• 沒有找到結果。

Chapter 2 Literature Review

2.3 Expertise in Interpreting

In order to figure out objective criteria for an expert interpreter, previous

studies attempted to identify concrete strategies or traits found among

experienced interpreters which allow them to continuously deliver quality

performances, and consequently use the traits as criteria as the definition of

expert interpreter. Currently, amount of experience is often used to evaluate

an interpreter’s skills and competency (Ericsson, 2000; AIIC, n.d.). In terms

of delivery quality, fluency and accuracy are two of the basic requirements and

commonly used during output evaluation (藍順德、劉敏華、張嘉倩、陳子瑋、

林慶隆、吳紹銓,2007). However, it should be noted that above mentioned

factors are commonly used, but not definite. Some researches propose skill

acquisition procedures (Anderson, 1995), and some further combine skill level

models with interpreting pedagogy (汝明麗,2010), in an attempt to observe

“expert traits” through the learning and maturing process of interpreting

students. Other areas discussed in order to find the difference between novice

and experienced interpreters include input information processing

(Moser-Mercer, 1997), knowledge structure (Kuenzli & Moser-Mercer, 1995),

strategy employment (Moser-Mercer, 1997; Mayer, 1992; Lambert, 2004;

Moser-Mercer, Frauenfelder, Casado, & Künzli, 2000).

According to Moser-Mercer (1997), an interpreting and translation student

may call themselves an expert of certain degree once they had finished their

training and received diplomas. However, years of field experience are still

required for the individual to become an established professional. As

mentioned before, it will take at least ten years for an individual to become an

expert on average; yet in the field of interpreting, so far there is no consensus

on the exact criteria of an expert interpreter, let alone the amount of time

required to reach expert level. Evaluating expertise in interpreting can be

quite challenging. Unless an interpreter mistranslates the message or makes

obvious language mistakes, it is difficult to objectively judge an interpretation

as “good” or “bad”, and currently the judging and scoring of interpretation

deliveries mostly rely on the professionalism of seasoned professional

interpreters (藍順德、劉敏華、張嘉倩、陳子瑋、林慶隆、吳紹銓,2007). This

problem is similar in certain areas, such as creative professions, where

measuring expertise would arouse many challenges. For example, the nature

of some expertise makes it impossible to recreate performances in an

experimental environment, let alone scientifically measure the results.

Nevertheless, Ericsson, Prietula, and Cokely (2007) stated that modified

testing methods still exist, and results are in line with especially the experts’

technical proficiency. For most interpreting examinations and evaluations,

accuracy and fluency are always among the grading criteria (藍順德、劉敏華、

張嘉倩、陳子瑋、林慶隆、吳紹銓,2007). It shows that there two are the

technical aspects of interpreting, and can be measured. In this study, the

interpreting deliveries of both novices (from Huang’s research) and

experienced interpreters would be graded in terms of accuracy and fluency in

order to determine the quality of output.

Besides the two criteria mentioned above, currently there have not been any

other universal criteria for evaluating different levels of interpreting expertise,

although studies attempting to find some criteria have been continuously

conducted. Kurz (2001) studied interpreting delivery quality from a user’s

point of view. The research revealed that although there has been plenty of

data collected from previous studies, they still lacked coordination and

interaction (Kurz, 2001). Also where users are judges of delivery quality are

concerned, the various types of demands and expectations among these

interpretation service users can easily affect one’s concept of “a good

interpretation” (Kahane, 2000). Bühler (1986) tried to avoid this problem by

conducting his study among professional conference interpreters. However, a

“good interpreter” may still have completely different profiles in the minds of

other professional interpreters as they would in conference attendees

(Cartellieri, 1983). However, how long the interpreter has been active, or

“years of practise”, seems to be a common way of judging the abilities and

skills of an interpreter: the longer this individual has been working, the better

they ought to be. The International Association of Interpreters (AIIC), which

is the only global association of professional conference interpreters, requires

those who wish to apply for membership to have “at least 150 days of work

overall according to AIIC's rules and regulations” (AIIC, n.d.); yet the reason

for this number of days is not explained. Nevertheless, the 150-day criterion is

included as one of the requirements for experienced interpreters participating

in this study’s experiment.

In terms of expertise development, Anderson (1995) suggested that

interpreters have to pass through three stages to acquire necessary skills: a

cognitive stage, during which the novice is taught the basic skills and facts of

interpreting; an associative stage where the novice learns and experiments

with the acquired skillset, and finally reaches the autonomous stage where the

interpreter does not need to consciously choose and manage the various skills

to deliver good quality output, consequently leads to faster efficiency and

accuracy. These three stages can be compared with Dreyfus’ (2004) five-stage

model: the cognitive stage of Anderson (1995) would be similar to Dreyfus’

(2004) Novice and Advanced Beginner stage, the associative stage echoes

Dreyfus’ (2004) Competent and Proficient stage, and the final autonomous

stage agrees with Dreyfus’ (2004) Expert stage, in which experts are able to

make immediate decisions for solutions to the task at hand. Both models

indicate similar learning processes for an individual to become an expert,

providing check points for interpreting instructors and students to refer to. In

Taiwan, interpreting student who have completed two years of post graduate

training in T&I schools are expected to reach at least Competent level skills on

the Dreyfus model (汝明麗,2010).

