• 沒有找到結果。

The present study set out to find the neural correlates of language anticipation in interpreters, identify whether interpreters with different levels of expertise anticipated differently, and elucidate the sentence comprehension process of interpreters of different levels of expertise.

The Professionals’ attenuated N400 to congruent stimuli seemed to signal the underlying process of language anticipation. The attenuated N400 to the congruent target item resulted in a significantly larger congruity effect in the left hemisphere of Professionals than of Students. Left hemisphere processing has been proposed to be more “biased toward semantic feature pre-activation via top-down cues” (Kutas et al., 2011, p. 199), so it is possible that the Professionals made better use of the contextual cues to anticipate the upcoming target. In addition, the attenuated N400 also

suggested that it was much easier for the Professionals to access the target item. The Professionals have acquired the skill or habit of recruiting potentially useful cues to anticipate upcoming information. Through many years of practice on the job, this process of identifying potentially useful cues then recruiting them to predict

upcoming information may have become an automated mechanism. In addition, since the target items used in the present experiment were high cloze probability terms to the sentences designed, the retrieval cues to these lexical items built throughout the years of experiences have probably formed a rich and intricate

retrieval structure. This was why lexical access to the highly predictable terms could have been an automated process.

The PNP component in the congruent conditions may also be a biological marker for language anticipation: the Professionals generated more positive amplitude in the

90

congruent conditions than in incongruent conditions, while Students produced a more typical N400/PNP biphasic pattern found in previous studies, in which the mean amplitudes of the incongruent condition were more positive. The averaged waveform pattern for Graduates suggests that they are in the process of migrating from Students to Professionals. As mentioned previously, the attenuated N400 in Professionals might signal automating lexical access, which freed up valuable cognitive resources to higher-level cognitive tasks such as formulating fine-tuned mental representations that allowed further linguistic processing.

The ERP pattern differences point to the possibility that interpreters with different levels of expertise anticipate differently, and their sentence comprehension processes might also be different. Anticipation of a lexical item of high frequency from contextual cues that are not specific to a professional domain (i.e. pertaining to general knowledge) seemed to have become an automated process for experienced interpreters. It is therefore possible that were they to process linguistic inputs that pertain to knowledge domains with which they are unfamiliar, interpreters do not possess an automated anticipation mechanism. Ericsson and Kintsch (1995) used text comprehension to point out that when there is a lack of domain knowledge for an adequate situational understanding, the retrieval structures that provide access to the encoded information will not exist, hence no anticipation will take place. De Bot (2000) also pointed out that the ability to anticipate hinges upon previous knowledge.

Whether or not these findings and proposed explanations shed light on the way anticipation could be taught remains to be explored. It was unclear whether or not the current stimulus design would produce ERP effects similar to those seen in

previous literature, for example, designs that revealed the EEG signs of prediction that preceded the target item that was presumably being predicted (e.g. gender markers in Otten et al., 2007 and indefinite articles in De Long et al., 2005). A possible design

91

that could be used in future studies is to manipulate Chinese classifiers, which are bound morphemes to a noun or another content word. In addition, designs that manipulate the expectancy (i.e. cloze probability) of congruent target items to highly constraining contexts could more clearly elucidate the anticipation mechanism in interpreters. The between-category (e.g. gondola/helicopter) versus within-category (e.g. gondola/ferry) manipulation used in Federmeier and Kutas (1999a) could also be beneficial. Instead of using a sentence pair to create a context, short stories

comprising of more sentences could produce a more sophisticated discourse which would more closely resemble the working condition of interpreters. However, this would pose a greater challenge to the control of all sorts of potentially confounding variables of the experiment materials.

