• 沒有找到結果。

蘇斯博士系列的粵語翻譯實驗

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "蘇斯博士系列的粵語翻譯實驗"

Copied!
83
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)國立臺灣師範大學. 翻譯研究所 碩士論文. 蘇斯博士系列的粵語翻譯實驗 Dr. Seuss in Cantonese: A translation experiment. 指導教授:賴慈芸博士 研究生:黃宗漢 2017 年 7 月.

(2) 衷心感謝賴慈芸教授悉心指導,老師寬容、耐心,每每包容學生「不怎麼學術」 的想法,一步一步引領學生完成論文寫作,有這樣的指導教授實在是學生的福 氣,多謝!!!. 另外,也感謝胡宗文老師、洪媽益老師擔當口試委員,學生尤其感謝胡老師,因 為這兩年來每個學期都有修老師的課,老師學養俱佳,為人風趣,學生獲益良多, 謝謝!. 師大翻譯研究所的師長、同學都很好,敝人這兩年在台灣過得很開心,謝謝! 謹祝 大家身體健康!萬事如意!. Sam 20-6-2017. i.

(3) 摘要 希奧多.蘇斯.蓋索(Theodor Seuss Geisel, 1904-1991)以筆名「蘇斯博士」 享譽於兒童文學界,由於作品大受歡迎,當中不少被改編為動畫、電影,而他亦 曾兩奪奧斯卡獎項。自 1937 年起,蘇斯博士完成了 48 本童書,他的作品被翻譯 成 20 種語言,暢銷全球,歷年總銷量超過二億冊。. 蘇斯博士系列的中文版由詹宏志、郝廣才、曾陽晴等三位台灣文化界名人翻譯, 並由台北遠流出版社於 1992 年出版,可是礙於國語的限制,該中文版的翻譯水 平實在談不上十分好,主要原因就是譯者未能將原文的趣味順利帶到譯文裡去。. 鑑於遠流 1992 年的蘇斯博士系列中文版權到期,小天下出版社去年邀請賴慈芸 教授為新版作中譯,賴教授認為以國語翻譯該系列有點難度,學生機緣巧合之下 想到中譯版的不足之處能否以粵語填補,因為聲調語言豐富的音韻組合實在有助 翻譯如蘇斯博士系列般充滿音樂感和押韻的作品。. 本文將簡介蘇斯博士系列及其國語譯本、兒童文學的功能與影響、國語粵語的差 異,並以粵語作翻譯實驗,試譯蘇斯博士系列其中的三冊,此三冊的國語譯本分 別由上述三位譯者完成,每篇翻譯實驗都附有比較與評論。. 關鍵字 兒童文學、翻譯、趣味、押韻、粵語、廣東話. ii.

(4) Abstract Two times Oscar winner, Theodor Seuss Geisel, a.k.a. Dr. Seuss, was famous for his success in children’s literature. His works have been converted to cartoons, movies and many other forms. Since 1937, Dr. Seuss had completed 48 books of children’s literature. His works have been translated to 20 languages and sold a total of over 200 million copies worldwide.. The Chinese version was translated by Hao Kuang-Tsai, Jan Hung-Tze and Tseng Yang-Ching and published by Yuan-Liou Publishing Co., Ltd. in 1992. However, maybe due to the limitations of Mandarin, the quality of the Chinese translation is not very good as the three translators didn’t very successfully move the interesting elements of the original text to Chinese, or more precisely, to Mandarin.. Prof. Sharon Lai introduced the series to the class last year because she was invited to translate the forthcoming Chinese version which a subsidiary of Commonwealth Publishing Co., Ltd. would publish, as the copyright of Yuan-Liou 1992 version expired. Prof. Lai found the task somewhat challenging as Mandarin seemed to be hardly up to preserving the funny features of the original works. The idea whether the works of Dr. Seuss could be translated to Cantonese suddenly came to my mind, since tonal languages provide more possible combinations to help translation.. This paper covers an introduction of the original and Mandarin translation of Dr. Seuss’ series, a discussion on the function and impact of Children’s literature, a simple comparison between Mandarin and Cantonese, and most of all, a translation experiment that converts three volumes by different translators of the series to Cantonese, followed by the evaluation and discussion of each volume translated.. iii.

(5) 目錄. 頁碼. 第一章 導論. 1. 第一節. 作品介紹. 1. 第二節. 兒童啟蒙讀物的功能與影響. 1. 第三節. 研究背景. 2. 第四節. 蘇斯博士系列的特點:音樂感、趣味、圖文配合. 3. 音樂感. 3. 趣味. 3. 圖文配合. 4. 第二章 文獻回顧. 5. 第三章 蘇斯博士系列中文版及譯者介紹. 8. 第一節. 中文版的音樂感. 9. 第二節. 中文版的趣味. 10. 第三節. 中文版的圖文配合. 11. 第四章 國語、粵語之簡略比較. 12. 第一節. 國語. 12. 第二節. 粵語. 14. 第五章 翻譯實驗. 17. 第一節. 17. 評論(一). 33. 翻譯實驗(二):《一條魚、兩條魚、紅的魚、藍的魚》. 42. 評論(二). 59. 翻譯實驗(三):《布朗先生學牛叫》. 67. 評論(三). 73. 第二節. 翻譯實驗(一):《戴帽子的貓》. 第三節. 第六章 結論. 75. 參考資料. 77 iv.

(6) 蘇斯博士系列的粵語翻譯實驗 第一章 導論 第一節 作品介紹 以筆名蘇斯博士(Dr. Seuss)馳名的美國作家希奧多.蘇斯.蓋索(Theodor Seuss Geisel, 1904-1991)於上世紀 20 年代末投身出版界,自 50 年代以來,他便專注 於童書創作,其作品以押韻、音樂感,加上天馬行空的創意名聞於世,同時蘇斯 博士童書繪本系列亦暢銷全球,不同語言的譯本甚多。台北遠流出版社於 1992 年推出的中英對照版近日版權到期,賴慈芸老師受書商委託,替新版翻譯成中 文,並將該系列其中幾本的初稿發給學生看,她直認礙於中英語言之間的限制, 試譯的效果不甚理想,甚至可說是非常無聊,更有想過推掉書商的委託,學生靈 機一觸,大膽認為粵語一試無妨,是以有此研究。本論文將探討該系列的第 1 至 16 冊,而第 17、18 冊則因為性質近乎「小孩填充手冊」,性質大為不同,幾 近沒有發揮空間,故此不在本文研究範圍之內。. 第二節. 兒童啟蒙讀物的功能與影響. 兒童啟蒙讀物即以幼童為閱讀對象,旨在開導蒙昧、傳授語言基礎或基本常識的 作品。此類作品經常隱含或以有趣的手法向幼童灌輸語言學習、發音咬字、人倫 關係、自然環境等概念,中國傳統兒童啟蒙讀物稱「蒙學」或「蒙養書」,最著 名的作品就是統稱「三百千」的《三字經》、《百家姓》和《千字文》。. 蘇斯博士自 1937 年起,一共創作了 48 本兒童圖畫書,其作品被翻譯成 20 種語 言,總銷量達二億冊。蘇斯博士系列簡單明快又不失趣味,文句或長或短,幾近 句句押韻,每行都充滿歡樂與玩味,實為教導英語地區小孩學習認字、拼字、聆 聽及說話的優秀啟蒙讀物,其系列充滿音樂感,很適合家長或幼師對小孩詠唱,. 1.

(7) 加上當中天馬行空的創意,諸如蘇斯博士自創的奇異生物 Gox、Wump,還有那 隻像貓又像狗的“I am Sam. Sam-I-am”和其不斷推介的綠蛋和火腿,小孩有長輩伴 讀吟唱此系列想必非常高興,笑個不停,愉快的學習過程對幼童啟蒙肯定大有裨 益。. 第三節. 研究背景. 自中國於 1997 年收回香港,二十年來南陲小城的自由自主日益流逝,整體社會 氣氛愈發向下,自 2003 年七一大遊行至 2012 反對國民教育示威,以至 2014 年 秋天的佔領事件,中港關係日趨矛盾,去年正月初一旺角更發生「掟磚頭」的流 血騷亂。近兩三年「港獨」這話題憑空出現,連帶「粵語入文」亦同時興起,但 以上種種皆與本研究毫無關連,本研究的焦點純粹在於探討、比較以國語及粵語 作蘇斯博士系列中文翻譯的效果,望讀者明察秋毫,莫將世事都牽扯到政治之上。. 2.

(8) 第四節. 蘇斯博士系列的特點:音樂感、趣味、圖文配合. 音樂感 蘇斯博士的作品大多為類似打油詩的兒童圖書,以生動趣怪的圖畫為主,輔以充 滿音樂感的文字,其中有長篇,亦有短篇,長篇者即為全書有單一故事劇本,如 《戴帽子的貓》 (The cat in the hat) 、 《火腿加綠蛋》 (Green eggs and ham)或《戴 帽子的貓回來了》 (The cat in the hat comes back) ,短篇則為零零碎碎,不盡相關 的短篇湊合,如《一條魚、兩條魚、紅的魚、藍的魚》 (One fish, two fish, red fish, blue fish) 、 《老巴身上跳》 (Hop on pop)或《說話繞口令》 (Oh say can you say?), 這些短篇內容前後沒甚麼關連,時常一頁起、兩頁止的以打油詩描述圖畫,當然 也可說是以圖畫配合打油詩,然後就跳到下一篇。整體來說,蘇斯博士系列的音 樂感十足,唸起來非常容易便琅琅上口,皆因蘇斯博士往往為了押韻而憑空創造 單詞,例如《一條魚、兩條魚、紅的魚、藍的魚》的第 36 頁,作者為了和「罐 頭」“cans” 押韻,便幻想出一頭叫“Zans”的動物,而且更不太注重英語文法單複 數的寫成“We have a Zans”、“A Zans for cans”,同樣的例子還有《火腿加綠蛋》第 14 頁的“I do not like green eggs and ham. I do not like them, Sam-I-am.”,其中角色 “Sam-I-am”的命名實在有違英語文法,如斯處理手法純粹為了與通篇的主題「火 腿加綠蛋」“green eggs and ham”押韻,由此可見作者重視音樂感多於文法、邏輯 或所謂「合理」等因素,而且拋開這些掣肘,創意也更容易迸發,寫出更有節奏 感和音樂性的兒童故事。. 趣味 承接著節奏感或音樂性,趣味此一重點自然浮現,而且這無形的因素與前述那有 形的因素可謂一不離二,因為押韻與否、唸起來是否順口實屬非常客觀,基本上 作者要是在押韻或音樂感方面處理得好,該段落大概也不會沒趣,例子可見《火 腿加綠蛋》第 29 頁的一段: I do not like them in a box. 3.

