• 沒有找到結果。

敬啟者:

這是一份關於台灣媒體廣告上使用英文之現象的學術問卷調查,感謝您撥冗作答。

現今在台灣雜誌、報紙媒體上常會出現使用英文的現象。本問卷之目的希望瞭解:(1)一般讀者對於媒體廣告上使 用英文之態度、看法。(2)有何潛在因素可能影響到讀者對於媒體廣告上使用英文之接受程度。

在以下的問卷中,您將會先看到 2 頁的平面廣告,請瀏覽後再回答。不論您是否懂英文或喜歡英文,相信您的忠 實回答將有助於我們瞭解此一議題之全貌。再次感激您的合作。

國立台灣大學外文系副教授 胥嘉陵

一. 性 別________

年 齡________

教育程度________

職 業________

如(亦)為學生, 請填就讀學校 __________________________

科系_________ 級別_________

1. 您對中文廣告中夾雜兩三個英文單字如「smart, super, sorry, yes, no, ok」或夾雜片語如「VIP, summer sale」等之 接受程度為何?(請參考圖 3) (請單選)

□賣弄英文 □崇洋媚外 □很俗氣 □很本土

「凱悅飯店般大 Lobby, 到新光三越站前店 Shopping」、「除了 Love, 懷孕的妳還需要溫柔的“Dove”」, 您對此 類廣告句子的接受程度為何? (請單選)

1. 您對中文廣告中出現英文口號, 例如:「Just call me. Be happy」、「Just Do It」、「Trust me, You can make it」之接 受程度為何? (請單選)

□是 □否 □其他 (請說明: ____________________________________) 不論選擇為何, 請說明原因

_____________________________________________________________________

(b) 此類廣告英文字數愈多者愈會增進您對廣告產品之信心?

□是 □否 □其他 (請說明: ____________________________________) 不論選擇為何, 請說明原因

_____________________________________________________________________

2.

□是 □否 □其他 (請說明: ____________________________________) 不論選擇為何, 請說明原因

_____________________________________________________________________

(b) 此類廣告英文字數愈多者愈會增進您對廣告產品之信心?

□是 □否 □其他 (請說明: ____________________________________) 不論選擇為何, 請說明原因

應為 Roaming Around in The World of Beer, 如圖 5, 「Enableing The Disable」應為 Enabling The Disabled,

「Grand Open」應為 Grand Opening?

References

Alm, Cecilia Ovesdotter. 2003. English in the Ecuadorian commercial context. World Englishes 22.2:143-158.

Baumgardner, Robert J. 2008. The use of English in advertising in Mexican print media. Journal of Creative Communications 3.1: 23-48.

Bhatia, Tej K. 1992. Discourse functions and pragmatics of mixing: Advertising across cultures. World Englishes 11.2:195-215.

Bhatia, Tej K. 2000. Advertising in Rural India: Language, Marketing Communication, and Consumerism. Tokyo: Institute for the Study of Languages and Cultures of Asia & Tokyo University of Foreign Studies.

Bhatia, Tej K. 2001. Language mixing in global advertising. The Three Circles of English: Language Specialists Talk about the English Language, ed. by Edwin Thumboo, 241-256. Singapore: UniPress.

Bhatia, Tej K. 2006. World Englishes in gobal advertising. The Handbook of World Englishes, ed. by Braj B. Kachru, Yamuna Kachru and Cecil Nelson, 601-619.

Oxford, UK: Blackwell Publishing.

Bhatia, Tej K. and William C. Ritchie. 2006. Bilingualism in the global media and advertising. The Handbook of Bilingualism, ed. by Tej K. Bhatia and William C.

Ritchie, 512-546. Oxford, UK: Blackwell Publishing.

Blair, R. J. 1997. The role of English and other foreign languages in Japanese society.

The Faculty Journal of Aichi Gakuin Junior College 5:74-86.

Bokamba, Eyamba G. 1989. Are there syntactic constraints on code-mixing? World Englishes 8.3:277-292.

Chen, Wei-Yu. 2006. The mixing of English in magazine advertisements in Taiwan.

World Englishes 25.3/4:467-478.

Dimova, Slobodanka. 2012. English in Macedonian television commercials. World Englishes 31.1:15-29.

Gao, Liwei. 2005. Bilingual’s creativity in the use of English in China’s advertising.

Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism, ed. by J. Cohen, K. T. McAlister, K. Rolstad, and J. MacSwan, 827-837. Somervilee, MA:

Casadilla Press.

Gerritsen, M., H. Korzilius, F. Van Meurs, and I. Gijsbers. 2000. English in Dutch commercials: Not understood and not appreciated. Journal of Advertising Research 40.4:17-31.

Gerritsen, Marinel, Catherine Nickerson, Andreu Van Hooft, FrankVan Meurs, Ulrike Nederstigt, Marianne Starren, and Rogier Crijns. 2007a. English in product adversitements in Belgium, France, Germany, the Netherlands and Spain. World Englishes 26.3:291-315.

Gerritsen, Marinel, Catherine Nickerson, Corine Van den Brandt, Rogier Crijns, Nuria Dominguez, and Frank Van Meurs. 2007b. English in print adversiting in Germany, Spain and the Netherlands: Frequency of occurrence, comprehensibility and the effect on corporrate image. The Role of English in Instutional and Business Settings: An Intercultrual Perspective, ed. by G. Garzone and C. Ilie, 79-98. Berlin:

Peter Lang.

Hamdan, Jihad M, and Wafa. A. Abu Hatab. 2009. English in the Jordanian context.

World Englishes 28.3:394-405.