Despite efforts to control all aspects of experiment materials used in this study, there were still some flaws. One critical issue was with the range of cloze

probability, which varied from around 0.5 to 1. Although mean cloze probability was high (around 0.8), the variation could have resulted in unclear distinctions between anterior and posterior positivities. In addition, although the LSA has been used in previous studies to gauge contextual constraint, the data in the Chinese LSA Website used in the present study was not very comprehensive, resulting in

counter-intuitive cosines or null data. Using independent raters to judge all stimuli sentences could have provided additional input to better control the contextual constraint. The counterbalance requirement across congruent versus incongruent and Chinese versus English conditions posed major challenges during the design of the sentences. Linguistic (especially syntactic) and cultural differences sometimes resulted in discrepancies in the semantic emphasis of the context, which was probably reflected in the gap between the cloze probabilities. Future studies could obtain clearer or more significant results by designing less complicated and ambitious

92

experiment materials, for example, by manipulating code-switching at the word instead of sentence level.

Another issue is that of ecological validity. This has long been an impediment to laboratory experiments in interpreting studies. Since domain expertise is said to be non-transferrable (Feltovich et al., 2006), whether or not the Professionals in the present study actually comprehended the experiment stimuli in the same way they would in an interpreting booth is unclear. After all, the task was to judge the logicality of the sentences, not to interpret them into another language. In addition, the large standard deviations found in the data could be potentially problematic, as they would lead to premature and incorrect interpretations of the results. Such large standard deviations invariably led to insignificant p values in the t-tests and ANOVAs, although visual inspection of the waveforms often suggested otherwise. It was difficult to pinpoint the source of such large standard deviations. They could have been the result of methodological glitches during data capture and data processing, as this was the first ERP study the experimenter has ever conducted. On the other hand, they could simply reflect the idiosyncrasies of the subjects, especially those in the Professionals group.

Despite these methodological shortcomings, it is hoped that the results from the present study demonstrated the possibility that interpreters of different levels of

expertise used anticipation to different degrees in the sentence comprehension process.

It is also hoped that the present study demonstrated the possibility that a professional interpreter by training could begin to learn to leverage brain imaging techniques to explore certain aspects of language interpreting. Although this could prove to be more daunting a task than interpreting per se, it would help lay one more brick to shorten the gap between interpreting studies and cognitive neuroscience.

93

References

Abuín González, M. (2012). The language of consecutive interpreters’ notes:

Differences across levels of expertise. Interpreting, 14(1), 55-72.

Bajo, M.T., Padilla, F., & Padilla, P. (2000). Comprehension in processes in simultaneous interpreting. In A. Chesterman, N. Gallardo San Salvardor, & Y.

Gambier (Eds.), Translation in context: Selected papers from the EST congress,

Granada, 1998 (pp. 127-142). Amsterdam: John Benjamins.

Block, C.K., & Baldwin, C.L. (2010). Cloze probability and completion norms for 498 sentences: Behavioral and neural validation using event-related potentials.

Behavioral Research Methods, 42(3), 665-670. doi: 10.3758/BRM.42.3.665.

Brouwer, H., Fitz, H., & Hoeks, J. (2012). Getting real about semantic illusions:

Rethinking the functional role of the P600 in language comprehension. Brain

Research, 1446, 127-143.

Chase, W. G., & Ericsson, K. A. (1982). Skill and working memory. In G. H.

Bower (Ed.), The psychology of learning and motivation, Vol. 16, (pp. 1-58).

New York: Academic Press.

Chernov, G. V. (2004). Inference and anticipation in simultaneous interpreting: A

probability-prediction model. R. Setton & A. Hild (Eds.). Amsterdam: John

Benjamins.

Chi, M.T.H. (2006). Laboratory methods for assessing experts’ and novices’

knowledge. In K.A. Ericsson, N. Charness, P. J. Feltovich, & R. R. Hoffman (Eds.), The Cambridge handbook of expertise and expert performance (pp.

167-184). Cambridge: Cambridge University Press.

Christoffels, I.K., de Groot, A.M.B., & Kroll, J.F. (2006). Memory and language

94

skills in simultaneous interpreters: The role of expertise and language proficiency.

Journal of Memory and Language, 54(3), 324-345.