Researches comparing the performances of interpreting novices or bilinguals

and professionals have been carried out in the past (Dillinger, 1990), yet it is

still extremely difficult to isolate a specific skill or aspect that distinguishes an

expert from a novice, let alone yield any results to benefit interpreting

pedagogy (Moser-Mercer, 1997). Some early researches suggest that

differences between expert and novice can be seen in reasoning knowledge

structures and how information is processed at different levels, such as the

knowledge base and level of strategies (Moser-Mercer, 1997). In terms of

knowledge base, experts and novices seem to organize their bases differently

(Kuenzli & Moser-Mercer, 1995). Experts display better organization and

connections, consequently shortening reaction time, which is consistent with

Dreyfus’ (2004) model. Yet if the expert ventures into unfamiliar subjects,

there is still a possibility the expert would deliver a novice-like performance.

Experts are also more likely to able to adjust language register according to

the context, and to draw meaning from the context and carry on with the

interpretation, as opposed to being stuck on one unfamiliar word. Novices, on

the other hand, have a higher possibility to be only able to produce individual

sentences with no discourse links that fail to deliver the message clearly, and

are more likely to be stuck or unable to carry on at one point during the task

because of one unknown word (Moser-Mercer, 1997). In other words, experts

use a more global approach, whereas novices may turn to “low-level –

microcontextual” methods (Moser-Mercer, 1997; Mayer, 1992). During sight

translation, professional interpreters are able to shift easily between the

written and oral forms and deliver a smooth and overall more satisfactory

interpretation; while beginners, or novices, are more constricted by the

original written text, and have a higher possibility of misreading the original

text (Lambert, 2004).

In addition to the later processing strategies, interpreters also engage

“comprehension strategies” during the initial stage. After the initial

comprehension stage, planning strategies are then employed for production.

This stage would affect not only the output language per se, but also register of

speech. It should be noted that research indicates that experts would employ

planning strategies in the comprehension stage, instead of waiting until the

production stage (Moser-Mercer, Frauenfelder, Casado, & Künzli, 2000), yet

it is not clear whether novices make any attempt towards employing this stage

or not.

Past researches point out that experience, training and deliberate practice are

crucial to expertise development (Dillinger, 1990), and according to Ericsson,

Prietula and Cokely, experts are trained, not born. In other words, those who

excel in respective fields achieved their success completely through hard work.

However, Dillinger focused on the aspect “experience”, and offered another

theory after conducting an experiment that involved eight experienced

professional interpreters and eight bilinguals who had never done

simultaneous interpreting. Through his experiment, he found the only

difference due to experience were that experienced interpreters were able to

extract the information more quickly than the other group, and were more

selective in the information they processed. Therefore, he concluded, the skill

to translate and interpret seems to come naturally with bilingualism.

Experienced (trained) interpreters do not acquire special skills, they just have

a more flexible way of comprehending and processing information. Yet it

should be noted that it is unclear whether the slightly better performance

(“17% improvement of accuracy”) of experienced interpreters was due to

training or experience.

Macizo and Bajo studied if there were any differences between professional

translators and untrained bilinguals when reading for repetition and reading

for translation (Macizo & Bajo, 2006). Results showed that two groups dealt

with the two tasks in a similar way, which supports Dillinger’s suggestion that

professional interpreters comprehend input in a similar way as bilinguals.

However, Macizo and Bajo further pointed out that these results cannot lead

to the conclusion that the skills and abilities of experienced

translators/interpreters are completely the same as untrained bilinguals, as

they had observed a difference in overall reaction time between the two

groups in their experiment (Macizo & Bajo, 2006).

The studies mentioned above seem to suggest that experts react and employ

strategies faster due to their experience and accumulated “database”, and also

are able to distribute their efforts more efficiently during a task. However,

experiments that were designed to observe time durations mainly focused on

total time required to complete the task, which cannot show whether

experienced interpreters began any sort of strategy earlier than novices. In her

research, Huang (2011) observed the eye movements of novices performing

sight translation. Different eye movement indexes recorded during the

experiment presented actions of the participants during different stages of the

entire process. This study will extend her research by using experienced

interpreters as participants instead of novices and comparing the eye

movement results of the two groups afterwards.

It should be noted that even though we lack clear standards on how to qualify

an interpreting “expert”, the word is still used to describe an interpreter who

is good at their job. It should be noted that the “experts” may not be actually

officially qualified, and the word is just used to distinguish the relative skill

levels of different individuals. Nevertheless, in this research the term

“interpreting expert” will be avoided since the definition of such an individual

is undetermined. Instead, the participants of this experiment, who have all

worked in the interpreting field longer than the novices, will be identified as

“experienced interpreters”. However, since they still possess relatively more

experience, the experienced interpreters in this study are expected to show the

above mentioned traits of experts, including faster and more flexible reactions.

When compared to the Dreyfus model, the novices in this research are likely

to be at the Competence or Proficiency stage (汝明麗,2010), and the

experienced interpreters are expected to reach Expertise stage. With the

support of eye movement data, this study will observe if experienced

interpreters indeed show different strategies, for example, begin to process

input earlier than novices, during sight translation. Delivery quality of the

experienced interpreters will also be evaluated according to fluency and

accuracy, two most commonly used criteria, to further support the contention

that their strategies do lead to better output.

相關文件