(9) I do not like them with a fox. I do not like them in a house. I do not like them with a mouse. I do not like them here or there. I do not like them anywhere. I do not like green eggs and ham. I do not like them, Sam-I-am. 雖然唸起來很無聊,而且也不斷重複,可是正因為這種無聊和貫穿整篇的高度重 複,這個系列才顯得有趣,情況就如《樂一通》(Looney Tunes)、《狂歡三寶》 (Animaniacs)或周星馳電影的對白一般,明明就很幼稚、很無聊,可是往往只 要在句與句間稍作改動,再加以重複,趣味自然橫生,幽默有時就是來得如此簡 單而不科學。此外,蘇斯博士的作品每冊一般來說只會用上約 200 個簡單詞彙, 兒童有一定的認字能力後便可以自己邊讀邊唸。. 圖文配合 談及圖文配合,英文版作為原文可謂根本沒有任何困難,整個系列十多冊的插圖 都由蘇斯博士和他的妻子所繪,當中二人如何分工不能從文本判斷,其次是有了 圖畫,再配上文字,還是想到了一段打油詩,再把故事或圖畫構想出來,外人無 從判斷,除非找到作者夫婦,並逐冊逐頁詢問他們是先有圖,還是先有字,大概 二人都不會記得,故此以「圖文配合」來評斷原作某些地方為何要圖文不一,或 粵語謂之「畫公仔畫出腸」(硬梗,patronise)其實沒甚麼意義,就算找到作者 訪問,他一句「我覺得有趣 / I found it funny」就可以把事情輕輕帶過了,而且 童書又不是電器使用手冊,毋需太過嚴謹、認真,文字唸來有趣,圖畫看來適合 兒童就可以了。. 4.

(10) 第二章 文獻回顧 臺北市立教育大學中國語文學系碩士班研究生王佩琪曾於 2007 年研究過蘇斯博 士的童書作品,並於其中一章以「語言遊戲探析」的角度分析(71 頁)該系列, 她指出「與聲音有關的兒歌與押韻詩文,有助於兒童的學習,並可幫助兒童認識 語言的聲韻」,惟她礙於研究範圍所限,未有親身驗證蘇斯博士系列中文版有多 有趣,並評估該版對幼童語言學習的功效。. 另外,明道大學課程與教學研究所研究生陳淑玲曾於 2013 年作過一項名為「創 意文字遊戲融入國中國文教學之探討」的研究,她的個案指出喜歡創意教學方式 的學生比率超過七成(155 頁),而「學生喜愛的項目中,謎語、疊字、成語、 諧音和相反詞都有五成以上的接受度」,疊字、諧音、相反詞等元素於粵語口語 裡亦十分豐富,以之融入幼童啟蒙教材相信對小朋友的初段口語學習非常有幫 助。. 就聲韻與學習的關係,臺北市立大學英語教學系研究生傅盈菁曾於 2014 年作過 一項名為「蘇斯博士繪本對國小學童聲韻覺識與閱讀態度之影響」的研究,其研 究結果顯示學童只需十二週的大聲朗讀活動就能於聲韻覺識測試中取得長足的 進步(44 頁):「……經過十二週的大聲朗讀活動及聲韻注意度訓練,研究結果 顯示學童在該方面的平均得分增長超過十四點,由 29.28 提升至 43.71,結果顯 示學童在測試後,其整體聲韻注意度大幅改善……」. 英國羅漢普頓大學(University of Roehampton)學者 Gillian Lathey 也認為聲音與 節奏對兒童的語言習得十分重要,她在其 2016 年的著作 Translating Children’s Literature 中表示(93 頁):「兒童探索語言與故事的樂趣時,聲音與節奏至關重 要,小孩對於模仿週遭的聲音躍躍欲試,只要有長輩的鼓勵,他們一邊試著一邊. 5.

(11) 玩耍,很自然就習得了語言。」. Lathey 更表示翻譯翻譯「朗讀類型」的兒童書籍時,聲韻元素才是眾多考慮因素 之首,她更以詩歌翻譯為對照,表示:「翻譯給幼童朗誦的書籍與詩歌翻譯多有 相通,又如翻譯散文,當中的聲韻、美感、修辭為首要考慮之因素。」. 長榮大學翻譯研究所研究生郭功義在其 2011 年的碩士論文<李白詩歌英譯-詩 歌風格的保留與變異>中表示(279 頁) , 「不同語言間音韻、結構及語法特性等 之差異,對於相同事物又常以不同的方式表達陳述,其節奏、語序自然不可能完 全相同,句法、觀點往往也大相逕庭」,既然翻譯「朗讀類型」的聲韻短文類近 於詩歌翻譯,按郭功義的說法,以中文翻譯英文的聲韻短文將享有一定程度的自 由度,那麼以活潑生動的粵語作翻譯,自由度可能更大,相信亦更能激發創意。. 而美國孟菲斯大學學者 Gavin M. Bidelman 曾於 2013 年與兩名加拿大學者 Stefanie Hutka、Sylvain Moreno 研究聲調語言與音樂、音調之間的關係,其研究 認為音樂與語言大有關係,而且相互影響密切,該研究比較了專業樂手、操粵語 及操英語的非樂手對音律的反應與表現(1 頁):「我們比較了樂手與聲調語言 者(粵語)在聲調準確度、音樂感知、一般感知(流體智力、工作記憶)等方面 的表現。」. 研究所得的結果當然是專業樂手對音韻的反應、敏感度遠勝操粵語及操英語的非 樂手,然而操粵語者的表現又明顯比操英語的非樂手來得要好:「樂手在各方面 都表現超卓,而操粵語者的感知表現又比操英語的非樂手為佳。」. 是以該三名學者認為聲調語言者比起非聲調語言者更擅於處理聆聽音樂所需的. 6.

(12) 「音調資料」(5 頁):「更重要的是,操粵語者在所有聲調、音樂感知的測試 中,表現都遠勝操英語的非樂手,是以聲調語言者在處理聆聽音樂所需的音調資 訊時更有優勢。」. 既然兒歌與押韻詩文有助兒童學習,而操粵語者對音韻的敏感度又遠勝操英語 者,那麼以比國語複雜的粵語創作或翻譯兒童圖書,並由師長朗讀給幼童聆聽、 模仿,想必對其口語學習更有幫助,故此也就有了以粵語翻譯童書並作幼童教育 的基礎或需要。. 7.

(13) 第三章 蘇斯博士系列中文版及譯者介紹 1992 年台北遠流出版社將蘇斯博士系列共 18 冊翻譯成中英對照版本,另加一本 「兒童英語字典」,並找來詹宏志、郝廣才、曾陽晴這三位台灣文藝界名人作譯 者,其中郝廣才負責的部份比較多,18 冊之中佔了十冊,而且系列的第 17、18 冊又因為性質近乎「小孩填充手冊」而不在此次研究之列,剛巧該兩冊的譯者正 是詹宏志和曾陽晴,故此蘇斯博士系列中文版幾乎可說是很大程度反映了郝廣才 先生處理童書的風格,下列段落將簡介三位譯者的背景,並由此窺探他們翻譯外 文童書的手法、特色或對待該書類的態度。. 郝廣才(1961-),台灣作家,國立政治大學法律系畢業,著、譯大量兒童及青 少年圖畫書,美國《出版人週刊》曾稱讚他致力推動「台灣與國際繪本界接軌」 1. ,現為格林文化事業股份有限公司發行人,該公司出版、代理、翻譯大量兒童. 圖書。. 詹宏志(1956-),台灣作家、編輯、出版者及電影製片人,國立臺灣大學經濟 系學士,PChome Online 網路家庭出版集團和城邦文化創辦人、 《數位時代》發行 人,曾任許多出版及資訊相關產業協會的董事及理監事職務,台北市雜誌商業同 業公會理事長,2016 年 12 月獲聘為中華民國國策顧問。. 曾陽晴(1962-),台灣學者、作家,國立臺灣大學中文系學士、碩士,國立清 華大學中文系博士,曾任《中時晚報》編輯、廣告公司文案,出版社編輯、電台、 電視節目主持人,現任中原大學通識教育中心助理教授。. 由此可見,郝廣才先生於三人之中可謂最擅長或熱衷兒童圖書出版事務,相信他. 1. http://www.publishersweekly.com/pw/print/20060911/12918-a-new-breed-of-publishers.html 8.

(14) 對童書的撰寫、翻譯有一定的見解;詹宏志先生貴人事忙,現在更是公務纏身, 相信日後再難於百忙之中抽空為兒童啟蒙出力;曾陽晴博士現時專注教學、研究 和媒體事業,年前更摒棄情色文學,轉攻宗教信仰等議題,大概也很難再有童書 譯作。. 第一節 中文版的音樂感 就音樂感而言,蘇斯博士系列中文版的表現只能算是不過不失,或許礙於國語的 限制,即本文所探討的主旨,三位譯者未有或未能將譯作寫到最富節奏感,將原 文的音樂性完全複製到譯文去,三位的譯作中雖然偶有佳句:. The Cat in the Hat. 《戴帽子的貓》. (P. 28). (詹宏志,28 頁). And then he ran out.. 說完話,牠跑開,. And then, fast as a fox,. 像隻狐狸快又快,. The Cat in the Hat. 戴帽子的貓跑回來,. Came back in with a box.. 一個大木箱肩上抬。. One Fish Two Fish. 《一條魚、兩條魚、. Red Fish Blue Fish. 紅的魚、藍的魚》. (P. 1). (郝廣才,1 頁). From there to here,. 從那裡到這裡,. From here to there,. 從這裡到那裡,. Funny things. 不管在哪裡,. are everywhere.. 處處都有趣。. 可是如此押韻,字數又控制得好的段落實在寥寥無幾,剛開始是次研究時,學生 曾想過以上述準則去逐本「解剖」整個蘇斯博士系列中文版,並以一個類似量化 研究(Quantitative research)的手法去證明國語譯本引不起讀者的興趣,只是解 9.

(15) 剖了兩本之後發覺如斯手法意義不大。舉個例說,第二冊《一條魚、兩條魚、紅 的魚、藍的魚》共六十二頁,其中直譯的有七頁,純圖畫有九頁,押韻的則有四 十六頁,當中押韻得來比較有趣的僅六頁,其餘大多為同音字的押韻,或是段落 句形走樣令押韻的效果略嫌遜色,可是這樣的「解剖」方法重複十多遍實在很無 聊,得出的結論不過就是「蘇斯博士系列中文版很無聊、不好笑」而已。. 第二節 中文版的趣味 趣味這概念很主觀,有人或許會因為某作者或某譯者就盲目支持,而不論作品內 容是甚麼,水平如何,要是不能客觀評價,就因譯者的名氣而捧場,那又何異於 庸俗的歌迷、影迷為聲色藝都不全的藝人而尖叫狂呼。整體而言,三位譯者的譯 作實在談不上十分好,隨便翻開郝廣才先生所譯的第十一冊《狐狸穿襪子》,就 發現一段相當「普通」的翻譯:. Fox in Socks. 《狐狸穿襪子》. (P. 7). (郝廣才,7 頁). Look, sir. Look, sir.. 看啊! 先生,看啊!. Mr. Knox, sir.. 尊敬的夫子先生啊!. Let’s do tricks with. 讓我們用那. bricks and blocks, sir.. 磚塊、石塊耍戲法。. Let’s do tricks with. 讓我們用那. chicks and clocks, sir.. 雞仔、時鐘耍戲法。. 如此翻譯很難說得上非常有趣,而且國語日常口語也恐怕未必經常提及「夫子先 生」這種比較傳統的字眼,此等字眼對幼童可能有點難理解,而且童書翻譯就是 要寫得像「小兒語」才有趣,內容不妨幼稚,這樣兒童才感興趣,初段的口語才 學得快。. 10.

