1957年 9 月 22 日周恩來提出了「中日簡體字共通」的建議。不過 挫敗於戰後日本反共情緒高漲,文部省所派出調查團〈考察中國文字 改革的報告書〉,結論是中日兩國漢字字體的統一是不可能的。因而 日本國會日語審議會再次結論兩國「實行簡化的基礎和國情完全不 同。」39
1977年名古屋地方檢察院多谷千香子在 9 月 3 日《朝日新聞》撰 文建議中日統一漢字,〈日中漢字的共通化--重新認識其在加深相互 了解上的作用〉文中提出辦法是:第一,為了朝著共通的方向簡化漢 字,應該建立由兩國代表組成的委員會;第二,翻譯詞的共通化。首 先是可以從外交、法律用語開始,希望也能逐漸波及其他人文、自然 科學。40
1989年北京的語文出版社刊行了新加坡人謝世涯撰寫的《新中日 簡體字研究》一書,謝氏呼籲,新加坡、中國、日本三國漢字由於社 會習俗和歷史原因,造成了實際上的巨大差異,對文化交流和文字處 理都不利,應該整合。建議可由中日兩國應先共同組織漢字簡化委員
戰後日本影響最大的漢語學家倉石武四郎(1897-1975 年)寫了〈中國的簡 體字和日本的簡體字--過於簡單化了的「中日交流」〉(《週刊朝日》
1957年/昭和 32 年 12 月 29 日)一文,對中日簡體字協定的有效性表示懷 疑。1960 年(昭和 35 年)3-5 月,以日語審議會委員為中心,組成了中國 文字改革視察團到中國實地考察。中日邦交恢復以後,1975 年(昭和 50 年)2 月 26 日至 3 月 7 日,文部省下屬的文化廳又派出調查團考察中國文字 改革的動向。六月調查團提出了報告書,結論是中日兩國漢字字體的統一是 不可能的。1977 年(昭和 52 年)日本國會就中日兩國簡體字的共通化問題 提出質疑,日語審議會再次進行了討論,結論是兩國「實行簡化的基礎和國 情完全不同,沒有必要考慮中國的簡化字問題。」
多谷千香子,〈日中漢字的共通化 重新認識其在加深相互了解上的作 用〉,《朝日新聞》,1977 年 9 月 3 日,版 2。
會,並提出中日互相採用對方的簡體字,一、二筆不同的小異之處經 過合議以後統一採用一個字形,日本應該摹仿中國推動部首類推等八 條建議,不過日本反應不一。41日本、韓國都相容並用漢字,而又在官 方指導下,壓縮漢字和擴大原有日本假名和韓國文字使用範圍;韓國 報刊已縮減漢字,僅在人名地名等少數場合使用漢字,近年韓國留華 學生由派 遣來臺轉向 派赴中國大 陸;日本因 近年又恢復了 七百多 漢字,42故很希望與中國大陸研商兩國漢字的簡化後統整之道。
目前新加坡市招三分之二採簡化字,六分之一採繁體字,六分之 一採簡繁混合;香港 600 萬人原與臺灣相同使用正體字(繁體字),
但 1997 年回歸中國後,主流趨勢是不得不也使用中國大陸的簡化字。
馬來西亞於 1981 年也公告華人使用中國〈簡化字總表〉。泰國、越南 雖然主要聘請中國老師講授簡化字,但它們考慮到臺灣的經貿實力,
也都來臺聘華語師資兼授正體字,兩岸繁簡兩套華文字表其實在東南 亞教學和店鋪招牌都造成了混亂和困擾。
繁簡兩套華文字彙不能整併,只有一網兜收。1996 年,日本頒布 了除〈常用漢字表〉之外的〈表外漢字字體表〉的試行方案,並聲明
「這是法令、公用文書、報紙、雜誌、廣播電視等一般社會生活中,
松岡榮志的〈中國的簡體字‧日本的新字體--再談中日漢字共通化的可能 性〉強調兩國文字改革的「基盤和國情」的差異,主因從事政治、經濟等實 務工作的人希望通過漢字共通找到一條捷徑,而一些靠語言文字吃飯的專家 們則持懷疑態度,中日漢字整合的可能性。請見謝世涯,《新中日簡體字研 究》,頁 2、451-456。
要求日本當局恢復漢字使用,此力量來自民間如日本著名文學家石川達三在 其日語著作中指出「日本對漢字的限制和中國漢字的簡化,給兩國民族文化 和兩國文化交流方面都帶來不利的影響。」他認為中國漢字簡化是為了普及 民眾識字,減少文盲是必須的政策,因而建議日本採納中國簡化漢字以促進 兩國文化交流。請見石川達三,〈日本 〉,《日語學習與研究》
(東京),1981 年第 2 期,1981 年 5 月,頁 1。
使用表外漢字的依據」。該表收納了明治以來傳統的印刷字體共 34,138 字,事實上意味著除常用漢字外,日本已為使用全部漢字開放「綠 燈」。
1997年香港回歸中國後,600 萬人原與臺灣相同使用正體字(繁 體字),學校和官方不得不使用中國大陸的簡化字;但是媒體、市 招、社會應用則繁簡並存。漢字的發展方向繫於臺海兩岸 14 億人民的 選擇。
臺灣 2,300 萬人使用正體字,在蔣介石與民進黨時代強力批判中共 的簡化漢字與漢語拼音,雖然曾有黨國大老提議簡化,在「為匪張 目」、「兩岸倡合」的紅帽子恐嚇下,臺灣各界若提漢字簡化惶恐如
「叛國」。43中國政府當然注意到漢字文化圈各國對於統一漢字的呼 聲,政府和民間都在蒐集各國對於漢字簡化的響應。44臺灣學者也注意 漢字簡化帶來漢字文化圈各國的廣泛影響,中央研究院歷史語言研究 所院士周法高曾以英文論文來發表論述中國大陸、新加坡、日本三套 簡化漢字的統整意見。
漢字在微軟的 Unicode 1.1 版本推出 GBK,即漢字內碼擴展規範
〔原始《GB13000.1》自身並非國家標準,英文全稱 Chinese Internal Code Specification,K 為漢語拼音 Kuo Zhan(擴展)中「擴」字的 聲母〕,微軟收錄中國大陸、臺灣、日本及韓國通用字符集的漢字,
總共有 20,902 字。2000 年 7 月,中國之國家技術監督局標準化司、電 子工 業部 科 技與 質量 監督 司為 〈技 術 規範 指導 性文 件〉, 公 布了
何應欽將軍在 1969 年 4 月 10 日,於國民黨十屆中央委員會提案整理簡筆 字。請見何應欽,〈整理簡筆字案〉,《中國語文》,第 25 卷第 1 期,1969 年 7 月,頁 4-8。
Virginia Wei-chieh Chen, “Simplified Characters in the People’s Republic of China, Japan, Singapore, and Taiwan,” Journal of the Chinese Language Teachers Association, Vol. 12, No. 1, February 1977, pp. 63-75.
《GB18030》信息交換字編符碼,並規定從 2001 年初強制執行。這個
《GB18030》為國家標準,技術上兼容微軟《GB13000.1》,它共涵 蓋了 27,484 個漢字,也是簡繁漢字處同一平臺。45
日本、中國大陸都已將簡繁在內的二萬個漢字一網兜收,在統合 前兩國都已作好了準備工作。中、臺、日、韓、新、港等國家與地 區,有必要集會研討「合作規範漢字」。