Christoffels, I.K., de Groot, A.M.B., & L.J. Waldorp. (2003). Basic skills in a complex task: a graphical model relating memory and lexical retrieval to simultaneous interpreting. Bilingualism: Language and Cognition, 6(3), 201-211.

Cowan, N. (2000/2001). Processing limits of selective attention and working memory. Interpreting, 5(2), 117-146.

Davenport, T., & Coulson, D. (2011). Predictability and novelty in literal language comprehension: An ERP study. Brain Research, 1418, 70-82.

Deacon, D., Shelley-Tremblay, J. (2000). How automatically is meaning accessed: a review of the effects of attention on semantic processing. Frontiers in

Bioscience, 5, 82-94.

De Bot, K. (2000). Psycholinguistic models of simultaneous interpretation. In B.

Englund Dimitrova & K. Hyltenstam (Eds.), Language processing and

simultaneous interpreting: Interdisciplinary perspectives (pp. 65-88).

Amsterdam: John Benjamins.

De Long, K.A., Groppe, D.M., Urbach, T.P., & Kutas, M. (2012). Thinking ahead or not? Natural aging and anticipation during reading. Brain and Language,

121(3), 226-239.

De Long, K.A., Urbach, T.P., & Kutas, M. (2005). Probabilistic word pre-activation during language comprehension inferred from electrical brain activity.

Nature Neuroscience 8(8), 1117 – 1121.

De Long, K.A., Urbach, T.P., Groppe, D.M., & Kutas, M. (2011). Overlapping dual ERP responses to low cloze probability sentence continuations.

Psychophysiology, 48(9), 1203-1207.

95

Dillinger, M. (1990). Comprehension during interpreting: What do interpreters know that bilinguals don’t? The Interpreters’ Newsletter, 3, 41-58.

Elmer, S., Meyer, M., & Jäncke, L. (2010). Simultaneous interpreters as a model for neuronal adaptation in the domain of language processing. Brain Research,

1317, 147-156.

Elmer, S., Meyer, M., Marrama, L, & Jäncke, L. (2011). Intensive language training and attention modulate the involvement of fronto-parietal regions during a non-verbal auditory discrimination task. European Journal of Neuroscience,

34(1), 165-175.

Ericsson, K.A. (2006). Protocol analysis and expert thought: Concurrent

verbalizations of thinking during experts’ performance on representative tasks.

In K.A. Ericsson, N. Charness, P. J. Feltovich, & R. R. Hoffman (Eds.), The

Cambridge handbook of expertise and expert performance (pp. 223-241).

Cambridge: Cambridge University Press.

Ericsson, K.A. (2010). Expertise in interpreting: An expert-performance perspective.

In G. M. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation and cognition (pp. 231-262).

Amsterdam: John Benjamins.

Ericsson, K.A. & Kintsch, A. (1995). Long-term working memory. Psychological

Review 102(2), 211-245.

Federmeier, K.D., & Kutas, M. (1999a). A rose by any other name: Long-term memory structure and sentence processing. Journal of Memory and Language,

41, 469-495.

Federmeier, K.D., & Kutas, M. (1999b). Right words and left words:

electrophysiological evidence for hemispheric differences in meaning processing.

Cognitive Brain Research, 8, 373-392.

Federmeier, K.D., Kutas, M., & Schul, R. (2010). Age-related and individual

96

differences in the use of prediction during language comprehension. Brain and

Language, 115(3), 149-161.

Federmeier, K. D., McLennan, D. B., De Ochoa, E. & Kutas, M. (2002). The impact of semantic memory organization and sentence context information on spoken language processing by younger and older adults: An ERP study.

Psychophysiology, 39(2), 133–146.

Federmeier, K.D., Wlotko, E.W., De Ochoa-Dewald, E, & Kutas, M. (2007).

Multiple effects of sentential constraint on word processing. Brain Research,

1146, 75-84.

Ferreira, F., & Patson, N.D. (2007). The “good enough” approach to language comprehension. Language and Linguistics Compass, 1(1-2), 71-83.

