This research focuses on utilizing existing and available MT and CAT to carry out an experiment for the purpose of evaluating the effectiveness of the proposed NMT. The
evaluation, CAT and experiment design. As the technology of MT continues to evolve, further research investigate how to validate the performance and effect of customized MT in a more comprehensive way, which may include a series of tests and experiments on properly large scale. As for translator-oriented research, it is suggested that the focus can shift to further examining the translator’s user experience with MT by conducting follow-up interviews and proposing an ideal combination of tools to help professional translators enhance work efficiency.
References
Anthony, L. (2019). AntConc (Version 3.5.8) [Computer Software]. Tokyo, Japan: Waseda University. Retrieved June 16, 2019, from https://www.laurenceanthony.net/software Apowersoft 台灣官方網站. (2019). Apowersoft 免費線上螢幕錄影工具. [online]
Available at: https://www.apowersoft.tw/free-online-screen-recorder [Accessed 10 Jun. 2019].
Arsham, H. (2015). Two-Way ANOVA. [online] Home.ubalt.edu. Available at:
http://home.ubalt.edu/ntsbarsh/Business-stat/otherapplets/ANOVATwo.htm [Accessed 16 Jul. 2019].
Bowker, L., & Barlow, M. (2008). A comparative evaluation of bilingual concordancers and translation. Topics in language resources for translation and localisation, 79, 1.
Burberry 台灣. (2018). Available at: https://tw.burberry.com/?locale=zf_TW [Accessed 16 Jul. 2018].
Burberry 台灣. (2018). Available at: https://tw.burberry.com/?locale=en_TW [Accessed 16 Jul. 2018].
National Academy for Education Research. (2014). NAER Segmentor. [online] Available at: https://coct.naer.edu.tw/Segmentor/ [Accessed 10 Jun. 2018].
Gao, Z., & Chiou, S. (2017). Computer-aided translation. In C. Shei & Z. Gao (Eds.), The Routledge Handbook of Chinese Translation. Routledge.
García, I. (2006). Translators on translation memories: a blessing or a curse?. Translation technology and its teaching, 97.
Garcia, I. (2014). Computer-Aided Translation. In Chan, S. (Eds.), The Routledge Encyclopedia of Translation Technology Routledge (pp. 68-87). Routledge.
GitHub. (2018). OpenNMT/OpenNMT. [online] Available at:
https://github.com/OpenNMT/OpenNMT [Accessed 1 Jul. 2018].
Google Cloud. (2019). AutoML Translation Documentation. [online] Available at:
https://cloud.google.com/translate/automl/docs/ [Accessed 13 Jul. 2019].
H&M. (2018). [online] Available at: https://www2.hm.com/en_asia3/index.html [Accessed 24 Apr. 2018].
H&M. (2018). [online] Available at: www2.hm.com/zh_asia3/index.html [Accessed 24 Apr. 2018].
Home.ubalt.edu. (2019). Two-Way ANOVA. [online] Available at:
http://home.ubalt.edu/ntsbarsh/Business-stat/otherapplets/ANOVATwo.htm [Accessed 16 Jul. 2019].
Httrack.com. (2019). HTTrack Website Copier - Free Software Offline Browser (GNU GPL). [online] Available at: https://www.httrack.com [Accessed 10 Jun. 2018].
Hutchins, J. (2005). Current commercial machine translation systems and computer-based translation tools: system types and their uses. International Journal of
Translation, 17(1-2), 5-38.
Hutchins, J. (2006). Future prospects in Machine Translation usage and research. Presentation in February 2006 at the University of Leeds.
Jiménez-Crespo, M. A. (2009). Conventions in localisation: a corpus study of original vs.
translated web texts. Jostrans: The Journal of Specialized Translation, 12, 79-102.
Jiménez-Crespo, M., & Tercedor, M. (2011). Applying corpus data to define needs in web localization training. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’
Journal, 56(4), 998-1021.
Junczys-Dowmunt, M., Dwojak, T., & Hoang, H. (2016). Is neural machine translation ready for deployment? a case study on 30 translation directions. arXiv preprint arXiv:1610.01108.
Kinoshita, S., Oshio, T., & Mitsuhashi, T. (2017). Comparison of SMT and NMT trained with large Patent Corpora: Japio at WAT2017. In Proceedings of the 4th Workshop on Asian Translation (WAT2017) (pp. 140-145).
Klein, G., Kim, Y., Deng, Y., Senellart, J., & Rush, A. M. (2017). Opennmt: Open-source toolkit for neural machine translation. arXiv preprint arXiv:1701.02810.
Lavie, A. (2011). Evaluating the Output of Machine Translation Systems.
O’Hagan , M. (2009). Computer-aided translation (CAT). In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 48-51). Routledge.
OmegaT, omegat.org, 2017, omegat.org. Accessed 24 Apr. 2018.
