• 沒有找到結果。

Chapter 5. Conclusion

5.3. Suggestions for Future Research

In light of the limitations listed in Section 5.2, future researchers are encouraged to examine and analyze more picture storybooks, to see if explicitating visual

information in the verbal translation is really a common occurrence in the Chinese translation of picture storybooks, and if so how common. Furthermore, the five series of picture storybooks are still in the market, but they are published over a decade ago.

There are abundant translated picture storybooks published over the past 10 years, and it is suggested that scholars study picture storybooks published recently, or compare the translation of picture storybooks that are published in different time periods.

Moreover, scholars are encouraged to conduct research on the word-picture relationship in translated graphic books, and compare the study results of graphic novels with that of picture storybooks. To include this as a suggestion is because the target reader of graphic novels is mainly adults or the youths, while that of picture storybooks is mainly children. To see whether explicitation exist in the translated graphic novels might help us further understand the causes of explicitation, especially the explanation of the translator’s assumptions about children proposed by previous scholars. Besides, since the present study did not find the word-picture relationship of reduction and

counterpoint in the examined picture storybooks. Therefore, researchers are

encouraged to seek out picture storybooks that particularly have these two word-picture relationships, to see whether explicitation of visual information in the verbal translation exists in these two word-picture relationships.

Researchers are also encouraged to conduct field studies to explore what

happens in the translating and publishing process, and picture storybook reading events.

They might interview translators and publishers of picture storybooks, to know how translators and publishers view and deal with verbal-visual interplay in picture storybooks. This might help us to further understand the causes of explicitation.

Besides, how picture storybooks are read and understood in real reading events is important for further research as well, because according to Lewis (2001), picture storybooks serve as objects for the reader to contemplate, and the reader must make a contribution, such as using world knowledge or personal experience to interpret, to bring stories to life. Lewis also believes that we do not yet know enough about how

people read texts formed by multiple media, and we should take children’s readings more seriously (Lewis, 2001, p. 59). Therefore, researchers could conduct interviews or experiments to explore how children really read and interpret picture storybooks, and see whether the possible effects of explicitation proposed in the present research happen in reality.

This research is conceived as a project to further explore the word-picture relationship in Chinese the translation of picture storybooks, and to raise public and academic awareness in Taiwan about the verbal-visual interplay in picture storybooks.

It is hoped through this study, the word-picture interaction in picture storybooks will be appreciated and receive more attention by more translators, researchers, and readers, thereby really achieving the purpose of improving the quality of translation output, enhancing the pleasure of reading picture storybooks, and bringing the issue to academic attention to inspire more research in this area.

References

English Picture Storybooks

Browne, A. (1979). Bear Hunt. Hamish Hamilton Ltd.

Browne, A. (1982). Bear Goes to Town. Hamish Hamilton Ltd.

Browne, A. (1988). The Little Bear Book. Hamish Hamilton Ltd.

Browne, A. (1989). A Bear-y Tale. Hamish Hamilton Ltd.

Falconer, I. (2000). Olivia. Simon & Schuster.

Falconer, I. (2001). Olivia Saves The Circus. Simon & Schuster.

Falconer, I. (2003). Olivia . . . and the Missing Toy. Simon & Schuster.

Falconer, I. (2006). Olivia Forms a Band. Simon & Schuster.

Falconer, I. (2012). Olivia and the Fairy Princesses. Simon & Schuster.

Minarik, E. H., & Sendak, M. (1957). Little Bear. HarperCollins.

Minarik, E. H., & Sendak, M. (1959). Father Bear Comes Home. HarperCollins.

Minarik, E. H., & Sendak, M. (1960). Little Bear’s Friend. HarperCollins.

Minarik, E. H., & Sendak, M. (1961). Little Bear’s Visit. HarperCollins.

Minarik, E. H., & Sendak, M. (1968). A Kiss for Little Bear. HarperCollins.

Sendak, M. (1963). Where the Wild Things Are. New York: Harper Collins.

Sendak, M. (1970). In the Night Kitchen. New York: Harper Collins.

Sendak, M. (1981). Outside Over There. New York: Harper Collins.

Van Allsburg, C. (1981). Jumanji. Boston: Houghton Mifflin.

Zion, G., & Graham, M. B. (1956a). Harry by the Sea. HarperCollins.

Zion, G., & Graham, M. B. (1956b). Harry the Dirty Dog. HarperCollins.

Zion, G., & Graham, M. B. (1958). No Roses for Harry! HarperCollins.

