Para el primer instrumento CATE, por el momento, nos basamos en los resultados construidos a fin de desarrollar un sistema semi-automático de detección y corrección de errores, para ahorrar el consumo de tiempo que se tarda en la revisión de los textos originales en el futuro, avanzando hacia el camino de Procesamiento de Lengua Natural.
Con respecto al segundo instrumento, Colocación Española, vamos a ampliar la función de consulta de elementos combinatorios del bi-gramo a la N-gram a fin de
abarcar una mayor gama de elementos yuxtapuestas para los estudios futuros. También estamos desarrollando un sistema de análisis sintáctico y semántico y un plan de combinación de los primeros instrumentos, para enriquecer sus funciones de búsqueda y los aspectos de la aplicación.
Con respecto al último instrumento, Concordancia Paralela, que se diseña para contrastar los textos paralelos y traducidos en tres idiomas (Español, Inglés y Chino) se está desarrollando hacia un destino de utilidad amable, dirigiéndose a alinear semi-automáticamente y POS-etiquetar las traducciones en diferentes idiomas.
Por último, además de los temas relacionados con el desarrollo de aprendizaje que hemos estudiado, tales como las colocaciones y los verbos copulativos, también queremos investigar otros temas, por ejemplo: los pretéritos y los artículos, con el objetivo de obtener una visión completa y sistemática del aprendizaje de L3. Al tomar ventaja de estas nuevas funciones mencionadas anteriormente, la investigación relacionada con el análisis del lenguaje, puede dirigirse a una perspectiva más amplia.
Basándonos en los 3 instrumentos presentados, esta investigación se dedicó a analizar los verbos copulativos usados por los taiwaneses aprendices de español, mediante el estudio de los datos recopilados en el corpus llamado CATE y la comparación con los textos revisados. Este estudio también consultó los textos paralelos traducidos automáticamente en chino e inglés, para evaluar las influencias de interlenguas y averiguar las posibles variables de transferencia. Esto nos permitió obtener un conocimiento general, de la inclinación que se da en el uso de los verbos copulativos, en las diferentes etapas de desarrollo por las que atraviesan los estudiantes taiwaneses al querer aprender español. Los resultados de nuestra investigación comparativa nos permiten ofrecer directrices para el diseño de material pedagógico en la enseñanza y el aprendizaje.
5. Conclusión
Siguiendo la tendencia actual de la lingüística de corpus, hemos desarrollado 3 instrumentos, de los cuáles uno está dispuesto a promulgar la facilitación de los análisis relacionados con el aprendizaje de español y otros dos van a estar disponibles. En comparación con otros instrumentos existentes que no están disponibles al público, los
14
nuestros serán un servicio libre para realizar consultas incluyendo palabras, POS y lema.
La combinación de un corpus de aprendices, una herramienta de colocación y un instrumento de concordancia paralela que han sido creados, abre un acceso eficiente para obtener resultados sistemáticos en el área de la lingüística aplicada. Al usar estos instrumentos en un estudio empírico, hemos proporcionado los resultados de las etapas de desarrollo y los patrones tipológicos de los usos de los verbos copulativos en español presentes en los alumnos. Por último, esperamos que los investigadores y profesores que compartan nuestros intereses puedan beneficiarse mediante la aplicación de nuestros instrumentos, tanto en el análisis de datos como en el diseño de material didáctico.
Agradecimientos
Agradecemos por el apoyo financiero de los siguientes proyectos de investigación:
Landmark Project of National Cheng Kung University 97-R021 and 98-R021.
Asimismo, damos gracias por la ayuda de los siguientes profesores: Wen-Hsian Lu y Hsueh Lu Lo. Además, nos gustaría expresar nuestro sincero agradecimiento a todos los asistentes y participantes que han colaborado en el presente estudio.
Referencias bibliográficas
Leung, Y-k. I. (1998). Transfer between interlanguages. In: Greenhill, A., Hughes, M., Littlefield, H. and Walsh, H. (1998)Proceedings of the 22nd Annual Boston University Conference on Language Development, I-II. Somerville, MA : Cascadilla. S. 477-487.
Leung, Y-k. I. (2002). Functional categories in second and third language acquisition: A cross-linguistic study of the acquisition of English and French by Chinese and Vietnamese Speakers. Ph.D. dissertation: McGill University.
Leung, Y-k. I. (2005). L2 vs. L3 initial state: A comparative study of the acquisition of French DPs by Vietnamese monolinguals and Cantonese-English bilinguals.
Bilingualism: Language and Cognition, 8(1), 39-61.
Leung, Y-k. I. (2006). Full transfer vs. partial transfer in L2 and L3 acquisition. In R.
Slabakova, S. Montrul, & P. Prévost (Eds.), Inquiries in linguistic development:
In honor of Lydia White (pp. 157-188). Amsterdam: John Benjamins.
Odlin, T. (1989). Language tranfer. Cross-linguistic influence in language learning.
Cambridge: Cambridge University Press.
Ringbom, H. (1986). Crosslinguistic influence and the foreign language learning process.
In E. Kellerman, and M. Sharwood-Smith (Eds.), Crosslinguistic influence in second language acquisition (pp. 150-162). Oxford: Pergamon Press.
Ringbom, H. (1987). The role of the first language in foreign language learning.
Clevedon: Multilingual Matters.
Ringbom, H. (2007). Cross-linguistics similarity in foreign language learning. Clevedon : Multilingual Matters.
VanPatten, B. (1985). The Acquisition of "ser" and "estar" by Adult Learners of Spanish:
A Preliminary Investigation of Transitional Stages of Competence. Hispania, 68(2), 399-406.
VanPatten, B. (1987). Classroom Learners' Acquisition of Ser and Estar: Accounting for Developmental Patterns. In B. VanPatten, T. R. Dvorak & J. F. Lee (Eds.), Foreign Language Learning: A Research Perspective (pp. 61-75). Rowley:
Newbury House.
William S. & Hammargerg, B. (1998). Language switches in L3 production: implications for a polyglot speaking model. Applied Linguistics, 19, 295-333.
Herramientas y corpus Colocación Española
Concordancia Paralela
Corpus de Aprendices Taiwaneses de Español