Hilgendorf, Suzanne K., and Elizabeth A. Martin. 2001. English in advertising:

Update for France and Germany. The Three Circles of English: Language Specialists Talk about the English Language, ed. by Edwin Thumboo, 217-240.

Singapore: UniPress.

Hilgendorf, Suzanne K. 2010. English and the global market: The language’s impact in the German business domain. Language and the Market, ed. by Helen Kelly-Holmes and Gerlinde Mautner. Language and Globalization Series, ed. by Sue Wright and Helen Kelly-Holmes, 68-82. Houndmills, UK: Palgrave-Macmillan.

Holmes, Janet. 2008. An Introduction to Sociolinguistics (3rd edition). London:

Pearson Education Limited.

Ho, Judy Woon Yee. 2007. Code-mixing: Linguistic form and socio-cultural meaning.

The International Journal of Language Society and Culture 21. (online journal) Hornikx J., F. Van Meurs, and A. Boer. 2010. English or a local Lnaguage in

advertising. Journal of Business Communication 47.2:169-188.

Hsu, Jia-Ling. 2008. Glocalization and English mixing in advertising in Taiwan: Its discourse domains, linguistic patterns, cultural constraints, localized creativity, and socio-psychological effects. Journal of Creative Communications 3.2:155-183.

Los Angeles, London, New Delhi, and Singapore: Sage Publications.

Jain, Subhash C. 1989. Standardization of international marketing strategies: Some research hypotheses. Journal of Marketing 553:10-79.

Kachru, Braj. B. 1986. The Alchemy of English: The Spread, Function, and Models of Non-Native Englishes. Oxford, UK: Pergamon Press.

Krishna, A., and R. Ahluwalia. 2008. Language choice in advertising to bilinguals:

Asymmetric effects for multinationals versus local firms. Journal of Consumer Research 35:692-705.

Lee, Jamie Shinhee. 2006. Linguistic constructions of modernity: English mixing in Korean television commercials. Language in Society 35:59-91.

Leung, Chi-Hong. 2010. An empirical study on code mixing in print advertisements in Hong Kong. Asian Journal of Marketing 4.2:49-61.

Martin, Elizabeth. 1998. Code-Mixing and Imaging of America in France: The Genre

of Advertising. Doctoral dissertation, University of Illinois at Urbana-Champaign.

Martin, Elizabeth. 2002. Mixing English in French advertising. World Englishes 21.3:375-401.

Martin, Elizabeth. 2007. “Frenglish” for sale: Multilingual discourses for addressing today’s global consumer. World Englishes 26.2:170-188.

Martin, Elizabeth . 2008. Language-mixing in French print advertising. Journal of Creative Communications 3.1:49-76.

Muysken, Pieter. 2000. Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing. Cambridge:

Cambridge University Press.

Petery, Dorottya. 2011. English in Hungarian advertising. World Englishes 30.1:21-40.

Piller, I. 2003. Advertising as a site of language contact. Annual Review of Applied Linguistics 23:170-183.

Puntoni, S., B. De Langhe, and S. M. J. Van Osselaer. 2008. Bilingualism and the emotional intensity of advertising language. Journal of Consumer Research 35:1012-1025.

Takashi, Kyoko. 1990a. English elements in Japanese advertising. English Today 6:45-46.

Takashi, Kyoko. 1990b. A sociolinguistic analysis of English borrowings in Japanese advertising texts. World Englishes 9.3:327-341.

Takashi, Kyoko. 1992. Language and desired identity in contemporary Japan. Journal of Asian Pacific Communication 3:133-144.

Ustinova, P. Irina. 2006. English and emerging advertising in Russia. World Englishes 25.2:267-277.

[Received July 4, 2012; revised October 11, 2012; accepted January 30, 2013]

Department of Foreign Languages and Literatures National Taiwan University

Taipei, TAIWAN

Jia-Ling Hsu: jlhsu@ntu.edu.tw

台灣廣告裡之中英文夾雜:懂英文讀者之態度調查

胥嘉陵 國立臺灣大學

本研究藉著調查下列兩議題,呈現出台灣廣告裡中英文夾雜之社 會語言態度概要。調查之兩議題為:一般大眾對廣告裡中英文夾雜之 態度及台灣廣告裡英文所具有之社會心理意義。此研究資料來源為不 同教育程度、職業之 425 位民眾之問卷調查。研究結果顯示在台灣廣 告裡英文之使用非常受歡迎,但各類型廣告裡中英夾雜形式遠比全英 文形式接受程度高。「國際性」是英文在台灣廣告裡最顯著之社會心 理意義,但實際上,英文所具有之社會心理意義隨著廣告文案之英文 夾雜程度和廣告產品類型不同而改變。全英文廣告文案比中英夾雜文 案更具有「國際性」之特質,而中英夾雜文案則顯示「流行趨勢」,

「俏皮活潑」之特色。當廣告產品為國外進口,廣告裡使用英文有助 於提高消費者對這類產品之信心;但當產品為國內製造,或廣告裡使 用大量英文或艱難英文用字時,英文之使用則無助於增加消費者對這 類廣告產品之信心,究其因是台灣一般大眾低落之英語程度所致。此 低落英文程度也影響到大眾對不同類型產品裡文案設計之偏好─當產 品類型為國外進口者,中英文夾雜文案最受青睞,當產品在國內製 造,純中文文案形式最受歡迎,次之為各類型之中英夾雜形式。

關鍵詞: 台灣廣告裡中英文夾雜、讀者態度調查、英文之社會心理 意義、廣告產品類型

相關文件