(16) 第三節 中文版的圖文配合 以「圖文配合」去評價蘇斯博士系列的中文譯本著實有點不公平,因為譯者在翻 譯時需要兼顧原文和現成的插畫,處理原文先要顧及文意,再看能否押韻,以至 句形、段落能否保持,照顧得了以上種種,又得看看譯文能否配合圖畫,要是「配 合程度」太低,譯者只能回頭修改譯文,因為根本不可能改動已出版的插畫,這 限制實在是三位譯者翻譯時的一大挑戰。. 11.

(17) 第四章 國語、粵語之簡略比較. 第一節 國語 國語,即現代標準漢語,於中華人民共和國(大陸)謂「普通話」 、中華民國(台 澎金馬等地)謂「國語」、星馬泰印尼諸國等華僑聚居之地又稱「華語」,1923 年中華民國教育部國語統一籌備會第五次會議,決定以現代北方官話的白話文語 法和北京話語音制定,1932 年經中華民國教育部頒佈《國音常用字彙》後,被 採納為中國的官方語言。2. 依據漢語拼音標音系統,其聲韻系統共有 23 個聲母(計入 w 和 y 兩個半母音)、 39 個韻母(略同於注音符號中所有獨用與結合韻母)和除輕聲外的 4 個聲調。3 聲母排列順序 唇音. 舌尖音. 舌根音. 舌面音. 捲舌音. 齒齦音. 國際音標. /p/. /pʰ/. /m/. /f/. /t/. /tʰ/. /n/. /l/. /k/ /kʰ/ /x/ /tɕ/ /tɕʰ/ /ɕ/ /ʈʂ/ /ʈʂʰ/. /ʂ/. 漢語拼音. b. p. m. f. d. t. n. l. g. k. h. j. q. x. zh. ch. sh. r. 注音符號. ㄅ. ㄆ. ㄇ. ㄈ. ㄉ. ㄊ. ㄋ. ㄌ. ㄍ. ㄎ. ㄏ. ㄐ. ㄑ. ㄒ. ㄓ. ㄔ. ㄕ. ㄖ. /tsʰ/. /s/. z. c. s. ㄗ. ㄘ. ㄙ. /ʐ/ /ts/. 韻母列表 開口呼(無介音) 國際 漢語 注音 音標 拼音 符號. 國際 漢語. 注音 範. 音標 拼音 符號 例 音標 拼音 符號 例. 音標 拼音. 符號 例. a. ㄚ. 阿. /i̯ a/. ia. ㄧㄚ 鴨. /u̯a/. ua. ㄨㄚ 瓦. 韻. /ɤ/. e. ㄜ. 俄. /i̯ e/. ie. ㄧㄝ 也. /u̯o/. uo. ㄨㄛ 我. /i/. i. /u/. u. /i̯ ai̯ /. iai. 時的 -i. 韻母. 元. /ai̯ /. ai. ㄞ. 艾. 音. /ei̯ /. ei. ㄟ. 欸. 撮口呼(介音/y/). 國際 漢語 注音 範 國際 漢語 注音 範. /a/. /ʅ/. 3. 合口呼(介音/u/). 開. 尾 /ɿ/、. 2. 範例. 齊齒呼(介音/i/). ㄧ. 億. ㄧㄞ 崖 /u̯ai̯ / /u̯ei̯ /. ㄨ. 五. /y̯e/. üe. /y/. ü. ㄩㄝ 樂 ㄩ. uai ㄨㄞ 外 ui. ㄨㄟ 衛. 中華民國教育部 部史網站 http://history.moe.gov.tw/milestone.asp?YearStart=21&YearEnd=30 中華民國教育部 漢語拼音方案 http://ws.moe.edu.tw/001/Upload/FileUpload/3692-16962/Documents/pinyinshouce.pdf 中華人民共和國教育部 漢語拼音方案 http://www.moe.gov.cn/ewebeditor/uploadfile/2015/03/02/20150302165814246.pdf 12. 與.

(18) 韻 /au̯/. ao. ㄠ. 凹. /i̯ au̯/. iao. ㄧㄠ 么. 尾 /ou̯/. ou. ㄡ. 歐. /i̯ ou̯/. iu. ㄧㄡ 又. /aɚ̯/. er. ㄦ. 二. 鼻 /an/. an. ㄢ. 安. /i̯ ɛn/. ian. ㄧㄢ 殷 /u̯an/. uan ㄨㄢ 萬 /y̯ɛn/. üan. ㄩㄢ 元. 音 /ən/. en. ㄣ. 恩. /in/. in. ㄧㄣ 尹 /u̯ən/. un. ㄨㄣ 文. ün. ㄩㄣ 雲. 韻 /aŋ/. ang. ㄤ. 昂. /i̯ aŋ/. iang ㄧㄤ 央 /u̯aŋ/ uang ㄨㄤ 亡. 尾 /əŋ/. eng. ㄥ. 鞥. /iŋ/. ing. /i̯ ʊŋ/. iong ㄩㄥ 永. /ʊŋ/. 調序. 中的. ong ㄨㄥ. 調名. 韻母. /yn/. ㄧㄥ 英 /u̯əŋ/ ueng ㄨㄥ 瓮. 漢語拼音 注音符號. 調值. 調號. 調號. 1. 陰平. ˥. 5. ¯. ¯. 2. 陽平. ˧˥. 35. ˊ. ˊ. 3. 上聲. ˨˩˦. 214. ˇ. ˇ. 4. 去聲. ˥˩. 51. ˋ. ˋ. -. 輕聲. ˨/˧/˦/˩. 2/3/4/1. 無. ‧. 按此粗略推算,國語常用的聲韻組合約為四千多個(23×39×5=4485) ,然而國語 「一音多字」或「有聲無字」的情況非常普遍,根據中華民國教育部的「中文譯 音使用原則手冊(含漢語拼音方案)」4及香港中文大學的「普通話音節表」5, 國語讀音僅有 1181 個。. 4. http://ws.moe.edu.tw/001/Upload/FileUpload/3692-16962/Documents/pinyinshouce.pdf 第 13-60 頁 http://depart.moe.edu.tw/ED2400/News_Content.aspx?n=C60A755346B658C5&sms=27FF6C01C9CA CC49&s=3F2A03ADC451817B 5 http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-mf/mandarin_syllables.php 13.

(19) 第二節 粵語 粵語,又稱廣東話、廣州話、廣府話,兩廣當地人慣稱「白話」即是兩廣地區的 通用語,海外華人則稱之為「唐話」,主要使用於廣東、廣西、海南、香港及澳 門等地。全球操粵語者約有 1.1 億人,粵語於美國、加拿大及澳洲等地的華人社 區亦相當流行。6. 粵語以廣州話作為代表音,香港、澳門群眾將廣州話稱為廣東話,廣西地區如南 寧、桂平、梧州等等縣市則稱粵語為白話,廣西粵語除了口音、文化、俗語和某 些詞彙之外,基本上與廣州話差異不大,兩者可以互通,是以廣西粵語亦歸入粵 語方言系統裡。. 雙唇音 鼻音 塞音. 塞擦音. 唇齒音. 齒齦音. 軟齶音. /m/. /n/. /ŋ/. 送氣. /pʰ/. /tʰ/. /kʰ/. 不送氣. /p/. /t/. /k/. 聲門音. 清音 送氣. /ʦʰ/. 不送氣. /ʦ/. 清音. 擦音. 清音. /f/. 邊音. /ʔ/. /s/. /h/. /l/. 開尾韻 開口呼. /aː/. /ɛː/. 齊齒呼. /iː/. /iaː/. /iɛː/. 合口呼. /uː/. /uaː/. /uɛː/. 撮口呼. /yː/. 元音尾韻 /œː/. /ɔː/. /uɔː/. /aːi/. /ɐi/. /iaːi/. /iɐi/. /uaːi/. /uɐi/. /ei/. /ɔːi/. /aːu/. /ɐu/. /iaːu/. /iɐu/. /ɛːŋ/. /eŋ/. /ou/. /ɵy/ /iːu/. /iɵy/. /ɔːŋ/. /oŋ/. /uːi/. 鼻尾韻 開口呼. /aːm/. /ɐm/. /aːn/. /ɐn/. /ɵn/. /ɔːn/. /aːŋ/. /ɐŋ/. /œːŋ/. 6. 香港中文大學普通話教育研究與發展中心 www.fed.cuhk.edu.hk/~pth/doc/pmi_passage_2012_1.doc 14.

(20) 齊齒呼. /iːm/. /iaːm/. /iɐm/. /iːn/. 合口呼. /uːn/. 撮口呼. /yːn/. /iɐn/ /uaːn/. /iɵn/. /iaːŋ/. /uɐn/. /iɛːŋ/. /uaːŋ/. /uɐŋ/. /aːk̚/. /ɐk̚/. /ieŋ/. /iœːŋ/. /ueŋ/. /ioŋ/ /uɔːŋ/. 塞音尾韻 開口呼 齊齒呼. /iːp̚/. /aːp̚/. /ɐp̚/. /iaːp̚/. /iɐp̚/. /aːt̚/ /iːt̚/. 合口呼. /uːt̚/. 撮口呼. /yːt̚/. 其他. /uaːt̚/. /ɐt̚/. /ɵt̚/. /iɐt̚/. /iɵt̚/. /uɐt̚/. /ɔːt̚/. /iaːk̚/ /uaːk̚/. /ɛːk̚/. /ek̚/. /œːk̚/. /iɛːk̚/. /iek̚/. /iœːk̚/. /uek̚/. 調類. 聲調記號. 調值. 代表數字. 陰平. ˥˧,˥˥. 53,55. 1. 陽平. ˨˩. 21. 4. 陰上. ˧˥. 35. 2. 陽上. ˨˧. 23. 5. 陰去. ˧˧. 33. 3. 陽去. ˨˨. 22. 6. 陰入. ˥˥. 55. 7 (1). 中入. ˧˧. 33. 8 (3). 陽入. ˨˨. 22. 9 (6). 標準粵語拼音計有 15 個聲母(不包括零聲母) 、94 個韻母(包括自成音節的[m̩ ŋ̍ ]) 和 9 個聲調(不包括變音)。7. 按此粗略推算,粵語常用的聲韻組合已達一萬二千多個(15×94×9=12690),另 加上僅以聲母或韻母發音的讀音及複合聲韻的變化組合,如香港中文大學的「粵 語審音配詞字庫」所示,該字庫共收錄粵語讀音共 18969 個。8. 7. 白宛如。廣州方言詞典。南京:江蘇教育出版社。1998 年 12 月:引論 三。 香港中文大學粵語審音配詞字庫字庫統計 http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/stats.php 8. 15. /ok̚/ /iok̚/. /uɔːk̚/. /ŋ̍/. /m̩/. /ɔːk̚/.

