• 沒有找到結果。

Kamalaśīla's Heart Sūtra Commentary:

An Annotated Translation

Liao, Ben-sheng

Assistant Researcher, Chung-Hwa Institute of Buddhist Studies Summary

There are two Sanskrit versions of the heart sūtra, an extensive and abridged one. Their difference lies in the introductory and concluding section which

are only found in the extensive version . In China, it was the short version which was generally commented upon after it had been teanslated by

Hsüan-tsang. For some of these commentaries Conze's observation holds true that they rather expressed the traditional indegenous culture than the contents of the Indian originals. Originals in this context refres to the seven Indian Heart Sūtra commentaries preserved in the Tibetan canon. In Conze's opinion, Chinese annotations tend to differ from Indian exegesis and he sees the influence of traditional Chinese culture at work here. The present writer believes that, in addition, different doctrinal points of view might also have played a role.

The present paper is a study on the earliest and shortest of these seven commentaries, the one by Kamalśīla. His glosses make clear how he as a late Indian Māhāyana scholar of Yogic Autonomy Middle Way School persuasion understood the Heart Sūtra, how he integrated the idea of the five paths, how he employed valid cognition to practice and ascertain

prajñāpāramita, the mother of all Buddhas, and so on.

關鍵詞:1.kamalaśīla 2.doctrine of each the tradition

3.yogācāra-svātantrika-mādhyamika 4.five paths 5.measure

[1] 見:Lopez(1988,3)"Introduction"。

[2] 在《影印北京版西藏大藏經》中,《心經》的經號為No. 160(對應

《東北目錄》No. 21);七部《心經》釋的號碼為 Nos. 5217-5223(相 當於《東北目錄》Nos. 3818~3823;其中,《東北目錄》缺本論文所 譯注之蓮花戒《心經釋》)。

[3] 從葉阿月譯注之《超越智慧的完成》「《般若波羅蜜多心經》解題 與資料的介紹」(pp. 120~132)及山雄一著.許洋主譯《般若思想》

(pp. 115&127~129)二書內容中,我們可以得知:(1)在成立的年代 上,略本較 ṅs 本為早。(2)在文獻方面,梵文《心經》有廣、略二種寫

本;藏譯《心經》則僅有廣本一種;至於漢譯《心經》中,屬於略本的 有姚秦.鳩摩羅什(梵 Kumārjīva;A. D. 402~413)三藏譯的《摩訶般 若波羅蜜大明咒經》(大正No. 250)、唐.玄奘(A. D. 649)三藏譯 的《般若波羅蜜多心經》(大正No. 251)及以漢字音譯梵文的《唐梵 翻對字音般若波羅蜜多心經》並序(大正No. 256)三個譯本;屬於廣 本的則有唐.法月(梵 Dharma-candra;A. D. 738)三藏重譯的《普遍

智藏般若波羅蜜多心經》(大正No. 252)、 唐.般若(梵 Prajña;

A. D. 734~810)三藏與利言等共譯的《般若波羅蜜多心經》(大正 No.

253)、唐.智慧輪(梵 Prajñcakra;A. D. 859 以前)三藏譯的《般若 波羅蜜多心經》(大正No. 254)、唐.法成(藏 'gos CHos-'grub;為 吐蕃王赤熱巴堅時一著名譯師)三藏譯的《般若波羅蜜多心經》(大正 No. 255)、宋.施護(梵 Dānpāla;A. D. 982~?)三藏譯的《佛說聖 佛母般若波羅蜜多經》(大正No. 257)以及收錄於《日本大藏經》中 的唐.義淨三藏譯的《佛說般若波羅蜜多心經》(般若部章疏, 355)、

唐.法月三藏初譯的《般若波羅蜜多心經》(般若部章疏, 354)等七個 譯本。

[4] 根據葉阿月(1990, 127~128)引《昭和法寶總目錄》第一卷(pp. 217

~218)的說法:中國古代大德均是以玄奘三藏譯的《心經》作為注釋 的對象,而這些注釋共有七十七部之多。

[5] 「班智達」的梵文轉寫為 paṇḍita,亦即「精通五明的佛教學者」。

而此處的七位班智達就是七部印度《心經》注釋的作者。

[6] 見:Lopez(1988, 15) "Introduction"。

[7] 此部分主要參考:Lopez(1988, 5~6)

"Introduction"──The Place of the Heart Suutrain the Prajñāpamitā Lit erature。

[8] Conze(1978, 1)認為《般若經》雖是以長行寫就,但命名方式則 大多以其所含攝之三十二音節偈頌(梵 śloka)的數目來決定。

[9] 見:Conze(1978, 1&11)。

[10] 見:Lopez(1988, 188)注 7 所

引 Hajime Nakamura, Indian Buddhism: A Survey withBibliographical Notes(Osaka, Japan: KUFS Publication, 1980), p. 160。

