• 沒有找到結果。

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

The results in this study give evidence for Zhao’s work (2010): most of the

metonymic and metaphorical meanings proposed in Zhao’s work are also found in our data. However, some metonymic and metaphorical meanings which are not proposed in Zhao’s work (2010) are identified in this present study. Therefore, this current study provides a more comprehensive picture of real linguistic usage in the case of the six body-part terms.

5.3 Directions for Future Studies

Directions for future studies concerning the scope of the data are discussed below.

This current study only investigates the linguistic expressions used in the case of the six body-part terms in disyllabic words. Although it is considered that disyllabic words are the most frequently used, some linguistic expressions in trisyllabic, tetrasyllabic, or even pentasyllabic words (usually idioms) can still be found in our everyday linguistic interactions. It is suggested that the picture of the linguistic expressions with the six body-part terms will be more complete if trisyllabic, tetrasyllabic, and pentasyllabic words are also included.

As mentioned earlier, it is proposed that a labor-sharing phenomenon can be found in the use of each pair of body-part terms. However, the reasons for the

existence of this labor-sharing phenomenon still cannot be fully derived based on our data and analysis. In addition, although the Sinica Corpus 4.0 is regarded as the largest and balanced Mandarin Chinese corpus, the data in the Sinica Corpus 4.0 has not been updated since 2007. Some novel and newly-created linguistic expressions cannot be found in Sinica Corpus 4.0. For instance, tā bèi xǐliǎn / dǎliǎn /

(‘he is humiliated’) or tā hěn xǐhuān zuǐ biérén (‘he often attacks

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

others verbally’). However, these expressions are becoming popular these days, and these usages may also be considered important in the study of body-part terms. In addition, it is observed that these novel usages with body-part terms are usually created with those body-part terms that belong to the literal-meaning-oriented group, such as liǎn, yǎn, and zuǐ. It is suggested that these novel usages should be included in future studies and they can be extracted from other corpus, such as COPENS, which is considered an up-to-date corpus of Mandarin Chinese. In addition, it is suggested that an investigation of the labor-sharing phenomenon for each pair of the body-part terms be done based on historical linguistics in future studies.

In addtion, as for the lexicalization types, the semantic features of the six body-part terms - liǎn, miàn, yǎn, mù, zuǐ, and kǒu - appear to be the reason why most of the disyllabic words containing the six body-part terms occur under metaphorical lexicalization and some occur under agrammatical lexicalization. However, some theoretical analyses and reasoning are needed to help deeply investigate this issue.

Moreover, this study only focuses on the linguistic expressions with body-part terms in Mandarin Chinese. A cross-linguistic study of body-part terms will also provide important insights into how people use body-part terms in different

languages, and the nature of the cultural differences that can be found concerning the linguistic usages of body-part terms.

Brinton, L. J., and Traugott, E. C. (2005). Lexicalization and language change.

Cambridge: Cambridge University Press.

Cameron, L. (2003). Metaphor in Educational Discourse. London: Continuum.

Cameron, L., and Deignan, A. (2006). The emergence of metaphor in discourse.

Applied linguistics, 27(4), 671-690.

Chen, K. J., Huang, C. R., Chang, L. P., and Hsu, H. L. (1996). Sinica corpus: Design methodology for balanced corpora. Language, 167, 176.

Chu-Ren Huang and Shu-Kai Hsieh. (2010). Infrastructure for Cross-lingual Knowledge Representation - Towards Multilingualism in Linguistic Studies.

Taiwan NSC-granted Research Project (NSC 96-2411-H-003-061-MY3) Cruse, D. A. (1986). Lexical semantics. Cambridge: Cambridge University Press.

Davies, M. (2010). Corpus of Contemporary American English (http://corpus. byu.

edu/coca). Brigham Young University.

Deignan, A. (2005). Metaphor and Corpus Linguistics. Amsterdam: John Benjamins.

Deignan, A. (2006). The grammar of linguistic metaphors. Trends in linguistics studies and monographs, 171, 106.

Gibbs Jr, R. W., and Wilson, N. L. (2002). Bodily ACTION and metaphorical meaning.

Style, 36(3), 524-540.

Gibbs, R. W., Lima, P. L. C., adn Francozo, E. (2004). Metaphor is grounded in embodied experience. Journal of pragmatics, 36(7), 1189-1210.

Halliday, M. A. K. (Ed.). (2004). Lexicology and corpus linguistics. London:

Bloomsbury Publishing.

Halliwell, S.(1987). The Poetics of Aristotle: translation and commentary. UNC Press Books.

