Stepwise Multivariable
3.6 Research Limitations
3.6.1 Limited Sample Size
Sample size is a key factor in reducing variability and increasing reliability of
findings. Generally, larger sample sizes are more reliable and produce lower
variability and error. However, limited population size has always been a grounded
limitation of research in conference interpreting. Apart from this present study, only
one other study has attempted to target the population size of conference interpreters
in Taiwan (Government Information Bureau, 2004). By way of snowball sampling, a
target population of no more than 53 conference interpreters was generated. Similar to
other observational or experimental studies in conference interpreting, the small
sample size in this research is largely due to the relatively small interpreter population
to begin with, which is a limitation constitutional to researches of the kind.
3.6.2 Limited Research Scope
The target population of the research is limited to conference interpreters who
simultaneously translated for a conference during the data collection period of the
research. First, the samples do not include court, medical, escort, or other types of
interpreters. This is largely due to the fact that court, medical, and escort interpreters
in Taiwan come with a wide spectrum of background in terms of their education,
training, interpreting techniques, and the actual difficulty of interpretation they are
required to perform on an ad hoc basis. Including them in the study would be to
investigate a population of which the size and members are yet to be defined.
Second, to investigate interpreters’ anxiety at work, the researcher has also
limited the research scope to a particular interpreting mode: simultaneous conference
interpreting for the convenience of data collecting. This is mainly because, first, over
90% of the interpreters approached by the researcher indicated that their next
interpreting assignment would be simultaneous rather than consecutive. Second, since
a team of two interpreters are required to perform simultaneous interpretation,
studying simultaneous conference interpretation greatly increases the researcher’s
chance to collect two research samples, instead of one in the case of consecutive
interpreting. Third, one sampling error often resulted from snowball sampling is that
certain groups out of the social or economic network of the initial contacts may be
accidentally left out. However, the fact that conference interpreters work in a team of
two helps minimize such sampling error. As a result, the personality profile and
anxiety level of court, medical, escort interpreters and consecutive conference
interpreters remain to be investigated.
3.6.3 Non-random Sampling Techniques
The representativeness of the 30 volunteer interpreters in this research remains
to be explored. Due to the absence of any interpretation certification exam and
conference interpreter’s labor unions or organizations of the kind, definition of
conference interpreters in Taiwan vary from one to another, and the actual population
of Taiwan-based conference interpreters have never been delimited. Faced with a
hard-to-reach population that is yet to be defined, the researcher’s only resort was to
employ non-random sampling techniques such as snowball sampling.
Snowball sampling has proved to be useful in identifying participants for the
research since it is a highly affordable and simple way for the researcher to build up
samples for data collection. To minimize sampling errors due to the non-probability
sampling method as mentioned in section 3.3.2, the researcher first strived to generate
as many contacts as possible in order to reduce the chance that the interviewees
belong to a special or minority group within the target population. Second, to make
sure that the initial interviewees are truly members of the target population defined by
this study, the researcher asked every interviewee to identify whether s/he is an active
conference interpreter. Third, to make sure that certain interpreters in different market
segments are not left out of the survey, the researcher requested interviewees to
nominate active interpreters outside their direct social and economic network, such as
asking interviewees to nominate those who did not graduate from the same
interpreters’ school as them.
Moreover, the research sampling is a direct result of the subjects’ willingness
and availability to participate. The researcher is only able to investigate the mental
quality of those who volunteered instead of every member known to the researcher.
The personality profile and anxiety level of those who declined the survey remain to
be examined.
As previously noted, the sampling technique is a non-probability method, which
therefore reduced external validity and the ability to generalize to the larger
population of conference interpreters in Taiwan. However, tentative broader
conclusions pertaining to conference interpreters’ personality and anxiety level may
be drawn which then can be tested in future research.
3.6.4 Lack of Long Term Observation
The research is a cross sectional empirical study that involved the measurement
of the subjects’ mental status within a narrow time span so that the measurements may
be collected and viewed as contemporaneous. In this research, data regarding
conference interpreters’ mental status were collected at only one point in time.
However, since one’s Trait anxiety and personality are “the relatively enduring
pattern of recurrent interpersonal situations which characterize a human life,” (Harry
Stack Sullivan, 1953) the cross-sectional can be considered acceptable under such
circumstances. The State Anxiety Test was administered one time before a volunteer
interpreter enters an interpreting situation. Limitations inevitably arise due to such
cross sectional research design: First, the test score is only representative of the
subject’s anxiety level prior to that particular conference; hence, the subject’s average
anxiety level in all conference interpreting situations remains unknown. Second, the
State Anxiety Test result is representative of the subject’s anxiety level no earlier than
one hour before the conference started. The test result can not be generalized to
represent the subject’s anxiety level out of that designated time frame. Nevertheless,
limiting the completion of the State Anxiety Test to one hour prior to a conference, as
previously noted, minimizes the potential influence of the interpreter’s
non-occupation-related experiences on his or her anxiety level as the interpreter fills
out the anxiety questionnaire. Third, a conference interpreter’s anxiety level at work
fluctuates as s/he gains experience and competency. Change in interpreters’ anxiety
level at work can only be examined with long term observation instead of a one-time
test.
It’s noteworthy that cross sectional design in this research is appealing for
reasons of economy of time and cost. The researcher was not face with the difficulty
and cost of maintaining contact with the subjects. For the participants, there was only
one period for data collection. It is also worth noting that the conference interpreters’
willingness to complete the questionnaire on a busy working day greatly increased
when they learned that there was going to be only one period for data collection.