Feltovich, P.J., Prietula, M. J., & Ericsson, K.A. (2006). Studies of expertise from psychological perspectives. In K.A. Ericsson, N. Charness, P. J. Feltovich, & R.

R. Hoffman (Eds.), The Cambridge handbook of expertise and expert

performance (pp. 41-68). Cambridge: Cambridge University Press.

Gerver, D. (1971). Aspects of simultaneous interpretation and human information

processing. (Unpublished doctoral dissertation). Oxford University, London.

Gerver, D., Longely, P. E., Long, J. & Lambert, S. (1989). Selection tests for trainee conference interpreters. Meta 34(4), 724-735.

Gile, D. (1995). Interpretation research: A new impetus. Hermes, 14, 15-29.

Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training.

Amsterdam: John Benjamins.

Grosjean, F. (1980). Spoken word recognition processes and the gating paradigm.

Perception & Psychophysics, 28(4), 267-283.

Hagoort, P., Baggio, G., & Willems, R. M. (2009). Semantic unification. In M. S.

Gazzaniga (Ed.), The cognitive neurosciences (pp. 819-836). Cambridge, MA:

97

MIT Press.

Hald, L.A., Steenbeek-Planting, E.G., & Hagoort, P. (2007). The interaction of discourse context and world knowledge in online sentence comprehension.

Evidence from the N400. Brain Research, 1146, 210-218.

Hervais-Adelman, A.G., Moser-Mercer, B., & Golestani, N. (2011). Executive control of language in the bilingual brain: Integrating the evidence from neuroimaging to neuropsychology. Frontiers in Psychology, 2:234. doi:

10.3389/fpsyg.2011.00234

Hoffman, R.R. (1997). The cognitive psychology of expertise and the domain of interpreting. Interpreting, 2(1/2), 189-230.

Ingram, J.C. (2007). Neurolinguistics: An introduction to spoken language

processing and its disorders. New York, NY: Cambridge University Press.

Kalina, S. (1992). Some views on the theory of interpreter training and some practical suggestions. In M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, & K. Kaindl (Eds.),

Translation studies—an interdiscipline (pp. 219-226). Amsterdam: John

Benjamins.

Kolk, H.H.J., & Chwilla, D.J. (2007). Late positivities in unusual situations. Brain

and Language, 100, 257-261.

Kolk, H.H.J., Chwilla, D.J., van Herten, M., & Oor, P.J.W. (2003). Structure and limited capacity in verbal working memory: A study with event-related potentials.

Brain and Language, 85, 1-36.

Köpke, B, & Nespoulous, J. (2006). Working memory performance in expert and novice interpreters. Interpreting, 8(1), 1-23.

Kos, M., van den Brink, D., & Hagoort, P. (2012). Individual variation in the late positive complex to semantic anomalies. Frontiers in Psychology, 3:318. doi:

10.3389/fpsyg.2012.00318

98

Kuperberg, G.R. (2007). Neural mechanisms of language comprehension:

Challenges to syntax. Brain Research, 1146, 23-49.

Kuperberg, G.R., Paczynski, M., & Ditman, T. (2011). Establishing causal

coherence across sentences: An ERP study. Journal of Cognitive Neuroscience,

23(5), 1230-1246.

Kutas, M. (1993). In the company of other words: Electrophysiological evidence for single-word and sentence context effects. Language and Cognitive Processes,

8(4), 533-572.

Kutas, M., DeLong, K.A., & Smith, N.J. (2011). A look around at what lies ahead:

Prediction and predictability in language processing. In M. Bar (Ed.),

Predictions in the brain: using our past to generate a future (pp. 190-207).

London: Oxford University Press.

Kutas, M., & Federmeier, K.D. (2000). Electrophysiology reveals semantic memory use in language comprehension. Trends in Cognitive Sciences, 4(12), 463-470.