Chinese Picture Storybooks

林真美(譯)(1996)。好髒的哈利。台北:遠流。(Zion, G., & Graham, M. B., 1956)

林真美(譯)(1996)。哈利海邊歷險記。台北:遠流。(Zion, G., & Graham, M.

B., 1956)

林真美(譯)(1996)。哈利的花毛衣。台北:遠流。(Zion, G., & Graham, M.

B., 1958)

郝廣才(譯)(1994)。廚房之夜狂想曲。台北:格林。(Sendak, M., 1970) 郝廣才(譯)(1996)。在那遙遠的地方。台北:麥田。(Sendak, M., 1981) 郝廣才(譯)(2001)。奧莉薇。台北:格林。(Falconer, I., 2000)

郝廣才(譯)(2002)。奧莉薇拯救馬戲團。台北:格林。(Falconer, I., 2001) 郝廣才(譯)(2003)。奧莉薇搶救玩具大作戰。台北:格林。(Falconer, I.,

2003)

郝廣才(譯)(2007)。奧莉薇一人大樂隊。台北:格林。(Falconer, I., 2006) 郝廣才(譯)(2013)。奧莉薇:再見夢幻公主。台北:格林。(Falconer, I.,

2012)

張建鳴(譯)(1995)。天靈靈。台北:格林。(Van Allsburg, C., 1981) 黃鈺瑜(譯)(2001)。小熊奇兵。台北:格林。(Browne, A., 1982)

黃鈺瑜(譯)(2001)。哈囉!你要什麼!。台北:格林。(Browne, A., 1988) 黃鈺瑜(譯)(2001)。野蠻遊戲。台北:格林。(Browne, A., 1979)

黃鈺瑜(譯)(2001)。當熊遇見熊。台北:格林。(Browne, A., 1989) 董霈(譯)(2007)。野蠻遊戲。台北:格林。(Van Allsburg, C., 1981) 漢聲雜誌社(譯)(1987)。野獸國。台北:漢聲。(Sendak, M., 1968)

潘人木(譯)(2015)。小熊。台北:格林。(Minarik, E. H., & Sendak, M., 1957) 潘人木(譯)(2015)。給小熊的吻。台北:格林。(Minarik, E. H., & Sendak,

M., 1957)

潘人木(譯)(2015)。爺爺奶奶家。台北:格林。(Minarik, E. H., & Sendak, M., 1961)

潘人木(譯)(2015)。熊爸爸回家。台北:格林。(Minarik, E. H., & Sendak, M., 1959)

潘人木(譯)(2015)。認識新朋友。台北:格林。(Minarik, E. H., & Sendak, M., 1960)

English References

Abrams, M. H. & Harpham, G. G. (2005). A Glossary of Literary Terms. Boston:

Machael Rosenberg.

Agosto, D. E. (1999). One and Inseparable: Interdependent Storytelling in Picture Storybooks. Children’s Literature in Education, 30(4), 267–280.

Alvstad, C. (2010). Children's literature and translation. In Gambler, Y. & Van Doorslaer, L. (Eds.), Handbook of Translation Studies Volume 1 (pp. 22–27).

Amsterdam: J. Benjamins.

Burke, E. M. (1990). Literature for the Young Child. Needham Heights: Allyn and Bacon.

Chesterman, A. (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: J. Benjamins.

Cianciolo, P. J. (1997). Picture Books for Children. Chicago: American Library Association.

Darbelnet, J., & Vinay, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: a Methodology for Translation. (J. Sager & M. Hamel Ed. & Trans.). Amsterdam: J.

Benjamins.

Golden, J. M. (1990). The narrative symbol in childhood literature: explorations in the construction of text. Berlin: Mouton de Gruyter.

Hermans, T. (1999). Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St Jerome Publishing.

Huck, C. S., Hepler, S. I., & Hickman, J. (2007). Children’s Literature in the Elementary School. 9th ed. New York: McGraw-Hill.

Hunt, P. (1991). Criticism, Theory, and Children’s Literature. Oxford: Basil Blackwell.

Kelley, B. (2010). Sequential Art, Graphic Novels, and Comics. SANE Journal:

Sequential Art Narrative in Education, 1(1), Article 10.

Kiefer, B. Z. (1995). The Potential of Picturebooks: From Visual Literacy to Aesthetic Understanding. Englewood Cliffs, NJ: Merrill.

