• 沒有找到結果。

Research Questions

Chapter 1 Introduction

1.2 Research Questions

The purpose of the present study was to explore the process of sight translation through

tracking the eye movements of interpreting students during three tasks: silent reading of a

Chinese speech, reading aloud a Chinese speech, and sight translation of a Chinese speech

interpreting, they could be analyzed and compared to sight translation so that certain

components of interpreting could be further understood. In detail, the primary research

questions that we addressed are as follows:

(1) To investigate how and when the comprehension component in interpreting occurs in

sight translation;

(2) To examine whether the comprehension and reformulation components overlap in sight

translation, that is, to explore the validity of the vertical and horizontal perspectives in

interpreting;

(3) To ascertain whether the conventional wisdom of “reading ahead” is sound in sight

translation, that is, to determine whether the comprehension and production components

overlap during sight translation.

The remainder of this thesis is organized into four sections. Chapter 2 provides basic

definitions of important concepts and reviews previous studies on sight translation and eye

tracking. Chapter 3 describes the methodology, procedures, and results of an eye-tracking

experiment on silent reading, reading aloud, and sight translation. Finally, Chapter 4 offers

a general discussion on how the findings of the experiment can be applied to T&I while

suggestions are made for future research.

Chapter 2

Literature Review

2.1 Definitions: types of interpreting and language processing

It is vital to understand the types of interpreting as they are the basics to why sight

translation is of enormous value to interpretation training. Generally speaking, interpreting

can be categorized into two major modes: simultaneous interpreting (SI) and consecutive

interpreting (CI). Simultaneous interpreting (SI) means new input is continuously presented

and the interpreter comprehends the continuously incoming input while simultaneously

reformulating the message and producing it orally in the target language. In contrast to the

immediacy of SI, output in consecutive interpreting (CI) begins only after the speaker has

verbalized a group of words or sentences. The interpreter alternates between listening and

speaking, and only starts to translate after the speaker has finished speaking. In SI, the

interpreter multitasks and coordinates various efforts while in CI, the interpreter utilizes

note-taking skills and capitalizes on short-term memory skills. The two modes of

interpreting require distinct language processing skills while different training programs are

designed in T&I schools to equip interpreter with relevant capabilities.

2.1.1 Simultaneous Interpreting (SI)

In real-life simultaneous interpreting (SI) settings, the speaker speaks continuously and

does not pause for the interpreter to render his/her oral translation. In conference settings,

the interpreter usually sits inside a sound-proof booth and wears headphones to listen to the

speaker’s delivery. While the interpreter listens to the speaker, he/she talks into a

microphone to the audience, who are also wearing headphones. The interpreter listens to the

source language and orally produces the target language while at the same time still

listening to the speaker’s continuously incoming segments. In other words, the interpreter

continuously hears new input while simultaneously comprehending the input and stores

segments of it in memory. While this is happening, an earlier segment has to be

reformulated mentally into the target language, and an even earlier segment has to be orally

produced (Christoffels & De Groot, 2005; Liu, Schallert, & Carroll, 2004). Furthermore,

the interpreter, while already listening to the source language and producing it in the target

language, has to listen and monitor his/her own speech production to ensure no mistakes are

made. The simultaneity of comprehension and production imposes a severe strain on

cognitive processing capacity. This is one of the reasons that SI is such a cognitively

demanding task, which also explains why professional interpreters normally work in pair or

groups of three for 20-minute periods each (Christoffels & De Groot, 2004; Lambert, 2004).

same time, yet the interpreter’s orally produced content falls behind the speaker as the

he/she needs to listen and understand the message before producing the oral output.

Gile (1995) proposed an effort model for simultaneous interpreting:

Simultaneous Interpreting=

listening and analysis effort

+ short term memory effort

+ speech production effort

+ coordination effort

The linguistic input is oral in SI, and therefore listening and analysis efforts both play

critical roles. The interpreter needs to store information that is heard in his/her short-term

memory for the time interval between the moment the speech is heard and the completion

of its target language production (Agrifoglio, 2004) while all of the aforementioned efforts

need to be coordinated.