[11] 內容主要根據:Lopez(1988, 8~13)

"Introduction"──The Indian Commentators。

[12] 現存於西藏大藏經之《心經》就是離垢友阿闍梨本人與西藏譯師寶 軍(藏Rin-chen-sde)比丘共譯的。

[13] 智藏(梵 Jñanagarbha)論師之《二諦分別論》(梵 Satya-dvaya-vibhaṅga)、寂護論師之《中觀莊嚴論》

(梵 Madhyamaka-alaṅkara)與蓮花戒論師的《中觀光明》合稱為「自

續三顯」(藏 Raṅ-rgyud śar gsum),因為這三部著作主要是闡揚自續 派本身宗義之論著,故有此名。參考:Lopez(1987, 20~24)。

[14] 蓮花戒論師與摩訶衍和尚之間的法諍是在拉薩還是在桑耶寺舉 行?辯論的次數究竟是一次抑是多次?關於這方面的資料,詳見《講 座.大乘佛教——中觀思想》日本.春秋社(1982)pp. 222~228 一書 之討論。

[15] 見:法尊法師(1934, 2)。

[16] 「八個深義」指的就是《心經》當中的(1)空性(梵 śunyata;

藏 stoṅ-pa-ñid)、(2)無相(梵 alakṣaṇa;藏 mtshan-ñid med-pa)、(3) 不生(梵 anutpanna;藏 ma-skyes-pa)、(4)不滅(梵 aniruddha;

藏 ma-'gags-pa)、(5)不垢(梵 amala;藏 dri-ma med-pa)、(6)不淨

(梵 avimala;藏 dri-ma-daṅ bral-ba med-pa)、(7)不減(梵 anuna;

藏 bri-ba med-pa)及(8)不增(梵 asaṃpurṇa;藏 gaṅ-ba med-pa)。

也就是蓮花戒《心經釋》(297/332b, 4~5)中提到的「八個語詞」

(藏 tshig rnam-pa brgyad)。

[17] 「三解脫門」即:空解脫門、無相解脫門、無願解脫門。其內容見:

無著菩薩《瑜伽師地論》卷二十八(大正30, 436b~c)及法尊法師(1937)

卷二,p. 30。

[18] 事實上,我們從觀自在菩薩親自傳授給玄奘法師的《梵本般若波羅 蜜多心經》(即《唐梵翻對字音般若波羅蜜多心經》大正No. 256)中

可以看出略本的確是有 svabhava「自性」一詞的,其漢譯之對音作「娑 縛婆縛」,只是不明白法師為何沒有將它翻譯出來?

[19] 《中品般若》就是底下將提到的廣、中、略三部《般若經》當中的 中部《般若經》。根據印順法師(1981, 604~605),屬於「中品」的

《般若經》,漢譯有五部:西晉.竺法護於A. D. 286 譯出的《光讚般 若波羅蜜經》(大正No. 222;簡稱「光讚本」),西晉.于闐沙門無 羅叉於A. D. 291 譯出的《放光般若波羅蜜經》(大正 No. 221;簡稱「放 光本」),姚秦.鳩摩羅什於A. D. 404 譯出的《摩訶般若波羅蜜經》

(大正No. 223;簡稱「大品本」),唐.玄奘所譯的《大般若波羅蜜 多經》(大正No. 220)「第二會」(簡稱「唐譯二分本」;相當於梵 本《一萬八千頌般若波羅蜜多經》)及「第三會」(簡稱「唐譯二分本」;

相當於梵本《二萬五千頌般若波羅蜜多經》)。

[20] 見:印順法師(1981, 615)。

[21] 此段梵文見:葉阿月(1990, 10&98)。

[22] 參考:法尊法師(1937)卷一,pp. 6~11;陳玉蛟(1991, 10)及 Th. Stcherbatsky&

E.Obermiller, Abhisamaya-alaṅkara-nama-prajña-paramita-upadeśa-śastram, BibliothecaBuddhica. XXIII, 1929, pp. 2(Skt.)&2(Tib.)。

所謂「八事」(梵 aṣṭa-pada-artha;藏

don rnam-pa brgyad 或 dṅos-po brgyad; 梵文意思為「八句義」),就 是:一切相(種)智性(梵 sarva-akara- jñata;藏 rnam-kun-mkhyen-ñid;

為「不共之如來智」)、道智性(梵 marga-jñata;藏 lam-śes-ñid;為

「共菩薩智」)、一切智性(梵 sarva- jñata;藏 thams-cad-śes-pa-ñid;

