Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
As interactions between different cultures and people increase in the modern
world, so do the situations during which interpreters are required. When
students train to become competent interpreters, they constantly observe the
performance of their more experienced counterparts for distinctive strategies
or traits that lead to better performances. However, so far there has only a
little amount of research to identify specific strategies that set experienced
interpreters apart. This gap between “experienced/expert interpreter” and
“novice interpreter” is difficult to bridge, yet this is an important issue to be
explored in terms of interpreter training. During interpreter training,
instructors can only give suggestions and comments to the students based on
the latters’ interpretation output. In other words, instructors analyze the
delivery and offer advice on how to improve it in the future. Yet based on the
author’s personal past experience as an interpreting student, this approach
can be rather frustrating since the student, more often than not, feels that they
still have no clue exactly how to improve their performance. For the students,
even with assistance and guidance from instructors, everything seems to
happen so fast during interpreting that they are not sure how to properly
conduct and finish the task. In order to solve this challenge, this study
attempts to break down the sight translation process of experienced
interpreters, and observe where and how experienced interpreters differ from
novices, and is there actually a “model” that experienced interpreters follow
but has not been further observed and studied yet. Hopefully the findings will
offer student interpreters more substantial guidelines on how to improve their
performance.
Interpreting is indeed a complicated field to study, as it involves many
components, and different modes of interpreting requires collaborations of
different efforts (Gile, 1995). Sight translation is a mode of interpreting which
input is in written form, and often employed in courtrooms or academic
conferences (Weber, 1990). In classrooms, it is used as a preparatory stage for
students before they begin simultaneous interpreting training (Agrifoglio,
2004), or to train students to read ahead of their notes for a smoother delivery
(Weber, 1990). Although the pace and timing of intepretation is controlled by
the interpreter, not the speaker, as opposed to simultaneous interpreting, this
does not imply sight translation is easier (Mikkelson, 1995; Agrifoglio, 2004).
In fact, some studies actually state that visual influence is greater than audio
influence (Agrifolio, 2004; Shreve, Lacruz and Angelone, 2010), thus sight
translation requires more effort or the fluency of delivery may be
compromised (Agrifolio, 2004).
As mentioned before, observing the performance of more experienced
interpreters is one of the means which interpreting students do in order to
improve their own delivery. Experts have the ability to deliver accurate and
complete performances fast and constantly, and form new solutions and
strategies as required (Glaser, 1976). Many studies have pointed out that
“experience” is crucial to become an expert (Moser-Mercer, 1997; Hoffmann,
1996; Dreyfus, 2004). Accumulated experience allows the expert to grasp the
comprehensive situation faster (Glaser, 1976), and make quicker decisions on
the action to take (Ericsson and Smith, 1993; Moser-Mercer B., 1997; Klein
and Hoffman, 1993; Dreyfus, 2004). Some suggest that experts possess a
mental “database” which stores and categorizes all past experience, so that the
expert can draw solution references relatively faster when they encounter
similar situations in the future (Klein & Hoffman, 1993). Despite different
theories on how past experience improves efficiency, most studies agree that
experience is crucial to the making of an expert, and that more experience
usually leads to shorter reaction time and consistent quality.
However, past researches have shown much difficulty defining the level of
“expertise” in the field of interpreting. Some suggested that students, upon
completing their interpreting training, can say they are experts to a certain
degree (Moser-Mercer, 1997). “Experience” is still stressed on in interpreting
expertise studies (Glaser, 1976; Moser-Mercer, 1997), in fact, how long has the
interpreter been in practice is often used to evaluate the level of expertise
(AIIC, n.d.). Experience is also considered a major factor that causes
limitation of skills and ability of novices (Lambert, 2004). More efficient
strategy decision is also mentioned in past researches (Kuenzli &
Moser-Mercer, 1995), and there are also studies that suggest different
strategies implemented by novice and experienced interpreters, respectively;
thus leading to different qualities of output (Moser-Mercer, 1997; Mayer, 1992;
Moser-Mercer, Frauenfelder, Casado, & Künzli, 2000). These past studies
present various differences between novice and experienced interpreters, yet
they still cannot offer a clear suggestion on exactly what do the experienced
ones do that lead to better performances. If this exact strategy or difference
can be pin-pointed, then in addition to offering novices more concrete
guidelines, that may also be considered as a criteria to objectively define an
“interpreting expert”.
So far most interpreting researches still focus on studying the final output,
and provide rather few observations on the entire process that produces the
delivery. This direction of research only sheds very limited light on how
interpreting students and novices can improve their skills and produce better
interpretations. Unfortunately, this is a rather common challenge faced by
interpreting instructors and students in the classroom (Huang, 2011).
Recently, the evolvement of new equipment, such as the eye tracker, provides
researchers new ways to observe cognitive behaviors such as reading (Rayner,
2009; Duchowski, 2002; Richardson & Spivey, 2004). Some researchers are
also attempting to reveal the secrets of experienced interpreters by breaking
down and studying the interpreting process. Related studies are still at the
budding stage, nevertheless they have begun to provide some basic
observations on the reading behavior of novice interpreters during sight
translation (Huang, 2011). Huang (2011) studied the different eye movement
indices of novice interpreters when they were performing sight translation.
The indices revealed the actions of the participants during different stages of
the entire process. This study will extend her research by replacing the
participants with experienced interpreters instead of novices, and compare the
eye movement results of the two groups afterwards. The reading habits and
methods of experienced interpreters would also be observed through eye
movement indices, and see whether there are any differences to those of
novices.
Since the input for sight translation is in written form, eye movements of the
participant can be recorded by an eye tracker for further analysis. Studies in
the past have established the relevance between various eye movement indices
and comprehension (Rayner, 2009; Just & Carpenter, 1980; Richardson and
Spivey, 2004); other studies further compared the results of different tasks,
such as silent reading and read aloud, with sight translation in attempt to
observe the level of effort required to complete them (Shreve, Lacruz, &
Angelone, 2010; Richardson, Dale, & Spivey, 2007; Huang, 2011). Various eye
movement indices are further observed and compared to yield more
observations on comprehension behaviors (Rayner, 2009; Just & Carpenter,
1980; Richardson and Spivey, 2004). Many studies have compared the
performance of bilinguals or novices interpreters with that of experienced, or
professional, interpreters (Moser-Mercer, Frauenfelder, Casado, & Künzli,
2000). However, in the past, the implementation of eye trackers in the T&I
field have mostly focused on translation (Huang, 2011); studies on
interpreting, on the other hand, are relatively limited. Furthermore, most of
the existing eye movement studies on T&I are mainly conducted on European
languages (Moser-Mercer, Frauenfelder, Casado, & Künzli, 2000), and studies
on Mandarin Chinese–English interpreting are even few and far between
(Huang, 2011). As a result, this study will extend on existing study results and
see whether experienced interpreters indeed, as experts in other fields, deliver
better performances than novices because they have more experience. The
study will also compare the comprehension processes of novice and
experienced interpreters whose working languages are Mandarin Chinese and
English, and observe if there are any differences between the two groups, and
if there are, would it be the special strategy or trait that novices should be
aiming for to acquire in order to improve their final delivery.