(21) 由此可見,粵語的聲韻變化相對國語來得豐富,箇中原因甚多,兩語各自演變的 歷史源遠流長,其中有關連,亦有分歧,但本研究並非廣東話的語言學研究,故 此就簡單地歸納為粵語有較複雜的韻母結構和較多的聲調,而在這些語言學元素 之中,很明顯的一點就是粵語比國語多出五個聲調(或謂國語的上、去兩聲涵蓋 了陰上、陽上、陰去、陽去四聲,故粵語只比國語多三個聲調),而其中最為特 別的地方就是國語沒有「入聲」,即以 t、p、k 作韻尾的音節。純粹從數量的角 度來看,粵語所能提供的字詞組合選擇遠超國語,一萬八千與一千二百之比,差 距相當大,而這差距亦從粵語流行曲的產量可見一斑。同樣道理,以粵語翻譯外 語,同時要兼顧或保留原文的押韻、音樂感及趣味,相信會較以國語去翻譯外文 來得容易,畢竟詞組選擇之多寡對創作至關重要,而粵語之抑揚頓挫,語感之生 動活潑亦比較能夠滿足押韻、節奏感等要求。. 16.

(22) 第五章 翻譯實驗 既然是實驗,誠如蘇斯博士系列第九冊《想怎麼想就怎麼想》 (Oh, the thinks you can think!)的書名所言,想怎麼翻譯就怎麼翻譯,怎樣都無妨,反正又不是真的 接了出版社的工作,只要有趣,何妨天馬行空,毫無壓力的創作最能激發創意。 以下粵語試譯將由整個蘇斯博士系列中,分別挑選詹、郝、曾三位譯者的作品各 一,並作粵譯及評論。 第一節 翻譯實驗(一): 英文原文. 詹宏志先生的譯本. 粵語試譯版本. The sun did not shine.. 太陽不上班,. 太陽又偷懶,. It was too wet to play.. 不能出去玩,. 無得出去玩,. So we sat in the house. 我們坐在屋子裡,. 呆坐係屋企,. All that cold, cold, wet. 看著又濕又冷的下雨天。 潮濕凍到痺。. 《戴帽子的貓》. day. (P. 1) I sat there with Sally.. 我和莎莉坐窗前,. 我同莎莉坐係度,. We sat there, we two.. 兩個人,就我們。. 兩個人,無野做。. And I said, “How I wish. 「我好想好想,」我說: 我就話,阿妹呀,. We had something to. 「找些事情來做。」. 不如搵的野玩下!. Too wet to go out. 下雨天不能出門,. 濕納納9,出唔到屋企,. And too cold to play ball.. 太冷了不能打球,. 凍到死,唔想去波地10。. So we sat in the house.. 我們呆坐屋子裡,. 無計只能留係屋企,. We did nothing at all.. 好玩事,都沒有。. 無野好做無聊到痺。. do!”. (P. 2). 9. 《楚辭.劉向.九歎.逢紛》:「裳襜襜而含風兮,衣納納而掩露。」 《說文》:「絲濕納納也。」 《廣韻》納:奴荅切。 10 波地:波,即英文的 ball。打波的地方,即球場。 17.

(23) So all we could do was to. 我們只能坐窗前,. 無計,我地只好. Sit!. 坐!. 坐!. 坐!. Sit! Sit!. 坐!. 坐!. 坐!. 坐!. Sit!. 坐!. And we did not like it.. 我們可不喜歡,. 我地唔鍾意咁過,. Not one little bit.. 一點也不好玩。. 一的都唔想齋11坐。. And then. 突然間,. 跟住,. Something went BUMP!. 好大一聲“碰”!. 一聲怪叫!. How that bump made us. 碰一聲,嚇一跳!. 嚇我地一跳!. We looked!. 轉頭看,. 睇下!. Then we saw him step. 看到牠的腳跨進門!. 佢行緊入蒞!. We looked!. 我們看,. 睇下!. And we saw him!. 看到牠全身!. 見到佢啦!. The Cat in the Hat!. 戴帽子的貓!. 戴帽既貓呀!. And he said to us,. 一進門,牠就說:. 佢同我地講:. “Why do you sit. 「你們怎麼. 「點解你地坐係度,. there like that?”. 那樣呆呆坐?」. 乜野都唔做?」. “I know it is wet. 「我知道,天下雨,. 「我知道出面12落緊雨,. And the sun is not sunny.. 我知道,太陽不出來,. 我知道出面無太陽,. But we can have. 但是我們還有. 但係我地重有. Lots of good fun that is. 好多好玩的事可以做!」. 好多野好玩!」. (P. 3). jump! (P. 5). in on the mat!. (P. 6). funny!” (P. 7) 11 12. 齋:只、淨、單單。齋坐,光坐著。 出面:外面、外頭、室外。 18.

(24) “I know some good games 這隻怪貓說:. 隻貓話:. we could play,”. 「我知道一些好玩的遊. 「我識得一的好玩既遊. Said the cat.. 戲,我還會一些新鮮的玩 戲,我重識得整蠱13你。」. “I know some new tricks,”. 意。」. 戴帽既貓重話:. Said the Cat in the Hat.. 戴帽子的貓又說:. 「一大堆好玩既把戲,. “A lot of good tricks.. 「一大堆好玩的把戲,. 我會通通教曉你,. I will show them to you.. 我一樣一樣教給你,. 媽咪一定唔會驚我教壞. Your mother. 你媽媽一定說沒關係。」 你地。」. Will not mind at all if I do.” (P. 8) Then Sally and I. 莎莉和我,. 我同莎莉. Did not know what to say.. 不知道該說甚麼,. 都講唔出話蒞,. Our mother was out of. 媽媽不在家,. 因為媽咪. the house. 教我怎麼回答牠?. 今日唔係屋企。. For the day. (P. 8) But the fish said, “No! No! 我們的魚大聲說:. 我地條魚就話:. Make that cat go away!. 「不可以!不可以!. 「唔得呀!唔得呀!. Tell that Cat in the Hat. 叫那隻貓快走開!. 叫隻貓扯啦!. You do NOT want to play.. 告訴那戴帽子的貓,. 同戴帽既貓講,. He should not be here.. 你們不想玩遊戲。. 你地唔想玩呀!. He should not be about.. 牠不該在這裡,. 佢唔應該係度,. He should not be here. 牠不該跑進來。. 佢唔應該出現。. When your mother is. 牠不該在這裡,. 佢唔應該係度,. out!”. 趁你媽媽不在。」. 媽咪今日唔方便!」. (P. 11). 13. 整蠱:作弄、捉弄。 19.

(25) “Now! Now! Have no fear.. 「哪!哪!不要怕!」. 「喂~喂~無有怕!. Have no fear!” said the. 貓說:「不要怕!」. 無有怕!」隻貓話。. “My tricks are not bad,”. 「我的把戲並不壞,」. 戴帽既貓重話:. Said the Cat in the Hat.. 戴帽子的貓賣個乖:. 「我既把戲好過癮,. “Why, we can have. 「一起玩最有趣,. 一齊玩就最開心。. Lots of good fun, if you. 試試看就知道,. 魚毛14頂上天靈蓋,. wish,. 這種遊戲叫做. 感覺好運就要來!」. With a game that I call. 一條魚舉得高!」. cat.. UP-up-up with a fish!” (P. 12) 魚大叫:「放我下來!」. 條魚大叫:「放低我呀!」. “This is no fun at all!. 「這一點也不好玩!」. 「一的都唔好玩!」. Put me down!” said the. 「放下我!」魚又說:. 「放低我呀!」條魚重話:. 「我可不想跌下來!」. 「我唔想跌出蒞呀!」. “Have no fear!” said the. 貓說:「不要怕!. 隻貓話:「無有怕!. cat.. 我不會讓你摔下。. 我唔會撻親你,. “I will not let you fall.. 我會把你舉得高,. 重會捧你上手臂。. I will hold you up high. 站在球上面也不跌倒。. 我企係個波上面,. As I stand on a ball.. 拿一本書在手上,. 書本就在手邊,. “Put me down!” said the fish.. fish. “I do NOT wish to fall!” (P. 13). With a book on one hand! 頂個杯子在頭上, And a cup on my hat!. 我的把戲還很多!」. But that is not ALL I can. 貓一面表演一面說……. 頭頂再放多隻杯, 重有好多可以表演!」. do!” Said the cat.... 14. 魚毛:小魚。 20.

(26) (P. 14) “Look at me!. 「看著我,」. Look at me now!” said the 貓又說:「看清楚,. 「睇住喇,」 隻貓話:「睇下我!. cat.. 一個杯子和一塊蛋糕,. 一隻杯,一件餅,. “With a cup and a cake. 在我帽子上跳舞!. 穩穩放係我頭頂!. On the top of my hat! I. 手上還拿兩本書,. 可以放多兩本書,. can hold up TWO books!. 這隻魚不會掉下來!. 可以擺埋一條魚!. I can hold up the fish!. 看我再加一艘玩具船!. 整多一艘玩具船,. And a little toy ship!. 看我再加一碟鮮牛奶!. 牛奶碟上氹氹轉!. And some milk on a dish!. 快看!快看!. 睇下!. And look!. 我還可以在球上面跳跳. 我重識得彈下、彈下!. I can hop up and down on. 跳!. 重有更多好把戲,. the ball!. 我的把戲還沒玩完!. 等住教識畀15你地…」. But that is not all!. 當然,當然,. Oh, no.. 還沒完……」. That is not all... (P. 16) “Look at me!. 「趕快看!. 「睇下我!. Look at me!. 趕快看!. 睇下我!. Look at me NOW!. 仔細看!. 睇下我!. It is fun to have fun. 妙把戲最好玩,. 玩遊戲就最過癮,. But you have to know. 你得要學得巧。. 不過你地要留心。. I can hold up the cup. 看我頂著茶杯,. 睇我頂住隻杯,. And the milk and the. 拿著牛奶和蛋糕,. 重有牛奶,重有蛋糕!. cake!. 三本書再排一隊!. 手指可以疊起三本書!. And the fish on a rake!. 大草耙把魚缸頂上天!. 草耙重可以頂起魚缸!. I can hold the toy ship. 玩具船停在我指尖!. 我用手指頂住船仔!. how.. I can hold up these books!. 15. 畀:給。 21.