OpenNMT - Open-Source Neural Machine Translation.. Retrieved January 10, 2018, from http://opennmt.net/
Papineni, K., Roukos, S., Ward, T., & Zhu, W. J. (2002). BLEU: a method for automatic evaluation of machine translation. In Proceedings of the 40th annual meeting on association for computational linguistics (pp. 311-318). Association for
Computational Linguistics.
Papineni, K., Roukos, S., Ward, T., Henderson, J., & Reeder, F. (2002). Corpus-based comprehensive and diagnostic MT evaluation: Initial Arabic, Chinese, French, and
Spanish results. In Proceedings of the second international conference on Human Language Technology Research (pp. 132-137). Morgan Kaufmann Publishers Inc..
Ping, K. (2009). Machine translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 162-168). Routledge.
Pym, A. (2013). Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age. Meta, 58(3), 487–
503. doi:10.7202/1025047ar.
Schäler, R. (2009). Localization. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 48-51). Routledge.
SDL Trados Studio 2017 Professional [Computer software]. (2017). SDL Group.
Shuttleworth, M., & Lagoudaki, E. (2006). ’Translation memory systems: Technology in the service of the translation professional’. In proceedings of 1st Athens International Conference of Translation and Interpretation.
Stein, D. (2018). Machine translation: Past, present and future. Language technologies for a multilingual Europe, 4, 5.
Translate.google.com. (2019). Google Translate. [online] Available at:
https://translate.google.com/ [Accessed 9 Jun. 2019].
Translatum.gr. (2015). Convert Excel files (xls, xlsx) and tab delimited txt to TMX. [online]
Available at: https://translatum.gr/cgi-bin/excel-to-tmx.pl [Accessed 10 Jul. 2018].
Vilar, D., Xu, J., d’Haro, L. F., & Ney, H. (2006, May). Error analysis of statistical machine translation output. In Proceedings of LREC (pp. 697-702).
Zanettin, F. (2002, May). Corpora in translation practice. Proceedings of the First International Workshop on Language Resources (LR) for Translation Work and Research (pp. 10-14).
Zara.com. (2018). [online] Available at: https://www.zara.com/tw/ [Accessed 24 April.
2018].
Zara.com. (2018). [online] Available at: https://www.zara.com/tw/en [Accessed 24 April.
2018].
Appendices
Appendix 1: Instruction for the experiment 1. 請先安裝資料中的 apowersoft-online-launcher
2. 前往https://www.apowersoft.tw/free-online-screen-recorder按下開始錄製 3. 按下「試用」之後請開啟全螢幕
4. 按下「REC」正式開始錄製
5. 完成資料中的 Project 1 和 Project 2。
6. 專案附有 TM,翻譯風格和用詞皆以 TM 為準。兩個專案的 Target language 欄位 中分別提供不同的機器翻譯,僅供參考,可自行判斷是否需要更改或刪除(註:
Project 1 機器翻譯的字詞之間有空格可忽略不編輯)。可使用「任何」網路資源 協助翻譯,但建議先查詢 TM。
7. 完成翻譯後即可停止錄影。影片檔案會儲存在「文件」資料夾下的「Apowersoft Online Screen Recorder」資料夾中。
8. 請將影片檔案、Project 1 和 Project 2 的 zh-TW 檔案回傳。
9. 填寫問卷:https://forms.gle/3zDmHUMDvpAAr9bYA。
10. 我確認以上步驟完成無誤後,就會將酬金 1000 元匯入您提供的帳戶,非常感謝 您的協助!
Appendix 2: Comparison for ST, NMT, Translator A and Translator B’s translation in Project 1
Source Text NMT Translator A Translator B
Short-sleeved top in soft jersey with a motif and a rounded hem. Longer at the back.
Lace top with a small stand-up collar and an opening with ties at the back of the neck. Lined. made from a cotton blend with an elasticated drawstring waist and fake fly. Side pockets, fake flap leg pockets, and
around the neckline, dropped in an airy cotton weave with a wide tie at the side. a cotton and linen weave with an elasticated drawstring waist,
Coat in woven fabric with a shawl collar and welt side fine knit with long sleeves and ribbed cuffs. cotton blend with a high collar and long sleeves with a slit.
合身 高領 套衫 , 棉質 混紡
Appendix 3: Comparison for ST, Google Translate, Translator A and Translator B’s translation in Project 2
Source Text Google Translate Translator A Translator B
Umbrella in transparent
T-shirt in soft jersey with a slightly wider, raw-edge
Jumper knitted in a soft mohair an elasticated waist, zip fly and press-stud, and back pockets. details, a zip fly and button and raw-edge hems.
Appendix 4: Comparison for translation by referenced websites, NMT and Google Translate in BLEU test
Website NMT Google Translate
短袖 圖案 上衣 , 柔軟 平紋 布料 ,
條紋 七 分 寬管褲 , 棉麻平 織布
柔軟 平紋 T 恤 , 不 收 邊 領口 略