Kutas, M., & Federmeier, K.D. (2009). N400. Scholarpedia, 4(10): 7790.

doi:10.4249/scholarpedia.7790

Kutas, M., & Federmeier, K.D. (2011). Thirty years and counting: Finding meaning in the N400 component of the Event-related brain potential (ERP). Annual

Review of Psychology, 62, 621-647.

Kutas, M. & Hillyard, S. A. (1980). Reading senseless sentences: Brain potentials reflect semantic incongruity. Science, 207, 203–205.

Kutas, M., & Hillyard, S.A. (1984). Brain potentials during reading reflect word expectancy and semantic association. Nature, 307, 161-163.

Kutas, M., Moreno, E., & Wicha, N. (2009). Code switching and the brain. In: B.

Bullock and A. Toribio (Eds.), The Cambridge handbook of linguistic

code-switching (pp. 289-306). New York, NY: Cambridge University Press.

99

Landauer, T., & Dumais, S.T. (1997). A solution to Plato’s problem: The latent semantic analysis theory of acquisition, induction, and representation of knowledge. Psychological Review, 104(2), 211-240.

Landauer, T., Foltz, P.W., & Laham, D. (1998). An introduction to latent semantic analysis. Discourses Processes, 25(2&3), 259-284.

Lee, M. (2011). Working memory performance of expert and novice interpreters.

Journal of Universal Language, 12(1), 95-110.

Liu, M. (2008). How do experts interpret? Implications from research in

interpreting studies and cognitive science. In G. Hansen, A. Chesterman, & H.

Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Efforts and models in interpreting and translation

research: A tribute to Daniel Gile (pp. 159-177). Amsterdam: John Benjamins.

Liu, M., Schallert, D.L. & Carroll, P.J. (2004). Working memory and expertise in simultaneous interpreting. Interpreting, 6(1), 19-42.

Magyari, L., Bastiaansen, M. C. M., De Ruiter, J.P., & Levinson, S.C. (2011).

Neuronal correlates of anticipation related to turn-taking in conversations.

Poster presented at Conference: AMLaP 2011: Architectures and Mechanisms for Language Processing, 2011, Sept 1st-3rd, Paris, France.

Magyari, L. & De Ruiter, J. P. (2008). Timing in conversation: the anticipation of turn endings. In J. Ginzburg, P. Healy, & Y. Sato (Eds.), Proceedings of the

12th Workshop on the Semantics and Pragmatics of Dialogue (LONDIAL 2008),

2008, 2-4 June, London.

Moreno, E. M., Federmeier, K. D., & Kutas, M. (2002). Switching languages, switching palabras (words): An electrophysiological study of code switching.

Brain & Language, 80(2), 188–207.

Moser-Mercer, B. (1985). Screening potential interpreters. Meta 30(1), 97-100.

Moser-Mercer, B. (1997a). The expert-novice paradigm in interpreting research.

100

In E. Fleischmann, W. Kutz, & P.A. Schmitt (Eds.), Translationsdidaktik:

Grundfragen der Űbersetzungswissenschaft (pp. 255-261). Tübingen: Narr.

Moser-Mercer, B. (1997b). Process models in simultaneous interpretation. In F.

Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader (pp.

148-161). London and New York: Routledge.

Moser-Mercer, B., Frauenfelder, U.H., Casado, B., & Künzli, A. (2000). Searching to define expertise in interpreting. In B. E. Dimitrova, & K. Hyltenstam (Eds.),

Language processing and simultaneous interpreting: Interdisciplinary

perspectives (pp. 107-132). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Moser-Mercer, B., Lambert, S. M., Daró, V., & Williams, S. (1997). Skill

components in simultaneous interpreting. In Y. Gambier, D. Gile, & C. Taylor (Eds.), Conference interpreting: Current trends in research (pp.133-148).

Amsterdam: John Benjamins.

Nieuwland, M.S., & Van Berkum, J.J.A. (2006). When peanuts fall in love: N400 evidence for the power of discourse. Journal of Cognitive Neuroscience, 18(7), 1098-1111.

