• 沒有找到結果。

在翻譯這本辭典的例句當中,許多句子頗值得玩味,到底該怎麼翻才恰當,

著實費了不少精神,有的地方得詢問專業人士,有的地方需參考好幾本辭典並 請教日本師長才能譯得比較放心。以下謹提出幾個句子思考。

(1) ジョンと一郎は「はじめまして」と言いながら握手をかわした。/約翰 與一郎邊握手邊說:「幸會幸會,請多指教。」(初次見面)-p. 13

→「はじめまして」一詞,不論在台灣、日本、中國大陸,一般都翻成「初 次見面」,我對這句翻譯詞一直有點看法,詢問了不少台灣及大陸的朋 友,到底中文中有沒有「初次見面」這句話,答案是沒有的,日文界的 朋友說這個說法已經成了一個固定的說法,大家都用習慣了,將錯就錯

也就不覺得奇怪了。但是我們學外文的人,應該有責任將翻譯不當的中 文,改成對的,千萬不可因學習外文,反而讓中文退步,這點必須非常 小心謹慎。我曾看過一篇報導,談到異文化溝通的書,其中提到,日文 是一種「高情境文化交流」(high context culture communication)的語 言,不需用太多的文字,說話者與聽話者彼此「以心傳心」。的確在日文 中「はじめまして」也好「こんにちは」也好,後半部的話並沒有完整 的表達出來,但大家彼此了然於心,早已成為一固定的招呼用語,在日語 裡,初次見面的打招呼不外是「初めてお目にかかります」、「初めまし て」。通常日本人學中國話的時候,常把日式招呼直接譯成「初次見面」,

令人錯愕,其實這兩句都可以譯成「幸會」較妥,但國人要用日語打招 呼時,別弄錯,不要說成「初めましてお目にかかります」因為「始め まして」已含有「初めてお目にかかります」的意思。初めまして、通 常下接どうぞよろしく。所以中文不能只翻出初次見面或第一次見面,

而必須說成「幸會」、「久仰大名」,或者講得白話一點「很高興認識您」,

這是來自英文,It’s nice to know you. 並不是純中文。關於はじめまし て這個問題,很高興大陸大連外語學院的陳岩老師在他的《學譯炎思錄》

(76頁)中也提過相同的見解。

(2) はじめて会った人とは自由に話し合えず、四角ばったものの、言い方を してしまう。和初見面的人交談,不能放言高論,只能謹守分寸。(無拘 無束的交談)(一本正經地說)-p. 648

→「はじめて会った人」,最好也不要翻成初次見面的人,而只講初見面的 人或剛認識的人就夠了。

(3) 父の農業を手伝う。/助父親在田裡幹活。(做農活)-p. 1041

→此處的農業,可泛指農田、蔬菜水果等,所以不能只翻成種田。

(4) 世間を甘くみる/自視甚高,不知天高地厚(不把世間看在眼裡)。

-p. 1570

→「世間を甘くみる」含自負的意思,大概可譯成「自視甚高,不知天高 地厚」,或者根本不把別人放在眼裡。

(5) 武士の情け/基於武士道重義精神,武士對弱者懷著悲憫之情並給予援助。

-p. 1398

→「武士の情け」,這句話看似容易卻不簡單,經查證之結果,這句的重 點,需講出武士重情義的一面,其次是悲憫之心還需見義勇為。

(6) 俗なわたしには上品なお香の世界は理解できない/對於我這個凡夫俗 子(俗人)來說很難理解「香道」這種雅致的世界(雅致的香的世界)。

-p. 851

→此處的「お香の世界」,不是我們日常生活祭祖拜拜用的香而已,日本 除了茶道,也有所謂的香道,如“茶の道は奥深くてきわめつくせない"

/茶道深奧永無止境(達不到頂峰)。-177 可知茶道境界的深奧。香 道始於安平時代,日本文化中的「茶道」、「香道」及「能」,幾乎都集 大成於室町時代。雖是雅俗共賞的文化,但原來都源自是上流社會並與 文學結合在一起。除了插的香之外,還有「聞香」,要人集中精神去感 覺香的芳香,香的材料大都取自香木,大家最熟悉的如沈香及白檀。另 香道也分流派,目前最主要的是志野流及御家流。

(7) 炭水化物が人間に必要な栄養の一つで、芋や米にふくまれている/碳水 化合物是人體所需的營養之ㄧ,它主要存在於大米和芋薯類中(白薯)-

p. 943

→最後的芋や米にふくまれている的「芋」到底是蕃薯,還是芋頭,還是 馬鈴薯?詢問過幾位不同年齡層的日本友人,他們告訴我年紀大的人,

一講到「芋」,馬上會想到蕃薯或芋頭,而年輕一代腦海所浮現的卻是 馬鈴薯,因此いも應是蕃薯、芋頭及馬鈴薯的總稱,因此這裡姑且翻成 芋薯類。

(8) 電車が止まったので白線の前に出た/電車到站,(乘客)步出候車區(上 車)(停了,所以走出了白線)。-p. 1506

→白線應翻為“候車區"。這一句話有一點奇怪,因為照我們的認知,站 在月台上等電車時,地上畫的線是黃色的。有疑慮的這句白線,日文的 處理方式可以在白線上寫上(ママ)兩個符號。表示這是原文的問題,