(27) And a little toy man!. 再加一名玩具兵!. 船上面重有隻卒仔!. And look! With my tail. 看,尾巴一捲,. 睇下! 我條尾捲住把扇,. I can hold a red fan!. 又是一把小紅扇,. 係一把小紅扇,. I can fan with the fan. 可以給我搧搧風!. 一把可以撥涼既小紅扇!. As I hop on the ball!. 我還在球上面跳跳跳!. 我重可以跳上個波上面!. But that is not all.. 我的把戲還沒玩完!. 重有好多可以表演!. Oh, no. That is not all...”. 當然,當然,. 重有好多可以表演…」. (P. 18). 還沒完……」. That is what the cat said.... 那隻貓正在吹大牛,. 隻貓不停吹水16,. Then he fell on his head!. 哎呀摔了個一跟頭,. 終於跌瘀個嘴!. He came down with a. 好大一聲“碰”!. 係個波上面跌落蒞,. bump. 跌了貓,滾了球。. 全部道具散落一地!. From up there on the ball.. 我和莎莉睜大眼,. 隻貓跌到「嘭」一聲,. And Sally and I,. 所有的東西摔得一個不. 我同莎莉都好驚!. We saw ALL the things. 留!. fall! (P. 21) And our fish came down,. 我們的魚也摔下來,. 我地條魚都跌左落蒞,. too.. 跌到一隻茶壺裡!. 跌左入個茶壺裡面!. He fell into a pot!. 魚大叫:「我怎麼會喜歡. 條魚大叫:「我點會鍾意. He said, “Do I like this?. 這種遊戲?. 呢的遊戲?. Oh, no! I do not.. 決不!決不!. 唔鍾意! 唔鍾意!. This is not a good game,”. 這不是好玩的遊戲!」. 呢個遊戲唔好玩!」. Said our fish as he lit.. 魚從茶壺探出頭,說:. 條魚嬲嬲地:. “No, I do not like it,. 「不,我一點也不喜歡, 「唔鍾意!我一的都唔鍾. Not one little bit!”. 你的無聊把戲!」. 意,你的無聊把戲!」. (P. 22). 16. 吹水:吹牛、胡扯。 22.

(28) Now look what you did!”. 魚對貓大聲說:. 條魚係茶壺入面對隻貓. Said the fish to the cat.. 「看看你,做的好事!. 大聲講:. “Now look at this house!. 看看這屋子!. 「睇下你做左咩17好事!. Look at this! Look at that!. 你看這裡!你看那裡!. 睇下間屋!. You sank our toy ship,. 玩具船沈沒了,. 睇下呢度!睇下個度!. Sank it deep in the cake.. 沈到蛋糕裡。. 你整沉左隻船仔!. You shook up our house. 屋子裡搞亂了,. 沉左落件蛋糕度!. And you bent our new. 大草耙也弄彎了。. 你搞彎哂間屋! 仲拗彎埋草耙!. rake. You SHOULD NOT be here. 媽媽出門不在家,. When our mother is not.. 你不該來這裡,. 媽咪唔係屋企,. You get out of this. 你應該快離開!」. 你唔應該係度,. house!”. 說話的魚在茶壺裡。. 快的同我扯!」. “But I like it here.. 戴帽子的貓. 戴帽既貓. Oh, I like it a lot!”. 對茶壺裡的魚說:. 對茶壺入面既魚講:. Said the Cat in the Hat. 「可是我偏要. 「我偏偏就要係度!. To the fish in the pot.. 在這裡!. 我硬係要係度!. “I will NOT go away.. 我偏偏不要走,. 我打死都唔走!. I do NOT wish to go!. 我根本不想走!」. 我就係唔想走!」. And so,” said the Cat in. 戴帽子的貓說:「所以啊, 戴帽既貓又話: 「所以呢…. the Hat,. 所以,. Said the fish in the pot. (P. 25). 所以,. “So. 所以……. so so... I will show you. 所以呢… 所以呢… 所以呢…. 我再來給你們. 我決定再表演多一個. 表演一個新把戲!」. 新把戲畀你地睇!」. Another good game that I know!”. 17. 咩:甚麼。 23.

(29) (P. 27) And then he ran out.. 說完話,牠跑開,. 一講完佢就走左去,. And then, fast as a fox,. 像隻狐狸快又快,. 之後又好似狐狸咁跑返. The Cat in the Hat. 戴帽子的貓跑回來,. 蒞,. Came back in with a box.. 一個大木箱肩上抬。. 隻戴帽既貓抬住個大木 箱返來。. (P. 28) A big red wood box.. 一個紅色的大木箱,. 紅色既大木箱,. It was shut with a hook.. 鈎子扣著箱子的蓋。. 箱頂就有個鈎。. “Now look at this trick,”. 「新把戲,要上場,」. 「睇下我既新法寶,」. Said the cat.. 這隻貓,又賣乖:. 隻貓話:. “Take a look!”. 「快看快看,來來來!」. 「大家睇下!」. Then he got up on top. 爬到箱子上,. 之後佢爬左上個箱度,. With a tip of his hat.. 脫帽行個禮,. 除帽行左個禮。. “I call this game. 怪貓說:「這個遊戲. 隻貓話:「呢個叫做. FUN-IN-A-BOX,”. 叫做妙妙箱真神奇。」. 神奇木箱。」. Said the cat.. 「箱子裡有兩個妙東西, 「箱入面有兩隻野18,. (P. 29). “In this box are two things 我讓你們看仔細,. 我一陣會介紹畀大家,. I will show to you now.. 你們一定喜歡這些東. 你地一定會鍾意佢地。」. You will like these two. 西。」. 隻貓講完就鞠左個躬。. things,”. 說完鞠躬笑嘻嘻。. Said the cat with a bow. (P. 31) “I will pick up the hook.. 「我把鈎子輕輕拉起,. 「我拎起個鈎,. You will see something. 你們就看到新鮮東西。. 有野自行出走,. Two things. And I call. 這兩個玩意,. 兩隻百厭鬼19,. them. 我叫他們. 我叫佢地. new.. 18 19. 野:東西、物件。咩野、乜野,兩者都可表示「甚麼事情」或「甚麼東西」 。 百厭:淘氣、頑皮。 24.

(30) Thing One and Thing Two.. 一個是東西甲,. 阿東同阿西,. These things will not bite. 一個是東西乙。. 佢地唔咬人,. you.. 兩個東西不咬人,. They want to have fun.”. 只是喜歡玩遊戲。」. 淨係想開心。」. Then, out of the box. 說完話,箱子裡. Came Thing Two and. 跑出了東西甲和. 係個盒度行出蒞, ‧‧ ‧‧ 阿西同阿東,. Thing One!. 東西乙!. And they ran to us fast.. 他們快跑到面前,. 向我地直衝,. They said, “How do you. 同聲說:「你們好!. 佢地問:「你地好嗎?. 要不要握個手?. 揸唔揸手?. (P. 33). do? Would you like to shake. 同阿東、阿西做個好朋. hands With Thing One and Thing. 我是東西甲,. Two?”. 他是東西乙!」. 友?」. (P. 33) And Sally and I. 我和莎莉. Did now know what to do. 覺得很有趣,. 我同莎莉 都覺得好神奇,. So we had to shake hands. 我們伸出手,. 所以我地就同阿東、阿西. With Thing One and Thing. 和東西甲,也和東西乙, 揸揸手,. Two.. 拉拉手行個禮。. 做個好朋友。. We shook their two hands. But our fish said, “No! No! 但我們的魚說:「不可. 但係我地條魚就話:. Those Things should not. 以,不可以!. 「唔可以! 唔可以!. be. 這兩個東西不該在屋子. 呢兩隻野唔可以係度,. In this house! Make them. 裡,. 叫佢地快的扯!」. go!. 叫他們快出去!」. (P. 34). 25.

(31) “They should not be here. 「媽媽出門不在,. 「媽咪唔係屋企,. When your mother is not!. 他們不該來這裡,. 佢地都唔應該蒞!. Put them out! Put them. 叫他們快離開!叫他們快. 叫佢地走!. out!”. 離開!」. 叫佢地走!」. Said the fish in the pot.. 生氣的魚在茶壺裡。. 魚係茶壺入面講。. “Have no fear, little fish,”. 「不要怕,小乖魚,」. 「唔使驚呀,魚仔,」. Said the Cat in the Hat.. 怪貓說話變得輕聲細氣:. 戴帽既貓話:. “These things are good. 「這些東西不是壞東. 「阿東同阿西都係好東. Things.”. 西。」. 西。」. And he gave them a pat.. 怪貓伸手摸奏他們的頭。 隻貓拍拍阿東同阿西個. “They are tame. Oh, so. 「他們很乖,真的很乖!. 頭。. tame!. 他們只是來玩一玩,. 「佢地真係好乖、好乖,. They have come here to. 你們一定會很喜歡,. 佢地想同你地一齊玩,. play.. 在這種又濕又冷的下雨. 重會氹20你地開心,. They will give you some. 天。」. 就算今日天陰陰。」. “Now, here is a game that. 「看,這種遊戲他們最. 「睇下,呢個就係佢地鍾. they like,”. 愛。」. 意既遊戲,」. Said the cat.. 貓閉著眼睛說。. 隻貓話:. “They like to fly kites,”. 「看,放風箏真不賴。」 「佢地鍾意放風箏。」. Said the Cat in the Hat.. 我們睜大眼睛看。. (P. 35). fun On this wet, wet day.” (P. 37). (P. 38) “No! Not in the house!”. 「不可以!在屋子裡不可. 「唔可以!屋入面唔可. Said the fish in the pot.. 以!」. 以!」. “They should not fly kites. 茶壺裡的魚很生氣。. 茶壺入面既魚話:. 20. 氹:哄。 26.

