• 沒有找到結果。

Limitations and Suggestions for Future Research

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

5.3 Limitations and Suggestions for Future Research

There are some limitations in the present study. First, the number of topic chains collected for analysis is far from sufficient. For a more detailed study, larger data is needed. Second, the sources of data are quite limited, too. In the present study, only magazine data and textbook data are collected. However, different genres have different characteristics. Other genres, such as news articles, translation contest prize-winning works, or business letters might show different translation strategies.

Third, the correlation between types of topic chains and the translation strategies is not explored in detail in the present study due to the small number of data. The directions mentioned above await further investigation in the future.

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

References

Cai, G. (1993). Beyond bad writing: Teaching English composition to Chinese ESL students. Paper presented at the College Composition and Communication Conference, San Diego CA.

Chan, T.-P. & Liou, H.-C. (2005). Online verb-noun collocation instruction supported

by a bilingual concordancer. 中華民國第十四屆英語文教學國際研討會論文

[Selected papers from the 14th Int’l symposium on English Teaching] (pp.

270-281). Taipei: Crane.

Chang, J.-S., Wu, J.-C., Shei, W.-C., Chang, Y.-C., & Jian, J.-Y. (2004). The role of natural language processing in computer assisted language learning – project CANDLE 12 months later. Proceedings of ELT and E-learning in an Electronic age: Issues and Alternatives. Taipei: Tamkang University.

Chao, Y.-R. (1968). A grammar of spoken Chinese. Berkeley: University of California Press.

Chen, P. (1986). Referent introducing and tracking in Chinese narratives. (Doctoral dissertation). UCLA, Los Angeles.

Chen, J.-G. (2010.) 漢語篇章分析與教學應用 [Discourse analysis in Chinese and its application in language pedagogy]. Taipei: New Sharing Publishing Co.

Cheng, D.-A. (1997). 英漢比較與翻譯(最新版) [English and Chinese

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

translation—A comparative study (new edition)]. Taipei: Bookman Books Co.

Chu, C. (1992). 篇章研究與華語教學 [Discourse analysis and teaching Chinese].

華文世界 [World of Chinese], 64, 40-47.

Chu, C. (1998). A discourse grammar of Mandarin Chinese. New York: P. Lang.

Connor, U. (1996). Contrastive rhetoric: Cross-cultural aspects of second language writing. Cambridge: Cambridge University Press

Fathman, A., & Kobayashi, H. (1984). Rhetorical patterns in English and Japanese.

TESOL Quarterly, 18 (4), 737-738.

Fraser, B. (1999). What are discourse markers? Journal of Pragmatics, 31 (7), 931-952.

Givón, T. (1983). Topic continuity in discourse: A quantitative cross-language study.

Amsterdam: John Benjamins.

Givón, T. (1984). Syntax: A functional-typological introduction (Volume II), Amsterdam: John Benjamins.

Halliday, M., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.

Ho, Y. (1993). Aspects of discourse structure in Mandarin Chinese. Lewiston, NY:

Mellen University Press.

Hockett, C. (1958). A course in modern linguistics. New York: Macmillan.

Huang, B.-J. (1988). 譯藝談 [On art of translation]. Taipei: Bookman.

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Huang, Y. (Ed.). (2007). 英汉语言文化比较 [The English and Chinese comparison of culture and language]. Shaanxi: Northwestern Polytechnical University.

Jiang, W.-X. (2012). 汉语主题句的英译探究 [On Chinese topic sentence in C-E translation]. (Unpublished master’s thesis). Ocean University of China, Qingdao.

Kaplan, R. B. (1966). Cultural thought patterns in intercultural education. Language Learning, 16, 1-20.

Kwan, Z. (1997). Connectivity in Chinese-English interpretation. Studies of Interpretation and Translation, 2, 75-89.

Labov, W. (1972). Language in the inner city: Studies in the Black English Vernacular.

Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

Li, C. I. (1985). Participant anaphora in mandarin Chinese. (Doctoral dissertation).

University of Florida: Florida.

Li, C. N. & Thompson, S. A. (1976). Subject and topic: A new typology of language.

In Li, C. N. (Ed.), Subject and topic (pp. 457-489). New York, NY: Academic Press.

Li, C. N. & Thompson, S. A. (1981). Mandarin Chinese: A functional reference grammar. Berkeley: University of California Press.

Li, W. (2005). Topic chains in Chinese: A discourse analysis and applications in language teaching. Munich: LINCOM Europa.

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Liao, B.-S. (2011). 翻譯教學實務指引:從15份專業教案開始 [Practical guideline for teaching translation: From fifteen professional teaching plans]. Taipei: Jong

Wen.

Liao, B.-S., Ou, G.-Y., Li, T.-Y., Wu, S.-Y., Chen, Y.-L., Zhang, S.-T.,...Liu, Y.-L.

(2003). 英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧 [English-Chinese translation 1: basic theories and methods]. Taipei: Jong Wen.

Lin, C.-C., Chen, H.-J., Liaw, M.-L., Liou, H.-C., & Yeh, Y.-L. (2005). Teachers’

reflections on infusing the CANDLE project into college English classes.

English Teaching & Learning, 29(4), 39-64.

Lin, F.-Y. (2002). Preferred structures in Chinese-English translation. (Unpublished master’s thesis). National Changhua University of Education, Changhua.

