hutka, S., & Moreno, S. (2013). Tone Language Speakers and Musicians Share Enhanced Perceptual and Cognitive Abilities for Musical Pitch:

Evidence for Bidirectionality between the Domains of Language and Music. PLoS ONE,

8(4). doi:10.1371/journal.pone.0060676

Lathey, G. (2016). 5. In Translating children's literature. London: Routledge, Taylor &

Francis Group.

相關文件