(32) In a house! They should. 「不可以在屋子裡. 「佢地唔可以係屋入面. not.. 放風箏,絕對不可以!. 放風箏,唔可以呀!. Oh, the things they will. 啊,他們會碰上東西!. 佢地會撞到的野!. bump!. 啊,他們會撞壞東西!. 佢地會打爛的野!. Oh, the things they will. 我絕對不容許,千萬不可 我唔鍾意!. hit!. 以!」. 一的都唔鍾意!」. Then Sally and I. 於是我和莎莉. 跟住我同莎莉. Saw them run down the. 看著他們跑到大廳裡。. 睇住阿西同阿東. hall.. 那兩個寶貝東西. 係間屋度亂咁衝。. We saw those two Things. 把風箏撞上了牆壁!. 佢地將風箏撞埋牆,. Bump their kites on the. 乒乒乓乓!乒乒乓乓!. 嘭! 嘭! 嘭!. wall!. 好像倒了牆翻了地!. 間屋好似打仗一樣。. Thing Two and Thing One!. 東西甲和東西乙,. 阿東同阿西,. They ran up! They ran. 他們跑東又跑西!. 佢地跑向東又跑向西!. down!. 一個風箏的線,. 風箏條線竟然勾住媽咪. On the string of one kite. 勾住了媽媽的新衣!. 條裙!. We saw Mother’s new. 這件衣服媽媽最中意. 係媽咪條新裙!. gown!. 粉紅、大紅的. 媽咪條波點新裙!. Her gown with the dots. 圓點配上白底。. 上面有粉紅點、白點、紅. That are pink, white and. 然後我們又看見. 點。. red.. 另一個風箏刮到了. 之後我地見到另一隻風. Then we saw one kite. 媽媽的床邊。. 箏撞到媽咪張床!. Oh, I do not like it! Not one little bit!” (P. 39). Bump! Thump! Thump! Bump! Down the wall in the hall. (P. 40). bump 27.

(33) On the head of her bed! (P. 42) Then those Things ran. 兩個東西到處亂跑,. 兩隻野,亂咁走,. about. 又撞,又踢,又跳!. 又撞,又跳,重起埋飛腳!. With big bumps, jumps. 大聲吵還用力敲,. 彈來彈去,嘈喧巴閉!. and kicks. 各種壞樣子都. 淨係識搗亂!. And with hops and big. 使盡了。. 我就話:. thumps. 我就說話了:. 「我唔鍾意咁樣玩,. And all kinds of bad tricks.. 「我不喜歡他們. 佢地簡直係搗蛋!. And I said, “I do NOT like. 這樣玩遊戲,. 如果畀媽咪見到,. the way. 媽媽要是看到了,. 實鬧到上天花板!」. that they play!. 一定會生氣!」. If Mother could see this, Oh, what would she say!” (P. 45) Then our fish said, “Look!. 我們的魚突然叫起來:. 我地條魚突然話:. Look!”. 「快看!快看!」一面說一 「睇下!睇下!」. And our fish shook with. 面發抖。. 一邊講一邊震。. fear.. 「你媽媽回來了!. 「媽咪返緊蒞喇!. “Your mother is on her. 你們聽到了沒有?. 你地聽唔聽到呀?. way home!. 啊,她會怎麼說?. 噢!佢會點對我地呀?. Do you hear?. 她會對我們做甚麼?. 佢會點鬧我地呀?. Oh, what will she do to. 啊,她一定不喜歡. 佢一定唔會鍾意間屋搞. us?. 看到房子裡七零八落!」. 成咁樣!」. What will she say? Oh, she will not like it To find us this way!” (P. 47). 28.

(34) “So, DO something! Fast!”. 魚說:「趕快!想點辦法!. 條魚話: 「快的呀!快的諗. said the fish.. 聽到了嗎?. 辦法!. “Do you hear!. 我看到了你媽媽,. 聽唔聽到呀!. I saw her. Your mother!. 她已經快到家!. 我見到媽咪喇!. Your mother is near!. 聽到了沒有?. 媽咪返到蒞喇!. So, as fast as you can,. 趕快趕快,. 快的啦!. Think of something to do!. 想想辦法,. 諗21辦法呀!. You will have to get rid of. 想辦法弄走這個. 諗辦法整走阿東同阿. Thing One and Thing. 東西乙和東西甲!」. 西!」. So, as fast as I could,. 說多快有多快,. 我快快手,. I went after my net.. 快拿我的網子來。. 拎起個網追住佢地蒞走。. And I said, “With my net. 我說:「拿我的網子來,. 我話:「只要有個網,. I can get them I bet.. 我就可以把他們抓起來。 佢地就唔可以四圍蕩。. I bet, with my net,. 看我的厲害,. 我只需要一個網,. I can get those Things. 我一次就把兩個抓起. 阿東同阿西一定會被. yet!”. 來。」. 綁!」. Then I let down my net.. 撲下我的網,. 我用力揈一揈隻網,. It came down with a. “啪啦”一聲響!. 啪一聲打落去,. PLOP!. 兩個東西逃不掉,. 阿東阿西終於被綁,. And I had them! At last!. 終於被我抓到了。. 阿東阿西終於收檔22。. Those two Things had to. 我就對貓說:. 我同隻貓講:. stop.. 「現在要趕快,. 「依家你聽我講,. Then I said to the cat,. 收拾這兩個東西,. 帶埋呢兩隻野,. “Now, you do as I say.. 把他們帶離開!」. 即刻同我扯!」. Two!” (P. 48). (P. 50). You pack up those Things 21 22. 諗:想。 收檔:收起攤檔,即結束、完成。「收檔」此說法不甚禮貌,慎用,說時要注意語氣。 29.

(35) And you take them away!” (P. 52) “Oh dear!” said the cat.. 「天啊!」怪貓嘆口氣,. 「哎呀!」隻貓話,. “You did not like our. 「你們都不喜歡我的遊. 「你地唔鍾意我的遊戲…. game.... 戲,. 哎呀!. Oh dear.. 天啊!. 太可惜!. What a shame! What a shame!. 實在太可惜! 太可惜!. 太可惜! 太可惜喇!」. 太可惜!」. What a shame!” (P. 53) Then he shut up the. 牠收拾了東西,. 佢收起阿東同阿西,. Things. 放進箱子扣上鈎,. 鎖好入個箱裡面。. In the box with the hook.. 抬著走出去,. 隻貓轉身就走,. And the cat went away. 神情很憂愁。. 睇落有的憂愁。. “That is good,” said the. 魚說:「牠走了,. 條魚話:「好啦!. fish.. 這就好。. 佢終於走左喇!. “He has gone away. Yes.. 你媽媽也快來到,. 但係媽咪就快返到,. But your mother will. 她會看到這些亂七八糟。 見到咁樣亂七八糟,. come.. 東西堆得這麼多,. With a sad kind of look. (P. 54). She will find this big mess! 這麼亂,真糟糕, And this mess is so big. 我們根本收不了,. And so deep and so tall,. 怎麼辦才好?」. 咁亂!咁糟! 我地應該點做! 我地要點算好!」. We can not pick it up. There is no way at all!” (P. 55). 30.

(36) And THEN!. 突然間,. 然後,. Who was back in the. 誰又來到房子裡面?. 邊個又返入蒞?. house?. 是貓!我的天!. 原來係隻貓!. Why, the cat!. 「不要擔心不要怕!」. 「唔使怕!唔使驚!」. “Have no fear of this. 戴帽子的貓說大話:. 戴帽既貓話:. mess,”. 「玩過的東西要收好,. 「我玩過既野一定會執. Said the Cat in the Hat.. 看看我……. 好,. “I always pick up all my. 你們就知道,. 陣間呢…. playthings. 我也是個好寶寶!」. 我再表演多一個法寶!」. Then we saw him pick up. 我們看牠開怪車,. 我地見佢係咁執,. All the things that were. 七手八腳收東西。. 混亂一一被收拾。. down.. 蛋糕撿起來,. 佢執好蛋糕、. He picked up the cake,. 草耙收起來,. 草耙、. And the rake, and the. 還有媽媽的新衣,. 媽咪條裙,. gown,. 風箏收起來,. 重有牛奶、風箏線、. And the milk, and the. 擦擦牛奶灑的地,. 的書、的碟、. strings,. 書本撿起來,. 把扇、隻杯、. And the books, and the. 碟子放到櫥子裡。. 船仔、魚仔,. dish,. 還有扇子,還有杯子,. 隻貓通通執好。. And the fan, and the cup,. 還有船,還有生氣的魚。 跟住隻貓就話:. And so... I will show you another Good trick that I know!” (P. 57). And the ship, and the fish. 貓說:「這就好。」. 「搞掂!」. And he put them away.. 脫帽行個禮,. 佢跟住就走左,. Then he said, “That is. 車子開走不見了。. 走前重除帽敬左個禮。. that.” And then he was gone, With a tip of his hat. 31.

(37) (P. 58) Then our mother came in. 媽媽走進門,. 媽咪返到蒞,. And she said to us two,. 開口問我們:. 對我地問起:. “Did you have any fun?. 「你們在家玩甚麼?. 「你地玩過的咩蒞?. Tell me. What did you. 做甚麼?告訴我。」. 話我知,你地做過咩蒞?」. do?”. 我和莎莉,我看你,. 莎莉同我都唔知講咩好,. And Sally and I did not. 你看我,. 今日既怪事好唔好畀媽. know. 不知道該說甚麼。. 咪知道?. What to say.. 今天的怪事怎麼說?. Should we tell her The things that went on there that day? (P. 60) Should we tell her about. 該不該跟媽媽說?. 好唔好畀媽咪知道?. it?. 要怎麼說?. 要點講好?. Now, what SHOULD we. 嗯……. 唔…. do?. 告訴我,如果是你. 話我知,如果係你,. Well.... 媽媽問起,你怎麼說?. 你會同媽咪點樣講起?. What would YOU do If you mother asked YOU? (P. 61). 32.

(38) 評論(一) 《戴帽子的貓》乃詹宏志先生所譯,通篇劇情連貫,主要講述主角和其妹妹莎莉 因下雨天而不能外出玩耍,加上媽媽又出門不家,便感到很困悶,突然一隻戴帽 子的怪貓出現於其家中,並與他們度過了一個神奇的下午。此篇由於有完整劇 情,對翻譯的限制比起其後的兩篇為多,有時為了顧及情節而不能發揮創意,以 致未能押韻,又或是字數控制不佳,甚或只能直譯。. The sun did not shine.. 太陽不上班,. 太陽又偷懶,. It was too wet to play.. 不能出去玩,. 無得出去玩,. So we sat in the house. 我們坐在屋子裡,. 呆坐係屋企,. All that cold, cold, wet. 看著又濕又冷的下雨天。 潮濕凍到痺。. day. (P. 1). 國語譯本甫開始(P. 1)即出現一段打油詩似的小段落,詹先生此段首兩句其實唸起 來頗有音樂感,如果接著的兩句也能達到同樣效果,相信會是一首頗能吸引小朋 友的打油詩,只可惜他決定照原文直譯,令整段無甚趣味,而學生則受詹先生的 譯文啟發,以「偷懶」取代「不上班」,而且還盡力保留首兩句的音樂感,並由 之擬出下兩句,配成兩對押韻,加上粵譯的字數控制更佳,令段落成為一首文意、 趣味及押韻俱備的打油詩。. 33.