Gile’s (1995) effort model proved that SI is a cognitively demanding task since the

coordination of many types of efforts is required. Gerver (1976) also pointed that SI is a

complex task for it involves perception, storage, retrieval, transformation, and transmission

of verbal information. As the most widely used form of interpreting in international

conference settings, SI has been a core subject in T&I training programs while students

have had to undergo rigorous training and extensive practice to master its skills.

2.1.2 Sight Translation (ST)

Sight translation (ST) is a form of interpreting in which the interpreter’s linguistic

input is in the written rather than the oral form. During the process of ST, the interpreter

reads the source text while rendering the oral interpretation in the target language (Weber,

1990). Unlike simultaneous interpreting, in which the interpreter has no control over the

speed of the input, the interpreter can control the speed in which the written input is

perceived. However, the task of ST is still challenging because the demand on the quality of

oral production is very high. ST is perceived as an oral translation of a written text that

should sound as smooth as if the interpreter were merely reading a document written in the

target language (Angellini, 1999). Any pause of over 2 seconds would be considered an

error (楊承淑, 2005). The difficulty of ST lies in that fact that the interpreter needs to read

the source text, comprehend its content, translate and produce the speech in another

language while monitoring his/her oral production (Syysnummi, 2003). In this regard, ST

resembles simultaneous interpreting because it also involves multitasking.

Gile (1995) proposed the effort model of sight translation:

Sight Translation = reading and analysis effort

+ speech production effort

According to Gile’s effort model, ST consumes reading and analysis efforts as well as

speech production efforts. Hence, ST is regarded as a combination of interpretation and

translation, which echoes Lambert’s views (1989). It has been argued that ST is difficult not

because of the written form of the source text but because of the interpreters needs to

smoothly coordinate the reading, memory and production efforts while working to avoid

the interference of the source language.

Gile (1995) further explained that the listening and analysis effort becomes a reading

effort in ST while the production effort remains. Since information is always available on

paper, there does not seem to be a memory effort similar to the one in simultaneous or

consecutive interpreting. In contrast, Agrifoglio (2004) claimed that there seems to be a

memory effort involved in ST, which is similar to the short-term memory demands of

simultaneous interpreting, because the syntactic differences between languages may force

the interpreter to store some information in memory until it could be appropriately

produced in the target language. The two opposing claims still need to be tested by further

evidence and the results may vary between different language combinations. However, both

of these assumptions shed some light on the necessary efforts of ST, which serve as

foundation for further research.

T&I scholars such as Weber (1990), Moser-Mercer (1994), Lambert (2004), and

Sampaio (2007) have highlighted the benefits of ST, which has been considered an ideal

pedagogy in interpreter training programs for several reasons: (1) the interpreter becomes

familiarized with the technical terms in context and develops immediate reflexes of these

terms; (2) the interpreter can rehearse speech texts thoroughly in advance before the actual

interpreting assignment; (3) the interpreter develops skills of speed reading and gives more

fluent production after reading the source text (Weber, 1990).

In terms of the applications, ST is used usually, though not exclusively, in judicial and

medical interpreting. It is also an essential skill applied when the speaker reads from a

prepared speech. In the US, the National Association of Judiciary Interpreters and

Translators (NAJIT) offers a rigorous examination including two sight translation tests from

the first language into the second language and vice versa. In Brazil, professionals have to

qualify for exams administered by the Board of Trade which include sight translation to

become qualified sworn-in interpreters (Sampaio, 2007).

2.1.3 Simultaneous Interpreting with Text

with text). In SI with text, the interpreter receives two sources of input: listening to the

speaker’s oral presentation and also reading a written text. SI with text could be defined as

simultaneous interpreting with the extra task of sight translation As opposed to sight

translation, SI with text is one step closer to simultaneous interpretation as the source

language is presented both orally and visually (Lambert, 2004). Usually in authentic

interpreting settings, the interpreter obtains the speaker’s text beforehand and the speaker

reads aloud the text during the actual speech. Although SI with text is not performed by

participants in this study, it is still worthwhile to mention since it is an extension of sight

translation and even one step closer to authentic interpreting settings.

In SI with text, the interpreter devotes efforts to both listening and reading. Gile (1995)

did not propose an effort model for sight interpretation, but judging from the efforts needed

in both sight translation and simultaneous interpreting, the efforts needed in SI with text

include the listening and analysis effort, reading and analysis effort, production effort, and

coordination effort.