Liou, H.-C. & Chang, J.-S. (2005). Two E-learning projects for quality of higher education in Taiwan ROC: Corpus-based general and academic English learning environments. Proceedings of the third Association of East Asian Research Universities (AEARU) Workshop on Network Education (pp. 30-45). Seoul:

Seoul National University.

Liu, M.-Q. (1993). 當代翻譯理論 [Present-day translation studies]. Taipei:

Bookman Books Co.

Matalene, C. (1985). Contrastive rhetoric: An American writing teacher in China.

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

College English, 47(8), 789-808.

Naimushin, B. (2002). Translation in foreign language teaching: The fifth skill.

Modern English Teacher, 11(4), 46-49.

National Languages Committee. (2008). 《重訂標點符號手冊》修訂版 [Manual of Punctuation Marks (Revision)]. Retrieved from

http://www.edu.tw/files/site_content/M0001/hau/f2.html

Newmark, P. (1991). About translation. Bistol, UK: Multilingual Matters.

Pang, W.-G. (1997). 汉英语对比纲要 [An outline of Chinese-English contrastive study]. Beijing: Beijing Language and Culture University Press.

Qin, Y.-W. (1998). Narrative structure in spoken Mandarin—A preliminary study.

(Unpublished master’s thesis). National Taiwan Normal University, Taipei.

Schiffrin, D. (1987). Discourse markers. Cambridge: Cambridge University Press.

Shen, S.-R. (2000). 論信達雅:嚴復翻譯理論研究 [On xin, da, ya: Study of Yanfu translation theory]. Taipei: The Commercial Press.

Shi, D. (1989). Topic chain as a syntactic category in Chinese. Journal of Chinese Linguistics, 17, 223-261.

Si, G. (1982). 翻譯新究 [New perspectives in translation]. Taipei: Da Di Press.

Tsao, F.-F. (1979). A functional study of topic in Chinese: The first step towards discourse analysis. Taipei: Student Book Co.

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Tsao, F.-F. (1990). Sentence and clause structure in Chinese: A functional perspective.

Taipei: Student Book Co.

Wang, G.-Z. (1996). 主题、主位与汉语句子主题的英译 [Topic, Theme and the English translation of Chinese topic]. 現代漢語 [Modern Foreign Languages]

74(4), 46-51.

Wang, J. (2013). 论话题的延续:基于话题链的汉英篇章研究 [On topic continuity:

A discourse study based on Chinese and English topic chain]. Shanghai:

Shanghai Jiao Tong University Press.

Wu, Q. (2009). 中英翻譯: 對比分析法(修訂版) [Chinese-English translation through contrastive analysis (revision)]. Taipei: Crane.

Xu, Y.-L. (2010). 对比语言学 [Contrastive Linguistics]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Yang, F.-N. (2006). 英汉语言比较与翻译 [Contrastive studies & translation of English and Chinese]. Tianjin: Tianjin University Press.

Yu, H.-Y. (1990). Connectives in Chinese narrative discourse. (Unpublished master’s thesis). National Chengchi University, Taipei.

Yu, H.-Y. (2007). Discourse grammar for academic reading: textual relationships.

English Teaching & Learning, 31(2), 159-197.

Yu, J.-W. (2010). The use of English adverbial clauses in Taiwanese senior high

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

school students’ writing. (Unpublished master’s thesis). National Chengchi

University, Taipei.

Zhang, D.-C. (1979). 翻譯之原理與技巧 [The principles and techniques of translation]. Taipei: Kuo Chia.

Zhang, O. (2006). 汉语狭义话题结构的英译 [On the English translation of marked Chinese topic structures]. (Unpublished master’s thesis). Shanghai International

Studies University, Shanghai.

Zhang, P.-J., Yu, Y.-G., Li, T.-C., & Pong, M.-Y. (1993).英漢翻譯教程 [Practical translation: An introductory coursebook]. Taipei: Bookman Books Co.

Zhou, Z.-X. (1996). 翻譯初階 [Introduction to translation]. Taipei: Bookman Books Co.

Taiwan Panorama, April 2013

The articles collected and their translators

Title of Article Translator(s)

1. 台北南湖國小的多元文化餐

Going International: Nan-Hu Elementary’s Multicultural Luncheons

Chris Nelson

2. 新竹校長媽媽的有機午餐

Waste Not, Want Not: The Mama Principal’s Organic Lunch Program

Scott Williams

3. 高雄龍肚國小的食農教育

Children of the Corn: Ag Ed at Long-Du Elementary

Chris Nelson

4. 10 位國際專家,82 項具體建議《國家人權報告書》完

成初次審查

International Experts Complete Review of Taiwan’s First National Human Rights Report

Max Barker

5. 新絲路商機一線牽:台灣與歐銀啟動中亞建設列車

The New Silk Road: Taiwan Gets Behind Central Asian Development

Epistar Sheds New Light on Weight Loss

Geof Aberhart

8. 跟毛小孩道別—寵物殯葬新思維

New Thinking on Saying Goodbye to a Pet

Phil Newell

9. 佳佳旅店,帶動人文輕旅風

JJ-W Hotel Sparks Surge in Cultural Tourism

David Smith 10. 曲終人不散,紙風車第 2 哩路再出發

Paper Windmill Theater Rides Again!

Jonathan Barnard

Textbook Material

Qian, G.-C. 1993翻譯的技巧 [Translation strategies]. Taipei: Kai Ming.

Chen, S.-B. (2002).金融翻譯技法 [Translation strategies for finance]. Hong Kong:

The Chinese University Press.