(39) 至於第二頁的兄妹對話,詹先生除了直譯之外,更未知因何緣故,把對話分成兩 句,明明原文就只有一句,而且整段也沒有押韻,反而學生的粵語版除了有兩對 押韻之外,其中的兄妹對話更像日常口語,比起國語譯本來得生動有趣:. I sat there with Sally.. 我和莎莉坐窗前,. 我同莎莉坐係度,. We sat there, we two.. 兩個人,就我們。. 兩個人,無野做。. And I said, “How I wish. 「我好想好想,」我說: 我就話,阿妹呀,. We had something to. 「找些事情來做。」. 不如搵的野玩下!. Too wet to go out. 下雨天不能出門,. 濕納納,出唔到屋企,. And too cold to play ball.. 太冷了不能打球,. 凍到死,唔想去波地。. So we sat in the house.. 我們呆坐屋子裡,. 無計只能留係屋企,. We did nothing at all.. 好玩事,都沒有。. 無野好做無聊到痺。. do!”. (P. 2). 至於兄妹對話的下半部,詹先生的處理得比上半段好,因為譯文字數看起來比較 像打油詩,而且也有一對隔行的押韻;粵譯本則為兩對對聯似的四句,而且原文 的意思也完整地表達了出來,當中更以比較調皮的字眼「波地」 、 「無聊到痺」借 代了“play ball”和“did nothing at all”,反觀國語譯本的趣味就如其譯文一樣,「好 玩事,都沒有」。. 34.

(40) 在表達聲音、強調語氣方面,粵語也比國語來得有優勢,且看以下充滿感嘆號的 段落比較:. So all we could do was to. 我們只能坐窗前,. 無計,我地只好. Sit!. 坐!. 坐!. 坐!. Sit! Sit! Sit!. 坐!. 坐!. 坐!. 坐!. 坐!. And we did not like it.. 我們可不喜歡,. 我地唔鍾意咁過,. Not one little bit.. 一點也不好玩。. 一的都唔想齋坐。. And then. 突然間,. 跟住,. Something went BUMP!. 好大一聲“碰”!. 一聲怪叫!. How that bump made us. 碰一聲,嚇一跳!. 嚇我地一跳!. (P. 3). jump! (P. 5). 第三頁國語譯本的第一、六、七句雖能做到押韻,可是第一句跟另外兩句的押韻 效果相對較弱,反而粵譯的第二至七句都押韻,而且都為仄聲,唸起來有一種曲 折分明的感覺。至於國語譯本的第五頁,詹先生在第三句不知為何在中間以逗號 斷句,原文那種字數一句比一句多,從而累積的張力就因斷句的語氣停頓而消 失,反而粵譯本則跟從原文的規律,逐句增加字數,並在第二、三句押韻,而且 粵語的「嚇」 (haak3)字為入聲字,唸起來短而急,充分表達了文中那種受驚嚇 的感覺。. 第六至八頁無論國語版,還是粵語版都偏向直譯,因為這幾頁對白比較多,掣肘 甚大,既要保持對話形式,又要處理內容,那就不容易兼顧別的趣味元素,這三 頁雖然也有不少押韻之處,但整體來說都不算十分有趣,兩種語言都只得第八頁 35.

(41) 的後半段唸起來算是比較詼諧逗趣。. 其後家中魚兒開始不停嘮嘮叨叨,翻譯其對白偶有困難,大概因為牠是個整篇都 在生氣的角色,所以牠的十段對白往往都是一些“NO”、“NOT”、“should not”、 “cannot”等比較短的否定句,往往只能直譯,要押韻也不容易,還好粵語很常使 用「啦、呀、喇、呢」等助詞,足以令魚兒的對白變得活潑生動,押韻之餘也更 像「小兒語」,反而詹先生一直都以「不可以!」、「不好玩!」、「不喜歡!」、「快離 開!」等不帶助詞的字眼來表達魚兒的否定句,試比較第十一頁和第四十七頁的 前半部份:. But the fish said, “No! No! 我們的魚大聲說:. 我地條魚就話:. Make that cat go away!. 「不可以!不可以!. 「唔得呀!唔得呀!. Tell that Cat in the Hat. 叫那隻貓快走開!. 叫隻貓扯啦!. You do NOT want to play.. 告訴那戴帽子的貓,. 同戴帽既貓講,. …. 你們不想玩遊戲。. 你地唔想玩呀!. (P. 11). …. …. Then our fish said, “Look!. 我們的魚突然叫起來:. 我地條魚突然話:. Look!”. 「快看!快看!」. 「睇下!睇下!」. And our fish shook with. 一面說一面發抖。. 一邊講一邊震。. fear.. 「你媽媽回來了!. 「媽咪返緊蒞喇!. “Your mother is on her. 你們聽到了沒有?. 你地聽唔聽到呀?. way home!. 啊,她會怎麼說?. 噢!佢會點對我地呀?. Do you hear?. 她會對我們做甚麼?. 佢會點鬧我地呀?. Oh, what will she do to. …. …. us? What will she say? … (P. 47) 36.

(42) 大量使用助詞使得粵語版明顯比國語版更接近平常成人對小孩的命令語氣,相信 如此說話方式會令幼童讀者更為受落,投入到閱讀裡去。. 至於那隻戴帽子的貓的對白,其英文原文的說話風格相對饒有趣味的第二冊《一 條魚、兩條魚、紅的魚、藍的魚》而言,實不算十分有趣,牠的對白甚多、甚長, 共十六段,可是礙於要交代劇情,能夠押韻的地方比起明顯比較少,很多時候蘇 斯博士系列的英文原文要是有四個短句或以上,當中已有三次或兩對押韻。在要 交代劇情的限制之下,英文原文的文字遊戲尚且得來不易,那麼翻譯成中文時, 往往也只好直譯,例如:. “I know it is wet. 「我知道,天下雨,. 「我知道出面落緊雨,. And the sun is not sunny.. 我知道,太陽不出來,. 我知道出面無太陽,. But we can have. 但是我們還有. 但係我地重有. Lots of good fun that is. 好多好玩的事可以做!」. 好多野好玩!」. funny!” (P. 7). 《戴帽子的貓》第 55 頁插畫. 其次,戴帽子的貓在書中提及大量物件(見上圖),原作者要以那些現實中存在. 37.

(43) 的物件去押韻當然容易,隨便找些押韻的東西,配成一對,再撰成內文,最後才 輔以插畫,“cake”可以隨便配上“rake”,“toy man”也按照音節和韻尾配對出“red fan”,英文原文當然可以這麼輕易地押韻,反正蘇斯博士就以天馬行空聞名,邏 輯對他來說從來都不是枷鎖,但中文無論是國語,還是粵語,都很難做到如此效 果,“cake”只能是「蛋糕」,而“rake”無論是「草耙」、「泥耙」、「耙子」,都配不 上蛋糕,怎修怎改兩者都不會押韻,更遑論把「玩具兵」對上「小紅扇」,故此 這類不停提及實物的段落都只能直譯,國語、粵語間中或許能在段落的轉折間做 到一兩處押韻,但就段落來看,實在難與英文原文比擬。故此學生在處理粵譯本 的這些段落時,更為注重「量詞」這元素,例如「條裙」、「把扇」、「隻杯」,除 了能教育幼童「量詞」這個有點複雜的語素之外,更能把字數控制在兩個,唸起 來更加流暢,另一個原因就是粵語不像國語般,很多物件都可以添個「子」字在 後面,基於上述兩個原因, 「裙子」 、 「扇子」 、 「杯子」在粵語裡只能說成「條裙」、 「把扇」、「隻杯」,雖然押韻的效果消失了,但重複押同一字的韻,就算押了也 不見得突出,例子可見該冊的第 38 頁。此外,值得一提的是「的書」、「的碟」 裡的「的」 (dit1)字,它是廣東話裡一個很特別的字,既表示擁有(possessive), 亦為量詞(一些/堆/點、這些、那些:一的、呢的、個的),此類比較複雜的語 言概念愈早教導幼童當然愈好,這亦增加了粵語版作為幼童學習口語的教育價 值。. 接著將討論本篇為數不多的有趣段落,即第 33 頁講述戴帽子的貓介紹東西甲 (Thing One)和東西乙(Thing Two)給主角兩兄妹的兩小段。詹先生此段的策 略主要也是直譯,另外亦有好幾處押韻,諸如「起(qǐ)、西(xī)、意(yì)、乙(yǐ)、 戲(xì)、裡(lǐ)」等字,只是整段都押同一個韻好像有點單調。而且把“Thing One”、 “Thing Two”直接命名為「東西甲」 、 「東西乙」未免有點過於直接,恐怕失卻趣味。 至於粵語版,學生發現此段英文原文的押韻之處本來就不多,就 do/two/you 三 38.

(44) 字,但學生決定不拘泥於原文的押韻位置,只求粵譯版本有趣、好玩,故此即在 第一、二句先行以「鈎(ngau1)、走(zau2)」兩字押韻。接下來再將“Thing One”、“Thing Two”命名為「阿東」和「阿西(sai1)」,並以「百厭鬼(gwai2) 」統稱之,一來押 韻,二來如斯命名巧合地在 “Then, out of the box Came Thing Two and Thing One!” 的一句先兼顧了原文的次序,即“Thing Two and Thing One”與「阿西同阿東」 ,而 且「東(dung1)」更與下句的「衝(cung1)」押韻,唸來趣味橫生。尾段除了「手(sau2)」 和「友(jau5)」押韻之外,學生亦刻意嵌入了一句香港童稚間流傳甚廣的俗話「握 握手,做個好朋友,我做主人,你做狗」,其出處無從稽考,內容亦毫不合理, 此話旨在押韻和趣味,在香港成長或生活過的朋友見之都會會心微笑,而以「揸 手」代替「握手」亦更見通俗。. 粵語版明顯比國語版有趣的除了上述的一段之外,還有第 12 頁貓兒的對白:. “Now! Now! Have no fear.. 「哪!哪!不要怕!」. 「喂~喂~無有怕!. Have no fear!” said the. 貓說:「不要怕!」. 無有怕!」隻貓話。. “My tricks are not bad,”. 「我的把戲並不壞,」. 戴帽既貓重話:. Said the Cat in the Hat.. 戴帽子的貓賣個乖:. 「我既把戲好過癮,. “Why, we can have. 「一起玩最有趣,. 一齊玩就最開心。. Lots of good fun, if you. 試試看就知道,. 魚毛頂上天靈蓋,. wish,. 這種遊戲叫做. 感覺好運就要來!」. With a game that I call. 一條魚舉得高!」. cat.. UP-up-up with a fish!” (P. 12). 學生不敢確定「哪!哪!」是否國語裡常用的發語詞,相反「喂~喂~」則肯定是粵 語裡非常慣用的地道表達方式,其次粵語版將後半段的對白次序重組,並使之成 為一首有兩對押韻的七字打油詩,將之與國語版相應的段落比較,實在有一種高 39.