Klaudy, K. (2011). Explicitation. In Baker, M. & Saldanha. G. (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp.104-108). London: Routledge.

Kümmerling-Meibauer, B. (1999). Metalinguistic Awareness and the Child’s Developing Concept of Irony: The Relationship Between Pictures and Text in Ironic Picturebooks. The Lion and the Unicorn, 23, 157–183.

Lanes, S. G. (1998). The Art of Maurice Sendak. New York: Abradale Press.

Lewis, D. (2001). Reading Contemporary Picturebooks: Picturing Text. London:

RoutledgeFalmer.

Liu, W. Y. (2012). What Changes Have Been Made? A Textual Comparison of Chinese Translations and English Texts of Thirteen Picture Storybooks. Journal of Kao-Tech University - Humanities and Social Sciences, 9(1), 73–99.

Mauranen, A. (2008). Universal Tendencies in Translation. In Anderman, G. & Rogers, M. (Eds.), Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator (pp. 32–48).

Clevedon: Multilingual Matters.

Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications.

London: Routledge.

Nida, E. A. (1964). Towards a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.

Nikolajeva, M. (2003). Verbal and Visual Literacy: The Role of Picturebooks in the Reading Experience of Young Children. In Hall, N., Larson, J. & Marsh, J. (Eds.), Handbook of Early Childhood Literacy (pp. 235–248). London: SAGE

Publications Ltd.

Nikolajeva, M. (2010). Interpretative Codes and Implied Readers of Children’s

Picturebooks. In Colomer, T., Kümmerling-Meibauer, B., & Silva-Díaz, C. (Eds.), New Directions in Picturebook Research (pp. 27–40). New York: Routledge.

Nikolajeva, M., & Scott, C. (2000). The Dynamics of Picturebook Communication.

Children’s Literature in Education, 31(4), 225–239.

Nikolajeva, M., & Scott, C. (2001). How Picturebooks Work. Psychology Press.

Nodelman, P. (1988). Words about Pictures: The Narrative Art of Children’s Picture Books. Athens: University of Georgia Press.

Northrup, M. (2012). Picture Books for Children: Fiction, Folktales, and Poetry.

Chicago: American Library Association.

Norton, D. E. (2007). Through the Eyes of a Child: An Introduction to Children’s Literature. 7th ed. New Jersey: Pearson Merrill Prentice Hall.

O’Sullivan, E. (1998). Translating Pictures. Signal, 90, 167–175.

Oittinen, R. (2000). Translating for Children. New York: Garland.

Oittinen, R. (2003). Where the Wild Things Are: Translating Picture Books. Meta:

Translators’ Journal, 48(1–2), 128–141.

Oittinen, R. (2006). No Innocent Act: On the Ethics of Translating for Children. In Van Coillie, J. & Verschueren, W. P. (Eds.), Children’s Literature in Translation:

Challenges and Strategies (pp. 35-45). Manchester: St. Jerome.

Oster, A. (2006). Hans Christian Andersen’s Fairy Tales in Translation. In Van Coillie, J. & Verschueren, W. P. (Eds.), Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies (pp. 141–155). Manchester: St. Jerome.

Rankin, K. P. (2006). The Picturebook: an Eye-opener for Translators. Looking into the Interlingual Interplay of the Verbal and the Visual (Thesis).

Schwarcz, J. H. (1982). Ways of the Illustrator: Visual Communication in Children’s Literature. Chicago: American Library Association.

Shavit, Z. (1986). Poetics of Children’s Literature. Athens: University of Georgia Press.

Silvey, A. (2002). The Essential Guide to Children’s Books and Their Creators. Boston:

Houghton Mifflin Harcourt.

Sipe, L. R. (1998). How Picture Books Work: A Semiotically Framed Theory of Text-Picture Relationships. Children’s Literature in Education, 29(2), 97–108.

Sipe, L. R. (2001). Picturebooks as Aesthetic Objects. Literacy, Teaching and Learning, (1), 32–42.

Sipe, L. R. (2012). Revisiting the Relationships Between Text and Pictures. Children’s Literature in Education, 43(1), 4–21.

Sipe, L. R., & Brightman, A. E. (2009). Young Children’s Interpretations of Page Breaks in Contemporary Picture Storybooks. Journal of Literacy Research, 41(1), 68–103.

Steiner, W. (1982). The Colors of Rhetoric. Chicago: The University of Chicago Press.

Stewig, J. W. (1995). Looking at Picture Books. Fort Atkinson, Wisconsin: Highsmith Incorporated.

