Chapter 5 Examples and Analysis of Vulgarism translation in the
5.2 Abusive
(21)
Don't be such a vagine, man.
別那麼閉塞
Change
(22)
You just cock-blocked McLovin. Okay?
你剛才擋了麥愛愛的老二之路
Addition
(23)
I'm really sorry that I blocked your cock.
我很抱歉擋了你的老二之路
Addition
From the translator’s strategies, it can be observed that when sex organs are used in the speech metaphorically or associated with sex connotation, (not directed at the noun), the translation would be based on domestication. For the vivid and unique expression ‘cock-block’, the translation tends to be somewhat literal in ‘擋了老二之 路.’ It is unidiomatic and doesn’t seem to carry the same vulgarness as in the English original. As I mention earlier that in Chinese, it is uncommon to use sex organs in daily conversation. Therefore I suggest to use ‘辦事’,’打炮’,’嘿咻’ and more similar terms in pop culture that represents sex in the rendition.
Eg. 妨礙你辦事 This can be easier for audience to grasp the idea.
5.2 Abusive Swearing
Religion
(24) You fucking Judas.
吃裡扒外的傢伙
Omission Change
‘Judas’ is a word derived from the Bible. Anyone unfamiliar with Christianity will have no idea about the background of Judas. Therefore, a change is necessary in this case and the translator makes a rather idiomatic rendition here.
Excrement
(25) I've wasted the last three years sitting around Change
talking bullshit with you.
我過去三年來都在浪費時間 跟你鬼扯淡
(26)
I don't believe this bullshit.
我不敢相信這種怪事
Change
(27)
Plus your parents are gonna be looking at the bill, dipshit.
Fuck you, you're a piece of shit.
然後呢? -去你的,你真沒用
Change
(30)
Bullshit phone. Piece of shit.
電話爛斃了
Change
From (25) - (30), it is apparent that when ‘Shit’ is used in abusive swearing, the utterances will be adapted into the context rather than literal translation. The
‘change’ here echoes to the ‘adaptation’ approach that suggested by Li and also responds to the equivalent effect by Newmark.
Fuck
Take note. That's how you take down a motherfucker.
記住,撂倒混蛋的方式就是這樣
No shift
(34) That's right, motherfucker.
沒錯,混蛋
No shift
(35) Son-of-a-fucking-bitch phone company.
這狗娘養的電話公司
No Shift
From (31)-(35), it is clear to see that when used in abusive swearing, ‘Fuck’ would remain the power in the Chinese swearing, which is almost the equivalent in
Chinese. However, I would argue that in (35), the literal translation is unidiomatic and can be changed to ‘很爛的電話公司’.
Sexist Term of Abuse
(36) You pissed everywhere, you son of a bitch.
你到處亂撒尿,狗娘養的
No Shift
(37) Son-of-a-fucking-bitch phone company.
這狗娘養的電話公司
No shift
(38) She was bad. Fucking whoring bitch 她很爛,超賤的蕩婦
Tell your fucking faggot friend he can't come either.
跟你那爛玻璃朋友說他也不能去
Change No Shift
In (36)-(38), ‘son-of-bitch’ is translated literally into Chinese, although understandable, the emotional force is not quite comprehensible by Chinese
audience and the expression is unidiomatic. In (39), since the scene is about to set up for the upcoming word-play on the word ‘whore’, the translator uses a smart
approach to describe the ‘promiscuity’ in adjective, rather than spoiling the
following joke. In (40), the fucking is omitted, (an emphatic swearing), but faggot is translated into ‘玻璃’, a stylistic equivalent of faggot in Chinese.
Bodily Organ
(41) Nobody said anything about you, dick-mouth.
沒人說要你買,賤嘴
Then how come you never made a move, you pussy?
你怎麼從沒展開行動過,遜貨?
Change
(44) - You're a fucking pussy. Change
-你遜到不行
(45)
All right, well, you better. That guy's the fucking anti-poon.
好吧,你最好快說 那傢伙是超級笨蛋
Change
(46) What are you guys doing tonight? Asshole.
你們今晚幹嘛,混蛋?
No Shift
(47) Fucking dumbass. Lube?
-笨蛋,潤滑劑?
No Shift
Also when swearwords, body organs to be mentioned metaphorically, change is indispensable and the translator uses an adaptation approach to deal with the words.
In (45), the word ‘anti-poon’ does not have a close equivalent in Chinese. According to Urban Dictionary, ‘anti-poon’ means ‘one who deflects and repels attractive women. The rendition into ‘super moron’ in Chinese carries the emotional weight but unable to deliver the slangy meaning. Still, it is an acceptable way to deal with these tricky slangs.
(50) Oh, shit, guys. we're three blocks away, man.
不得了,我們只差三條街就到了
Change
(51)
Oh, shit. I'm sorry, bro. I'm sorry, bro. I'm sorry, bro.