Oldfield, R.C. (1971). The assessment and analysis of handedness: the Edinburgh inventory. Neuropsychologia, 9, 97-113.

Osterhout, L., & Holcomb, P. (1992). Event-related potentials elicited by syntactic anomaly. Journal of Memory and Language, 31, 785-806.

Otten, M., Nieuwland, M.S., & Van Berkum, J.J.A. (2007). Great expectations:

Specific lexical anticipation influences the processing of spoken language.

BMC Neuroscience, 8:89. doi:10.1186/1471-2202-8-89

Otten, M., & Van Berkum, J.J.A. (2008). Discourse-based word anticipation during language processing: Prediction or priming? Discourse Processes, 45, 464-496.

Padilla, F., Bajo, M. T., & Macizo, P. (2005). Articulatory suppression in language

101

interpretation: Working memory capacity, dual tasking and word knowledge.

Bilingualism: Language and Cognition, 8, 207–219.

Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London and New York:

Routledge.

Pöchhacker, F. (2011). Assessing aptitude for interpreting: the SynCloze test.

Interpreting 13(1), 106-120.

Proverbio, A.M., Leoni, G., & Zani, A. (2004). Language switching in simultaneous interpreters: An ERP study. Neuropsychologia, 42, 1636-1656.

Rinne, J.O., Tommola, J., Laine, M., Krause, B.J., Schmidt, D., Kaasinen, V., Teräs, M., …Sunnari, M. (2000). The translating brain: Cerebral activation patterns during simultaneous interpreting. Neuroscience Letters 294, 85-88.

Seeber, K.G. (2001). Intonation and anticipation in simultaneous interpreting.

Cahiers de Linguistique Française 23, 61-97.

Setton, R. (1999). Simultaneous interpretation: a cognitive-pragmatic analysis.

Amsterdam: John Benjamins.

Sperber, D., & Wilson, D. (1987). Précis of relevance: Communication and cognition. Behavioral and Brain Sciences, 10(4), 697-710.

Taylor, W. L. (1953). Cloze procedure: A new tool for measuring readability.

Journalism Quarterly, 30, 415-433.

Van Besien, F. (1999). Anticipation in simultaneous interpretation. Meta, 44(2), 250-259.

Van Berkum, J.J.A., Hagoort, P., & Brown, C.M. (1999). Semantic integration in sentences and discourse: Evidence from the N400. Journal of Cognitive

Neuroscience, 11(6), 657-671.

Van Berkum, J.J.A., Zwitserlood, P., Hagoort, P., & Brown, C.M. (2003). When and how do listeners relate a sentence to the wider discourse? Evidence from the

102

N400 effect. Cognitive Brain Research, 17, 701-718.

Vandepitte, S. (2001). Anticipation in conference interpreting: A cognitive process.

Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 14, 323-335.

Van Petten, C., & Luka, B.J. (2012). Prediction during language comprehension:

Benefits, costs, and ERP components. International Journal of

Psychophysiology, 83, 176-190.

Wlotko, E.W., & Federmeier, K.D. (2007). Finding the right word: Hemispheric asymmetries in the use of sentence context information. Neuropsychologia,

45(13), 3001-3014.

Yudes, C., Macizo, P., & Bajo, T. (2011). The influence of expertise in simultaneous interpreting on non-verbal executive processes. Frontiers in Psychology, 2:309.

Yudes, C., Macizo, P., & Bajo, M. T. (2012). Coordinating comprehension and production in simultaneous interpreters: Evidence from the articulatory suppression effect. Bilingualism: Language and Cognition, 15(2), 329-339.

Yudes, C., Macizo, P., Morales, L., & Bajo, M.T. (2012). Comprehension and error monitoring in simultaneous interpreters. Applied Psycholinguistic, 1-19.

doi:10.1017/S0142716412000112

Zwaan, R.A., & Radvansky, G.A. (1998). Situation models in language comprehension and memory. Psychological Bulletin, 123(2), 162-185.

103