2.2 Variables in Acquisition of Relative Clauses by ESL/EFL Learners
2.2.1.1 Differences Between English and Chinese Relative Clauses
According to Gass (1980), there are five main dimensions along which RC
formation varies among the world’s languages. The first dimension is adjacency to
the head NP. Although English and Chinese both require RCs to appear immediately
next to the head NP, extraposed RCs, namely, those placed at the end of the main
clause, are permissible only in English, especially for considerations of syntactic
complexity or for achieving a presentative function in discourse (Givon, 1993:
148-150), as is illustrated in (50) and (51), respectively:
(48) He bought a rug from his uncle’s estate that cost him a small fortune that he
couldn't really afford but went ahead and spent anyway.
(49) A spot was materializing that had pretty ominous look.
The second dimension has to do with the position of the RC with regard to the
head NP. English, a right-branching (or head-initial) language, requires RCs to
follow the head NP as post-nominal modifiers, whereas Chinese, a left-branching (or
head-final) one, forms RCs pre-nominally, i.e. to the left of the head NP. Such a
difference is clearly demonstrated in (52):
(50) mai hua de nei ge nuhai hen qiong sell flowers COM14 that CL15 girl very poor
‘The girl that sells flowers is very poor.’ (Cheng, 1995: 14)
The third dimension relates to how RCs are marked. English employs variable
relative markers, e.g. who(m), which, whose, that, to indicate what follows is an RC;
14 COM is the abbreviation for complementizer.
15 CL is the abbreviation for classifier.
Chinese instead uses only one invariable marker between the head NP and the RC,
namely, the complementizer16 de, which is not only used uniquely for RC marking
but also occurs in various structures of nominal modification in Chinese.
Fourthly, RC formation also differs in relative marker retention from language to
language. Unlike English relative markers, which are optional as long as they are in
the object position, the Chinese complementizer de is obligatory in all positions.
The last dimension involves the retention or omission of a pronominal reflex in
the process of relativization. The pronominal reflex refers to a resumptive pronoun
present in the RC that is co-referential with the head NP. English RCs disallow such
a resumptive pronoun. In contrast, pronominal reflexes are allowed in Chinese RCs,
depending on the position being relativized. Generally speaking, Chinese RCs tend
to adopt the gap method17 when relativizing out of the subject position, as in (52)
above, but the resumptive pronoun method when relativizing from such positions as
indirect object and prepositional object (Cheng, 1995), as shown in (53) and (54):
(51) zhangsan song ta hua de nei ge nuhai Zhangsan send her flowers COM that CL girl
‘the girl that Zhangsan sends flowers to her’ (p.18)
16 The syntactic status of de in Chinese RCs has long been debated. De is not a pronominal element, and thus cannot be treated as a relative pronoun like who(m), which in English. De has been thought of as either a nominalizer (Chan, 2004a) or a complementizer (Keenan, 1985). In order to make a direct comparison with English RCs, where that serves as a complementizer, de is treated in this paper as a complementizer in Chinese relative constructions.
17 The gap method is one of the universal relativization strategies employed in RC formation, in which there is one empty slot left in the embedded clause without any NP or resumptive pronoun found to
(52) zhangsan gen ta zhuzai yiqi de nei ge ren Zhangsan with he live together COM that CL person
‘the person that Zhangsan lives with him’ (p.18)
Another difference in RC formation across languages, not pointed out by Gass
above, is the permissibility of structural reduction of RCs (Li, 1996: 174). English
RCs can be reduced to participial phrases, prepositional phrases, adjectival phrases, or
to-infinitive phrases, while such reduction is disallowed in Chinese RCs, as can been
seen in (55):
(53) Eng.: visitors from London
Chi.: lunden lai de keren London come COM visitors ‘visitors who are from London’
Besides these structural differences, English RCs exhibit some
pragmatic/discourse functions not served by their Chinese counterparts. The most
obvious difference in function may be that the distinction between RRCs and NRRCs
in English does not exist in Chinese (Li, 1996). To put it another way, the primary
and sole function of Chinese RCs is to identify or characterize the head NP, specifying
which one or what type is meant by the speaker (i.e. restrictive); they do not serve to
supply parenthetical comments or afterthoughts (i.e. non-restrictive). Non-restrictive
RCs in English therefore have no RC correspondents in Chinese. For the same
function performed by English NRRCs, Chinese tends to use independent clauses
instead, as illustrated in (56):
(54) Eng.: The Browns, whose house has been burgled five times, never go on
holiday now.
Chi.: bulang jia zaiye bu qu du jia le Brown family again never go on holiday marker tamen de fanzi bei dao guo wu ci they GEN18 house be burgled tense five times
‘The Browns never go on holiday now. Their house has been burgled five times.’ (Li, 1996: 173)
According to Zhao (1989: 109, cited in Kamimoto et al., 1992), who conducted a
discourse analysis of RCs in English and Chinese, besides those serving to provide
additional information, there is another type of English RCs which normally
correspond to independent clauses in Chinese. Different from their prototypical
functions of identifying or characterizing, this type of English RCs, she claims, serves
to focus information. Three instances of such information-focusing RCs in English
are identified in her study. The first instance is represented by (57):
(55) RCs as the main assertions for sentences low in information value:
Eng.: China is a country that is behind Canada in technology and a number of scientific disciplines.
Chi.: zhongguo zai jishu he yixie kexue xueke China in technology and some science discipline fangmian shi luohou yu jianada de
aspects is behind preposition Canada particle ‘China is behind Canada in technology and a number of scientific
disciplines.’
The English RC in (57) acts as the locus of information in the sentence and is often
rendered into Chinese as an independent clause by the “shi…de” construction (a kind
of nominalization), which is used to express and emphasize an established fact.
Another instance is given in (58):
clauses serving as comments on their main clauses, which functions as topics. The
third instance of information-focusing RCs in English is seen in (59), in which the
equivalent structure in Chinese is an independent clause:
(57) RCs introduced by existential there:
Eng.: There were certain aspects of China which I was very interested in examining.
“information-focusing” RC is in effect a “presentative” RC, which serves to introduce
a thematically important, new referent into the discourse, as previously discussed in
Section 2.1.2.1.2.