Stolt, B. (2006). How Emil Becomes Michel: On the Translation of Children’s Books.

In Lathey, G. (Eds.), The Translation of Children’s Literature: A Reader (pp. 67–

83). Clevedon: Multilingual Matters.

Sutherland, Z. (1997). Children and Books. New York: Longman.

Van Meerbergen, S. (2009). Dutch Picture Books in Swedish Translation: Towards a model for multimodal analysis. Presented at the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2008, CETRA.

Yang, J. K., & Yang, L. C. (2011). How Words and Pictures Work in the Translation of Maurice Sendak’s Picture Books. TMUE Journal of Language and Literature, 1.6 (June 2011), 17–34.

Yang, L. C. (2006). Recognizing the Narrative Art of a Picture Book: Word-and-Image interactions in Anthony Browne’s Gorilla. Journal of Taipei Municipal University of Education, 37.1 (May 2006), 1-16.

Chinese References

Chai, Yin-tsai (柴吟采) (2015)。翻譯《夏綠蒂的網》:譯本、圖畫書和電影使用 的翻譯策略。輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士在職專班碩士論文。

Chang, Pei-hsin (張珮歆) (1999)。安東尼‧布朗圖畫書作品中的諷刺性遊戲。臺東

師範學院兒童文學研究所碩士論文。

Chen, Hung-shu (陳宏淑) (2003)。兒童圖畫故事書翻譯原則之探討與應用。輔仁大 學翻譯學研究所碩士論文。

Chen, Hung-shu (陳宏淑) (2008)。論林良的翻譯觀與兒童觀-以譯作《醜小鴨》為 例。臺北教育大學語文集刊,13,1-25。

Chiu, Ko-jung (邱各容) (2005)。臺灣兒童文學史。五南圖書出版股份有限公司。

Dandelion Reading Promotion Foundation. (財團法人高雄市蒲公英閱讀推廣協會) (2015)。2015 年台灣原創繪本出版品統計。2016 年 10 月 16 日,取自:

https://www.facebook.com/littlehousebooks/photos/a.1448407182101613.1073741 828.1444675372474794/1667774716831524/?type=3&theater

Ho, Yi-wen (何宜紋) (2009)。繪本翻譯及改寫策略之研究-以卡夫卡《蛻變》之 中譯本為例。國立高雄第一科技大學應用德語所。

Hu, Kung-tze (胡功澤) (2003)。兒童文學翻譯的評論。第七屆「兒童文學與兒童語

言」學術研討會論文集─兒童文學的翻譯與文化傳遞。新北:富春。12-22。

Hu, Shu-juan (胡淑娟) (2014)。初學翻譯入門書:英漢翻譯習作。秀威出版。

Hung, Wen-chiung (洪文瓊) (2004)。台灣圖畫書發展史:出版觀點的解析。傳文 文化事業有限公司。

Ku, Chia-yen (古佳豔) (2008)。當波特小姐遇上林良爺爺:談《松鼠胡來的故事》

與《格洛斯特的裁縫》。中國現代文學,13,5-26。

Lin, Cia-hui (林嘉慧) (2010)。從諾德功能理論看兒童繪本翻譯問題-以赫姆˙海恩

(Helme Heine)作品為例。國立高雄第一科技大學應用德語所碩士論文。

Lin, Der-heng (林德姮) (2004)。圖畫故事書中的後設策略。國立臺東大學兒童文 學研究所碩士論文。

Lin, Fang-ling (林芳伶) (2008)。擬音語擬態語在繪本裡的翻譯策略探究。輔仁大 學翻譯學研究所碩士論文。

Lin, Liang (林良) (1976)。淺語的藝術。台北:國語日報社。

Lin, Wen-pao (林文寶) & Chiu, Ko-jung (邱各容) (2011)。台灣兒童文學一百年。富 春文化事業股份有限公司。

Lu, Shu-wei (盧淑薇) (2000)。從伯寧罕的《外公》看圖畫書的翻譯。兒童文學學 刊,4,102-209。

Wu, Ding (吳鼎) (1965)。兒童文學研究。台北:遠流。

Yang, Li-chung (楊麗中) (2008)。由《天靈靈》和《野蠻遊戲》談圖畫故事書的翻 譯。中國現代文學,13,29-52。

Yeh, Nai-chia (葉乃嘉) (2007)。中英雙向翻譯新視野:英文讀、寫、譯實務與體 例。五南圖書出版股份有限公司。