To sum up, the benefits and importance of sight translation have proved to be

self-evident. ST encompasses all the essential abilities of a conference interpreter and

enhances the cognitive processing speed of the interpreter (Weber, 1990). At the same time,

the rapid and efficient visual-brain-vocal coordination required by ST standards serves as

the foothold which helps an interpreter master consecutive and simultaneous interpreting

skills (Sampaio, 2007).

2.1.4 Skills of Sight Translation

Weber (1990) pointed out that the guidelines to sight translation include the following:

(1) analyzing a text rapidly; (2) producing the meaning rather than a word-for-word

interpretation; (3) rapid conversion of information from one cultural setting (language) to

another; (4) public speaking techniques. Before actually proceeding with sight translation,

student interpreters should skim through the speech quickly while conducting segmentation

and making marks to indicate the order in which the speech will be interpreted (何慧玲,

1997).

From the author’s experience as an interpreting student and practitioner, strategies of

sight translation often taught by instructors of interpreting include the following:

(1) Scanning a document rapidly for content and style;

(2) Analyzing units of meaning which form each sentence;

(3) Anticipating syntactic rearrangement necessary in the target language;

(4) Rendering sight translation in the target language while reading ahead to prepare to

produce next units of meaning;

(5) Rendering sight translation with accuracy and fidelity to the text;

appropriate pauses and intensity, delivers the message with fluidity, and in a well

modulated voice.

Although certain guidelines have been proposed for training of ST, Sampaio (2007)

noted that literature which document the sight translation pedagogy has been scant. This is

very likely due to the fact that no research findings are yet available concerning the

cognitive process of ST, which will be discussed in the following section.

2.2 The interpretation process and the comprehension phase

Theories of interpretation have noted the importance of comprehension process in the

interpretation task (Dillinger, 1994). However, beyond the comprehension process,

interpreters perform a reformulation or code-switching process between the two languages

and produce the output in the target language. Generally speaking, interpreting can be

categorized into three components which include comprehension, reformulation (also

referred to as code-switching), and target language production (Gerver, 1976; Seleskovitch,

1976).

2.2.1 The vertical and the horizontal perspectives

Despite the fact that theorists agree about the components of interpreting

(comprehension, reformulation, and production), there exist two different views on the way

these operations occur, namely, the vertical perspective and the horizontal perspective

(Macizo & Bajo, 2004, 2006).

The vertical perspective is also referred to as the meaning-based strategy. The

interpreter is thought to retain the meaning of information chunks during comprehension to

reformulate the meaning, and to produce it in the target language (Fabbro & Gran, 1994).

Meaning-based interpreting is conceptually mediated and the input is fully comprehended

in a way similar to ordinary comprehension. The interpreter’s job is to give lexical

expression to the meaning extracted from the full comprehension of the input. The vertical

perspective is also in line with the deverbalization theory proposed by Seleskovitch (1976).

The theory claimed that interpreting involves first the processing of information in the

source language to obtain its meaning. Second, after the comprehension process is

complete, the message is restructured according to target language grammar while specific

linguistic form of the source language is discarded. This is the so-called deverbalization

process, which occurs only after the comprehension process has been completed. The

message is then reformulated to be produced in the target language. According to this

strategy, interpreting involves full comprehension of the source language in a way similar

to common comprehension of speech (Christoffels & De Groot, 2005; Macizo & Bajo,

2006). Therefore, from the vertical perspective, comprehension and reformulation are

performed sequentially rather than concurrently without any direct links between the source

language and target language at the lexical/syntactic levels of analysis (Macizo & Bajo,

2004, 2006).

Figure 1 (Macizo & Bajo, 2004, 2006) shows the sequence of processes involved in

interpreting under the vertical perspective/meaning-based strategy. The left hand side refers

to the interpreter’s understanding in the source language (SL) while the “abstract” part

indicates the extraction of the meaning of the SL. The right hand side shows the production

in the target language (TL) after obtaining the meaning of the original message.