並非譯者的錯,不然就應再向主編者仔細詢問。

(9) 釣りの好きな人がアユの解禁の日を待っている/釣客期待香魚禁釣期 早日結束(喜愛垂釣的人期待著有朝一日解除不準釣香魚的禁令。)

-p. 229

→解禁の日を待っている,經詢問漁業界人士,才知道此處所謂的解禁日,

是指魚的禁釣期之結束。

(10) 赤ん坊の首がすわる。/醫學上的說法是嬰兒的頸椎神經發育成熟。(嬰 兒的頭不動)-p. 800

→這句話「嬰兒的頭可以挺直了。」看似簡單,但卻不好翻。是脖子硬了?

挺了?直了?最後詢問台北婦幼醫院,對方告知醫學上說是嬰兒的頸椎 神經發育成熟。

(11) 転んで大怪我をしたのに、こりずにまたスキーに行く/以前曾摔倒受過 重傷,現在卻不服輸地又去滑雪。-p. 585

→這句話乍看下會覺得有點奇怪,都受了重傷了,即使好強又怎麼能再去 滑雪?但仔細看看時態,就發覺翻譯時可先適當加上過去時間副詞「以 前」,如此這個句子就講得通了。

(12) 飛行機事故の責任を認め、航空会社は乗客とその遺族に謝罪した。/航 空公司擔起了飛機事故的責任,向罹難者及其家屬賠禮道歉。(乘客和其 遺屬)-p. 693

→此處若是翻成乘客似乎講不通,航空公司如何向飛機失事的乘客道歉?

應係指罹難者。

總結

以上是兩年多來整理這本辭典中文翻譯時所得到的一些觀察。或許用大陸 北京出版社的翻譯本,與台灣大新書局預備出版的翻譯本作比較,並不一定具 有全面性的說服力,但原版及譯本全超過一千頁(日文原版1074頁,大陸中文 譯版1772頁)且例句豐富,因此也可做為一個參考。

此外,在檢查整本辭典的文句時,深刻感覺從事外文翻譯的工作實非易事,

因為翻譯整本辭典例句中所出現的辭彙牽扯面太廣,體察到翻譯是一個全面性 的工作,不但日文要好,中文更要好,而且一般常識性的知識必須豐富,同時 也必須熟悉日常生活中常出現的現象及用詞,在翻譯時才不會覺得語彙不足。

至於日文原文沒有把握掌握的時候,也一定要虛心向專家請益,而中文翻 譯自覺不足的部分,也應再三斟酌才能下筆。

本文力求擺脫用理論框架套上材料的研究方法,希望能從檢視整本辭典用 例中實際挖掘新的問題。雖然已下了很大的工夫,但仍覺得許多地方仍有再加 商榷的必要,而許多章節中探討到的問題日後如能仔細收集其他書籍中的相關 用例,或許亦能自成一篇論文,整理出若干可規範的原則供後學參考,這個部 份留待下一個課題去完成。

引用書目

大連外國語學院編。《新日漢辭典》。遼寧:人民出版社,1979 年。

宋文軍主編。《現代日漢大辞典》。原出版者中國:商務印書館、日本:小學館、

台灣:大新書局,1992 年。

陳岩。《學譯譚思錄》。大連:長春出版社,1999 年。

北原保雄編。《明鏡國語辭典》。大修館,2003 年。

阪田雪子監修、遠藤織枝編集主幹。《日本語を学ぶ人の辞典》。大新書局,

1996 年。

阪田雪子主編、遠藤織枝執行主編、日本語協會編。《日漢多功能辞典》。

北京出版社,2000 年。

阪田雪子監修、遠藤織枝編集主幹。《日本語を学ぶ人の辞典》(新加上日文例 句的中文翻譯手稿)。大新書局,預計 2006 年出版。

松村明、佐和隆光、養老孟司。《辞林 21》。三省堂,1993 年。

金田一春彥、池田彌三郎編。《学研國語大辭典》。學習研究社,1979 年。

納屋嘉人。《香道入門》。株式会社淡交社,2003 年 1 月 26 日,第七版。

梅棹忠夫、金田一春彥等監修。《日本語》。講談社,1989 年。

新村出編。《広辞苑第二版》。岩波書店,1971 年。

鎌田正、米山寅太郎。《大漢語林》。大修館,2000 年。

相關文件