為「共聲聞[二乘]智」)、圓滿證一切相[加行](梵

sarva-akara-abhisaṃbodha;藏 rnam-kun-mṅon- rdzogs-rtogs-pa)、

至頂[加行](梵murdha-prapta;藏 rtse-mor-phyin[-pa])、漸次

[加行](梵 anupurvika;藏 mthar-gyis-pa)、一剎那現證菩提[加 行](梵 eka-kṣaṇa-abhisaṃbodha;藏

skad-cig-gcig-mṅon-rdzogs-byaṅ-chub)、法身[果](梵 dharma-kaya;

藏chos-kyisku)之八事——亦即八個現觀。而《現觀莊嚴論》就是以 這所詮的八事來宣說廣、中、略三部《般若波羅蜜多經》之經義的。其 中,最初的三智為「根」即文字般若),中間的四種加行為「道」(即 方便般若),最後的法身為「果」(即究竟般若)。

[23] 廣、中、略三部《般若波羅蜜多經》分別是梵本的《十萬頌般若波 羅蜜多經》、《二萬五千頌般若波羅蜜多經》及《八千頌般若波羅蜜多 經》。相當於玄奘三藏譯《大般若波羅蜜多經》當中的初會、第二會及 第四會。

[24] 由陳玉蛟(1988, 48)注 1 得知「三轉法輪」的經典依據為《解深 密經》卷二「無自性相品第五」(大正16, 697a)。其中,二轉法輪的 內容為:「世尊在昔第二時中,惟為發趣修大乘者,依一切法皆無自性、

無生無滅、本來寂靜、自性涅槃,以隱密相轉正法輪」。

[25] 見印順法師(1981, 591)

[26] 根據印順法師(1981, 614~615),這二段《心經》經文分別出自 鳩摩羅什三藏譯《摩訶般若波羅蜜經》(大品本)當中的「習應品」(大 正8, 223a)及「勸持品」(大正 8, 286b)。另外,釋東初(1953, 10

~16)及葉阿月(1990, 125)二書亦有提及。

[27] 八事若再細分,則還有所謂的「七十義」,「七十義」再往下分則 有「一千二百細目」。這「一千二百細目」幾乎就是《現觀莊嚴論》的 全部內容了。內容引自:陳玉蛟(1991, 22~32)。

[28] 「二十二發心」亦即:具有如「地」(梵 bhu;藏 sa)、「金」

(梵 hema;藏 gser)、「月」(梵 candra;藏 zla-ba)、「火」(梵 jvalana;

藏 me)、「庫藏」(梵 nidhi;藏 gter)、「寶源」(梵 ratnakara;

藏 rin-chen-'byuṅ- gnas)、「大海」(梵 arṇava;藏 mtsho)、「金

剛」(梵 vajra;藏 rdo-rje)、「山」(梵 acala;藏 ri)、「藥」(梵 oṣdhi;

藏 sman)、「友」(梵 mitra;藏 bśes-gñen)、「如意寶」(梵 cintamaṇi;

藏 yid-bźin-nor-bu)、「日」(梵 arka;藏 ñi-ma)、「歌」(梵 gita;

藏glu)、「王」(梵 nṛpa;藏 rgyal-po)、「倉庫」(梵 gañja;藏 mdzod)、

「大路」(梵 mahamarga;藏 l am-po-che)、「車乘」(梵 yana;

藏 bźon-pa)、「噴泉」(梵 prasravaṇodaka;藏 bkod-ma'i chu)、

「雅音」(梵 anandokti;藏 s gra-sñan)、「河流」(梵 nadi;藏 chu-bo)

及「雲」(梵 megha;藏 sprin)等等性質之二十二種發心類別。詳見:

法尊法師(1937)卷一,p. 12;陳玉蛟(1991, 218~227)及 Th.Stcherbatsky&

E. Obermiller,Abhisamaya-alaṅkara-nama-prajña-paramita-upadeśa-śastram, Bibliotheca Buddhica.XXIII, 1929, pp. 4(Skt.)&6(Tib.)。

[29] 此段藏文見:北京版 vol. 94, No. 5221(296/331b, 3~4) 。

[30] 見〈一、研究部分〉——(二)《般若波羅蜜多心經》的成立時期。

[31] 藏文 nan-tan-du bya-ba 可能的梵文為 pratipatti (f.),其意思是

「正行,成就」。參考:TSD(1959, 1343b)及 WD(1987, 833a)。

[32] 見:TCD(1993, 916a)。rjes-su dpag-pa'i śes-pa「推論知」與 rjes-su dpag-pa'itshad-ma「比量(推論量)」是同義詞。而根據西藏 格魯派絳貝桑配格西(藏 dge-bśes'Jam-dpal-bsam-'phel)《心類學建 立:要點總集——新慧開眼》