Hartmann, R. R. K., and Stork, F. C. (1972). Dictionary of language and linguistics.

Lincoln: Applied Science Publishers.

Huang, C., Chen, K., Chang, L. and Hsu, H. (1995). An Introduction to Academia Sinica Balanced Corpus. [In Chinese]. Proceedings of ROCLING VIII. 81-99.

Hung, Y. Y., and Gong, S. P. (2011). A Cross-Linguistic Approach to Body-part Metonymy in English and Chinese. Effects of an On-line Syntactic Analysis Strategy Instruction on University Students’ Reading Comprehension of English Science Texts,16, 146.

Kastovsky, D. (1982). Word-formation: a functional view. Folia Linguistica, 16(1-4),

Kövecses, Z. (2002). Metaphor: A Practical Introduction. Oxford: Oxford University Press.

Kövecses, Z. (2005). Metaphor in Culture: Universality and Variation. Cambridge:

Cambridge University Press.

Lakoff, G. and M. Johnson. (1980). Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.

Lakoff, G. (1993). The contemporary theory of metaphor in A. Ortony (ed.):

Metaphor and Thought 2nd edn. Cambridge: Cambridge University Press.

Lakoff, G., and Núñez, R. E. (2000). Where mathematics comes from: How the embodied mind brings mathematics into being. New York: Basic books.

Langacker, R. W. (1986). An introduction to cognitive grammar. Cognitive science, 10(1), 1-40.

Lipka, L. (2002). English lexicology: lexical structure, word semantics & word- formation. Gunter Narr Verlag.

Lu, Z. (1964). Word Formation in Chinese. Beijing: Scientific.

Mish, F. C. (1991). The Merriam-Webster new book of word histories. Springfield, Massachusetts.

Packard, J. L. (2000). The morphology of Chinese: A linguistic and cognitive approach. Cambridge: Cambridge University Press.

Pike, K. L. (1982). Linguistic concepts: An introduction to tagmemics. Lincoln:

University of Nebraska Press.

Qin, Xiugui. (2008). The Conceptual Metaphors of “eye” - A Comparative Study Based on the Corpus Between English and Chinese. Journal of Foreign Languages, 31(5), 37-43.

Ritchie, D. (2003). Argument is war—Or is it a game of chess? Multiple meanings in the analysis of implicit metaphors, Metaphor and Symbol, 18/2: 125–46.

Ritchie, D. (2004). Metaphors in conversational context: Toward a connectivity theory of metaphor interpretation, Metaphor and Symbol, 19/4: 265–88.

Semino, E., J. Heywood, and M. Short. (2004). Methodological problems in the analysis of a corpus of conversations about cancer, Journal of Pragmatics, 36/7: 1271–94.

Semino, E. (2005). The metaphorical construction of complex domains: The case of speech activity in English, Metaphor and Symbol, 20/1: 35–70.

Stefanowitsch, A., and Gries, S. T. (Eds.). (2007). Corpus-based approaches to

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

metaphor and metonymy (Vol. 171). Walter de Gruyter.

Tsai, L. C. (1994). The Metaphor of Body-parts in Chinese. Unpublished Master of Arts Thesis, National Tsing-Hua University, Taiwan.

Wen, X., and Wu, S. Q. (2007). A Study on the Cognitive Features of the Metaphoric Expressions Involving the English and Chinese FACE [J]. Journal of Southwest University (Social Sciences Edition), 6, 028.

Xie, H.Z. (2011). Comparative Study on Metaphorical Meaning of Vocabulary with the Denotation of “ face” between Chinese and English. Unpublished Master of Arts Thesis, Central China University, China.

Yu, N. (2002). Body and emotion: Body-parts in Chinese expression of emotion.

Pragmatics & cognition, 10(1), 341-367.

Yu, N. (2008). Metaphor from body and culture. The Cambridge handbook of metaphor and thought, 247-261. Cambridge: Cambridge University Press.

Yu, N. (2011b). Speech organs and linguistic activity / function in Chinese (a revised and expanded version of a 2009 book chapter). In Zouheir Maalej and Ning Yu (eds.), Embodiment via Body-parts: Studies from Various Languages (Human Cognitive Processing series, 31), 117–148.

Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Zhai, L. F. (2009). The interaction of Metaphor and Metonymy in the Chinese Expressions of Body-part terms Yan and Mu. Canadian Social Science, 4(1), 57-62.

Zhao, X.D. (2010). A Cognitive Study on Meaning Transference of Body-Part Terms.

Unpublished Doctoral Dissertation, Fudan University, China.

相關文件