(45) 下立見之感。 此外,第 21 頁的粵語譯本亦明顯比其國語版來得有趣,試比較:. That is what the cat said.... 那隻貓正在吹大牛,. 隻貓不停吹水,. Then he fell on his head!. 哎呀摔了個一跟頭,. 終於跌瘀個嘴!. He came down with a. 好大一聲“碰”!. 係個波上面跌落蒞,. bump. 跌了貓,滾了球。. 全部道具散落一地!. From up there on the ball.. 我和莎莉睜大眼,. 隻貓跌到「嘭」一聲,. And Sally and I,. 所有的東西摔得一個不. 我同莎莉都好驚!. We saw ALL the things. 留!. fall! (P. 21). 詹先生雖然成功以「牛、球、留」押韻,但是「好大一聲“碰”!」與「跌了貓, 滾了球」這兩句、「我和莎莉睜大眼」和其後的一句的字數控制和斷句都不算很 出色,以致整段唸來欠節奏感,反而粵語版則以三對押韻的對仗短句形成一首十 分調皮的打油詩,唸起來饒有趣味。. 總的來說,詹宏志先生此篇的翻譯雖有好些妙趣之處,然而受劇情所限,很多段 落往往只能直譯,加上他未有好好控制譯文的字數,致使節奏感、音樂感都不算 十分強,至於圖文配合,則端看譯者風格或該段譯文所需,孰好孰壞不易判斷, 例如第 59 頁的插畫:. 40.

(46) 英文原文: Then we saw him pick up All the things that were down. 國語版:. 粵語版:. 我們看牠開怪車,. 我地見佢係咁執,. 七手八腳收東西。. 混亂一一被收拾。. 雖說在此「破梗」不謂不對,只是描述圖中出現的訊息,反正翻譯也沒有公式或 既定手法,但是童書譯文的目標應該就是趣味,或許「開怪車」三字足以令以說 國語的小孩發笑,但學生相信粵語版的一對押韻打油詩更能吸引小孩,而且粵譯 本整篇也比國語譯本寫得更像口語、小兒語,省卻家長唸給小孩聽時「再翻譯」 功夫。. 41.

(47) 第二節 翻譯實驗(二):. 英文原文. 郝廣才先生的譯本. 粵語試譯版本. From there to here,. 從那裡到這裡,. 個度到呢度,. From here to there,. 從這裡到那裡,. 呢度到個度,. Funny things. 不管在哪裡,. 有趣新奇事,. are everywhere.. 處處都有趣。. 都十分係路23。. One fish, Two fish,. 一條魚,兩條魚,. 一條魚,兩條魚,. Red fish, Blue fish.. 紅的魚,藍的魚. 紅既魚,藍既魚. Black fish, Blue fish,. 黑的魚,藍的魚,. 黑既魚,藍既魚,. Old fish, New fish.. 老的魚,小的魚. 老既魚,嫩既魚. This one has a little star.. 這條魚有個小星星,. 呢條魚有粒星。. This one has a little car.. 這條魚開車滿街跑。. 呢條魚有架車。. Say! What a lot. 哇!這裡的魚兒真不. 睇下! 好多魚喎!. of fish there are.. 少!. 《一條魚、兩條魚、紅的 魚、藍的魚》. (P. 1). (P. 2). (P. 3). (P. 4). Yes. Some are red, and. 是的,有些是紅的,有些 係喎!. some are blue.. 是藍的,. 有的就紅,有的就藍,. Some are old and some. 有些是老的,有些是小. 有的就老,有的就嫩。. are new.. 的。. Some are sad.. 有些魚傷心,. 有的就好傷心,. And some are glad.. 有些魚開心,. 有的就好開心,. (P. 5) 23. 係路:對路。 「係唔係路?」即「對不對路?」 42.

(48) And some are very, very. 有些魚壞心。. 有的魚好壞,真係好壞。. bad. (P. 6) Why are they sad and glad 為什麼魚會傷心、開心和 點解有的魚傷心,有的又. I do not know, go ask your. 開心,有的又好壞? ‧‧ 我不了解他們的心,去找 我唔知道,問你老豆。. dad.. 爸爸問一問。. and bad?. 壞心?. (P. 6). Some are thin, and some. 有的是瘦子,. 有的就瘦過條草,. are fat.. 有的是胖子,. 有的就超級肥佬,. The fat one has a yellow. 胖子頭上戴著黃帽子。. 肥佬頭上又戴頂黃帽。. From there to here,. 那裡到這裡,. 個度到呢度,. From here to there,. 這裡到那裡,. 呢度到個度,. Funny things. 不管在哪裡,. 有趣新奇事,. are everywhere.. 處處都有趣。. 都十分係路。. Here are some. 有的喜歡跑. 有的就鍾意跑,. who like to run.. 為了玩耍. 追住太陽蒞滾搞24。. They run for fun. 不怕太陽烤. 佢地唔怕曬,. hat. (P. 7). (P. 8). 令人真費解。. in the hot, hot sun. (P. 9). Oh me! Oh my!. 哇哈! 哇噻!. 嗚呀! 嗚呀!. Oh me! Oh my!. 哇哈! 哇噻!. 嘩! 嘩! 嘩!. 24. 滾搞:打擾。 43.

(49) What a lot. 這麼多滑稽古怪. of funny things go by.. 通通跑出來。. 事情實在太有趣喇!. (P. 10). Some have two feet. 有的兩隻腳,. 有的就兩條腿,. and some have four.. 有的四隻腳,. 有的重有兩對,. Some have six feet. 有的還有六隻腳,. 六隻腳都有,. and some have more.. 比六多的也找得到。. 點會話唔夠。. Where do they come. 他們從哪裡來?. 佢地蒞自邊度?. from?. 我說不明白。. 我都好想知道。. I can't say.. 但我打賭. 我估佢地行左好遠既路。. But I bet they have come. 是從遙遠的地方來。. (P. 11). a long, long way. (P. 12). We see them come,. 看他們一會兒過來,. 佢地來又如風,. we see them go.. 一會兒過去。. 離又如風。. Some are fast.. 有的快,快如風。. 有的行色匆匆,. And some are slow.. 有的慢,像蝸牛。. 有的又老態龍鍾。. Some are high.. 有的高,上天空。. 有的高到飛上半空,. And some are low.. 有的低,打地洞。. 有的又低到捐入地窿。. Not one of them. 他們沒有一個長得像,. 佢地個個都唔相似,. is like another.. 別問我們為甚麼不一樣, 你問我地又點會知,. Don't ask us why,. 去問你媽怎麼會這樣?. (P. 13). (P. 14). 最好就問下你媽咪。. Go ask your mother. (P. 14) 44.

(50) 咦!. Say! Look at his fingers!. 幾根手指看一看,. 睇下佢的手指,. One, two, three.... 一二三來算一算。. 一、二、三… 有幾多隻手指?. How many fingers do I see?. One, two, three, four,. 一二三四五六七,. 一二三四五六七,. five, six, seven,. 八、九、十、十一。. 八、九、十、十一。. eight, nine, ten.. 居然是十一!. 佢竟然有十一隻手指!. Eleven!. 十一!. 十一隻!. This is something new.. 這事兒真新奇。. 咁得意!. I wish I had. 希望我的手指也是十加. 我都想有十一隻手指!. eleven too!. 一!. He has eleven!. (P. 16). 哆!哆!哆!. ‧‧‧ ‧‧‧ 梆!梆!梆!/蹦!蹦!蹦!. Bump!. 你有沒有騎過駱駝?. 你有無騎過冬冬?. Did you ever ride a. 我們有一隻一個駝峰的. 我地有隻冬冬,. Wump?. 駱駝。. 佢背脊有個駝峰。. But. 但我們認得一個人叫古. 但我地識個人叫阿中,. we know a man. 伯。. 佢有隻有七個駝峰既冬. called Mr. Gump.. 古伯有一隻七個駝峰的. 冬,. Mr. gump has a seven. 駱駝。. Bump! Bump!. We have a Wump with just one hump. (P. 17). 45.

(51) hump Wump. So.... 如果你喜歡哆!哆!. If you like to go Bump!. 哆!. Bump!. 就快跳上古伯的駱駝。. 即係話… ‧‧‧ ‧ 如果你鍾意梆!梆!梆!/蹦! ‧‧ 蹦!蹦!. Just jump on the hump of. 即管跳上去阿中隻冬冬. the Wump of Gump.. 既駝峰。. (P. 18) Who am I?. 猜猜我是誰?. 估下我係邊個?. My name is Ned. 我叫何不飛。. 我叫阿郎。. I do not like. 我的床太小,. 我唔係好鍾意. my little bed.. 實在很煩惱。. 自己張床。. This is no good.. 這不好,這不對,. 呢樣唔好,. This is not right.. 腳一伸,出床尾,. 個樣唔掂,. My feet stick out. 整個晚上很難睡。. 雙腳伸出, 短既床邊。. of bed all night. (P. 19) And when I pull them in,. 當我把腳塞進床裡邊,. 褪返入蒞,. Oh, Dear!. 哎喲,我的天!. 都係嘥氣25,. My head sticks out of bed. 我的頭跑到床頭外面。. 就得到頭, 又就唔到尾。. up here! (P. 20). We like our bike.. 我們喜歡我們的腳踏車。 我地鍾意踩單車,. It is made for three.. 它的座位有三個,. 座位留畀三家姐。. Our Mike. 你看,我們的大麥克. Michael 坐左佢個位,. sits up in back,. 坐在後頭呢!. 唔信你可以睇睇。. you see. (P. 21). 25. 嘥:浪費。嘥氣,即徒勞無功,浪費氣力。 46.

參考文獻

相關文件

Axial (A), sagittal (B) and coronal (C) CBCT sections demonstrating a well defined radiolucency, with the attenuation of air, at the inferior margin of the C2 vertebral body,

Here we report a rare case of bilateral symmetric ectopic oral tonsillar tissue observed on the ventral surface of the tongue and two other solitary cases arising from floor of

(2) In each side of the mandible, the impacted teeth (the second and third molars) had their occlusal surfaces contac ng each other in a single follicular space.. Treatment

A unique case of desmoplastic ameloblastoma of the mandible: Report of a case and brief review of the English language literature.. Kishino M, Murakami S, Fukuda Y,

Less than 1% of all breast cancers occur in male patients, and to date, only 8 cases of metastatic breast adeno- carcinoma to the oral and maxillofacial region in a male patient

In the present case report and review of the re- ported data, an exceedingly rare NMSC arising from the cutaneous sebaceous glands, a sebaceous carci- noma (SC), is discussed.. Oral

Orthokeratinized odontogenic cyst with an associated keratocystic odontogenic tumor component and ghost cell Table 1 Previous case reports of multiple orthokeratinized

Several recent reports have described an adamantinoma-like Ewing sarcoma (ALES) arising in the thyroid gland, based on the identification of EWSR1 rearrangement in neoplasms