Figure 1. The vertical perspective/meaning-based strategy (Macizo & Bajo, 2004)

In contrast to the vertical perspective, there is a varying view called the horizontal

perspective, or the transcoding strategy. The horizontal perspective sees interpreting as the

direct processes of recoding from one linguistic code to another. The interpreter may

engage in partial reformulation and seek the equivalent of the smallest meaningful unit in

the TL while still reading and comprehending the source text. The lexical units in the TL

are supposed to be activated continuously in a parallel manner, before the source language

(SL) meaning units are fully comprehended. The horizontal approach has also been referred

to as a word-based or word-for-word strategy (Fabbro, Gran, Basso, & Bava, 1990).

However, it does not mean literally that words per se serve as the transcoding unit in

interpreting. Rather, it indicates that each meaning unit is reformulated before the

comprehension process of that meaning unit has been completed. In other words,

comprehension and reformulation occur concurrently rather than serially, which is opposed

to the claim of the vertical perspective.

Figure 2 (Macizo & Bajo, 2004) shows the sequence of processes involved in

interpreting from the horizontal perspective/transcoding strategy. The left hand side refers

to the interpreter’s understanding in the source language (SL) while the arrows pointing

from the TL to the SL at the lexical, syntactic, and discourse levels indicate the ongoing

transcoding or reformulation processes at different levels during the course of the

comprehension process. The right hand side shows the production in the TL after

reformulation of the original message.

Figure 2. The horizontal perspective/transcoding strategy (Macizo & Bajo, 2004)

It should be noted that the horizontal and the vertical perspectives are the possible

approaches for interpretation strategies rather than proven theories. Also, what the unit is

for these two perspectives has not yet been specified in literature. However, what is certain

is that for the vertical perspective, SL comprehension plays a pivotal role in interpreting.

There is no parallel access to the TL as the interpreter receives SL input. Because

reformulation only occurs after interpreters have extracted the SL meaning, normal reading

and reading for the purpose of interpreting should impose similar demands on the

interpreter’s working memory. In contrast, for the horizontal perspective, partial

reformulation already takes place while the interpreter reads the SL. The partial

reformulation process consumes working memory and adds a greater loading to the

cognitive resources than that for normal comprehension. As a result, reading processes

would be more demanding when reading for the purpose of interpreting because of the

extra demands on working memory. Also, the increased cognitive load would be especially

high when comprehension of the SL is difficult.

Macizo and Bajo (2006) conducted two types of self-paced reading experiments to

determine whether the horizontal and vertical perspectives was valid. Their prediction was

that if reading for the purpose of interpreting took longer time than normal reading, this

would be evidence for the horizontal perspective. In one type of experiment, the task

(reading for repetition or reading for interpreting from Spanish into English) and the lexical

ambiguity of the target word (ambiguous: homograph or unambiguous) were manipulated

within participants. Memory load (low or high) was a between-groups variable, which was

manipulated by varying the number of words between the target word and the

disambiguating context (5 words versus 7 words). Sixteen professional translators were

divided into two groups composing the two memory load conditions. The stimuli were

sentences which appeared word-by-word in the middle of a computer screen. Participants

were told to repeat the sentence or to interpret the sentence. They could read at their own

pace by pressing the space bar every time they wanted to see new words. The time between

consecutive key presses was taken as an index of the processing time for the displayed

words. The same experiment was repeated on 16 Spanish-English bilinguals.

The findings suggested that when participants read and interpreted sentences, global

comprehension and the speed of the reading processes were affected by the presence of

lexical ambiguity and memory load. Reading for interpreting became slower and

understanding became less accurate when the sentences contained ambiguous words and

the distance between the ambiguous word and the disambiguating context was large (high

memory load condition). In contrast, when participants were instructed to only read,

understand, and repeat the sentences, the presentation of an ambiguous word did not affect

reading times in either of the two memory load conditions. Macizo and Bajo claimed that

whereas reading for interpreting requires working memory resources for parallel activation

of the TL lexical entries and switching the two languages involved, reading for repetition

does not need these additional resources. The results were in agreement with the predictions

of the horizontal perspective.

In the other type of experiment, Macizo and Bajo (2006) tried to prove that there was

parallel activation of TL lexical entries when reading for the purpose of interpreting.

Sixteen professional translators were asked to read sentences which contained cognate

words (words that resemble its target language equivalent, eg. “cebra” in Spanish vs.

“zebra” in English) at the beginning and at the end of sentences for the purpose of

“zebra” in English) at the beginning and at the end of sentences for the purpose of

相關文件