(藏 Blo-rig-gi-rnam-bźagñer-mkho-kun-'dus blo-gsar-mig-'byed)給予

「比量」的定義為「依於[識]自身[成立]的基礎——正因,新的、

不受[識]自身隱蔽的認識對象所欺誑的明了」

(藏 raṅ-gi rtenrtags-yaṅ-dag-la brten-nas raṅ-gi gźal-bya lkog-gyur-l a gsar-du mi-slu-ba'i rig-pa)。見:Lati&Napper (1980, 76)及所附 之藏文4b, 2~3。

[33] 「現量」(藏 mṅo-sum-gyi tshad-ma)與「現前」(藏 mṅon-sum)

在程度上是不同的,這從二者的定義便可以看出:現量的定義為「離分 別且無錯亂之新的、不受欺誑的明了」

(藏 rtog-pa daṅ bral-źaṅ ma-'khrul-ba'i gsar-du mi-slu-ba'i rig-pa),

而現前的定義為「離分別且無錯亂的明了」

(藏 rtog-pa daṅ bral-źiṅ ma-'khrul-ba'i rig-pa)。亦即二者的差別在於 有無「新的」及「不受欺誑」這二個條件。而此處所謂「新的」就是指

「認識的對象,第一次被了解」,而「不受欺誑」則是說明「這個認識 已除去對於認識對象的增益(梵aropa;藏 sgro-'dogs),亦即已獲得

確定義(藏 bcad-don thob-pa)」。見:Lati&Napper(1980)一書所 附之藏文2a, 3~2b, 1。

[34] 根據西藏格魯派絳貝桑配格西《心類學建立:要點總集——新慧開 眼》給予「量」的定義為「新生、無欺誑的明了」。見:Lati&Napper

(1980)一書所附之藏文 7b, 4 及廖本聖(1996)〈附錄〉pp. 50~51 之中文翻譯。

[35] 引自:Lati&Napper(1980)一書所附之藏文 8a, 3。

[36] 參考:Lati&Napper(1980, 18)。

[37] 以上內容引自:Lati&Napper(1980, 18~19)。

[38] 以上內容引自:Lati&Napper(1980, 19)。

[39] 見:Lati&Napper(1980, 16)。「無錯亂」意味「顯現於識當中 的對境沒有任何錯誤的成分」,而「離分別」則表示「此種認識是直接 觀察到對境,而非透過內心的影像間接地認識」。

[40] 見:TCD(1993, 1305b)。

[41] 以上內容引自:Lati&Napper(1980, 19~20)。

[42] 參考:TCD(1993, 2280a)。「三相」即「為能如實領悟隱蔽的 認識對象而列舉之正因所應該具備的三條理則——宗法

(藏 phyogs-chos;即「第一因相」或「遍是宗法性」)、同品遍

(藏 rjes-khyab;即「第二因相」或「同品定有性」)及異品遍(藏 ldog-khyab;即「第三因相」或「異品遍無性」)」。以「聲無常,所 作性故」(藏 sgramirtag-pa-ste/byas-pa'I phyir)為例,宗法為「凡 是聲,則是所作性」;同品遍為「凡是所作性,則是無常」;異品遍為

「凡非無常,則非所作性」。

[43] 見:TCD(1993, 636b)。

[44] 這三種比量的定義,詳見:Lati&Napper(1980, 77~84)及廖本 聖(1996)〈附錄〉pp. 45~46 之中譯。

[45] 參考:陳玉蛟(1988, 96)。

[46] 此段對應的《心經》藏文為:

phuṅ-po lṅa-po de-dag kyaṅ raṅ-bźin-gyis stoṅ-parrnam-par yaṅ-dag-par rjes-su blta'o // gzugs stoṅ-pa'o // stoṅ-pa-ñid gzugs-so // gzugs-la sstoṅ-pa-ñid gźan ma-yin/

stoṅ-pa-ñid -las kyaṅ gzugs gźan ma-yin-no // de-bźin-dutshor-ba-daṅ

/'du-śes- daṅ/'du-byed-daṅ/

rnam-par śes-pa-rnams stoṅ-pa'o //。原文見:台北版 vol. 7, No. 21(384

/289, 4~6)。

[47] 此段對應的《心經》藏文

為: Śā-ri'i bu de-lta-bas-na chos thams-cad stoṅ-pa-ñid-de/

mtshan-ñid med-pa/ma-skyes-pa/ma-'gags-pa/dri-ma med-pa/

相關文件