• 沒有找到結果。

Use of RCs in Writing as a Useful Backgrounding Device

The results of the passage-rewriting test indicate that in addition to years of

learning, another variable exerting influence on the extent to which the subjects

utilized RCs in written discourse to background supportive materials is the tendency

to employ either independent and-clauses or adverbial because-clauses for the same

information as should preferably be packaged with RCs. This tendency in actuality

reflects a common overuse of two clause-chaining strategies adopted by L2 learners:

that is, it is typical of L2 learners to draw heavily on the two basic conjunctions, and

and because, in structuring their stream of thoughts in writing.

The wide use of and in learners’ writing can be identified as a consequence of

transfer of strategies for clause linkage characteristic of spoken English into written

English. In English, the conjunction and is a common grammatical resource for

linking two propositions, inasmuch as it plays a multiplicity of ideational roles in

establishing semantic relationships between clauses; it can supply, for example,

additive, adversative, causal, and temporal meanings, depending on contextual

information (McCarthy, 1991: 48), as shown in (88):

(88) Additive: She’s intelligent and she’s very reliable.

Adversative: I’ve lived here ten years and I’ve never heard of that pub.

Causal: He fell in the river and caught a chill.

Temporal: I got up and made my breakfast.

However, the use frequency of and differs to varying degrees between academic

writing and conversational speech: comparatively, it is overwhelmingly frequent in

the latter, where beyond its usual ideational connective uses, the conjunction further

serves as a discourse marker signaling the speaker’s continuation of a conversational

turn (Celce-Murcia & Larsen-Freeman, 1999: 474-478). Without taking heed to

such register differences, most learners unconsciously carry the high frequency of and

in speech over to writing, making heavy use of the conjunction to indicate

inter-clausal relationships in their essays. This overuse of the conjunction and not

only produces odd-sounding prose with an oral tone, but also renders the flow of

information harder for the reader to follow due to some non-essential idea units not

being properly backgrounded in such subordinate clauses as RCs.

Also arising from modality transfer of clause-combining strategies is the

prevalent use of because by learners. Generally speaking, the conjunction because

occurs much more frequently in spoken English than in written English.; in speech,

apart from the cause-effect relationship, it is commonly used to express the

assertion-reason relationship, i.e. as a speech act of stating that “this is the reason I am

saying this” (McCarthy, 1991: 49; Givon, 1993: 299-301; Celce-Murcia &

Larsen-Freeman, 1999: 530). As an illustration, consider (89):

(89) My friend was probably fired, because I don’t see him anywhere.

In (89), apparently, the because-clause does not signal the speaker’s inability to find

the friend as the cause of his being fired; rather, it simply provides a justification or

support for the speaker’s assertion about the friend’s being fired. Typically, learners

are inclined to apply to writing the wide distribution and pragmatic function of

because in spoken discourse; as such, they frequently avail themselves of the

conjunction in their essays, not just to literally convey causal meaning, but also to

colloquially present “the knowledge base” for an assertion (Schleppegrell, 1996:

275-277). When learners overuse the conjunction because in writing, they give their

prose an inappropriately discursive oral quality and more importantly, they fail to

consider employing more specific and more writing-oriented cohesive devices like

embedding with RCs to effectively get their ideas across.

The above discussion on infelicitous transfer of the oral conjunction strategies

with and and because into written genres, which partially leads to one’s failure to

exploit RCs as an useful backgrounding device, may offer an alternative explanation

for RC underproduction in L2 learners’ English writing, a phenomenon commonly

ascribed by SLA researchers to L1 interference, either at syntactic (e.g. Schachter,

1974) or pragmatic levels (e.g. Bley-Vroman and Houng, 1988, cited in Kamimoto et

al., 1992; Zhao, 1989, cited in Kamimoto et al., 1992; Li, 1996).

4.3 Summary

In this chapter, the researcher has reported the main findings from the three

elicitation instruments and elucidated them in relation to the research questions.

Firstly, the results from the RC judgment test indicate that overall, the subjects

did not yet achieve full mastery of English NRRCs. Their accuracy rate of NRRCs

in the test was distinctly low (50.30%) in comparison with that of RRCs (85.60%).

Although the third graders were found to perform significantly better than the first

graders, their accuracy rate of NRRCs still remained extremely low (53.67%). A

further exploration into the results revealed two possible causes for the subjects’ poor

performance in properly using NRRCs. One was the tendency to overuse RRCs.

As shown in their RRC-prevalent responses, the subjects had a strong tendency to use

RRCs in most contexts, even where the use of their non-restrictive counterparts would

be more felicitous. The other cause was the tendency to use NRRCs only with

uniqueness-referring NPs and dismiss other referentially accessible NPs. As attested

by their great performance differences among different NP contexts, the subjects’ use

of NRRCs seemed to be correlated with personal pronouns (78.95%), one-of-a-kind

NPs (85.65%), and proper NPs (74.47%), without being generalized to other equally

applicable NP contexts, such as linguistically definite NPs (17.76%), situationally

definite NPs (19.44%), narrowly specified NPs (19.91%), whole-referring NPs

(15.25%), and generic NPs (54.37%). This rather limited distribution of NRRC use

was displayed by both the first- and third-graders: among the eight non-restrictive NP

contexts, the two groups performed equally well in lexically accessible NP contexts

(75.17% and 84.27%, respectively) and equally poorly in non-lexically accessible NP

contexts (25.59% and 35.17%, respectively), except in generic NPs, where the third

graders significantly outperformed the first-graders. The subjects’ tendency to

restrict their use of NRRCs to particular contexts was then confirmed by their

retrospective explanations for rendering non-restrictive judgments to have resulted

from their inappropriately associating NRRCs with uniqueness-referring, as opposed

to referential accessibility.

The subjects’ tendency to overuse RRCs in any given context and propensity to

limit their use of NRRCs to uniqueness-referring NPs are respectively indicative of

two deficiencies in their acquisition of NRRCs: (1) a lack of a definite distinction

between RRCs and NRRCs in their mental grammar of English RCs; and (2) a lack of

comprehensive knowledge of when to use NRRCs. The subjects’ flawed acquisition

of NRRCs is first of all accounted for by L1 transfer. Not acutely aware of the

difference in the classification of RCs between Chinese and English, the subjects may

have unconsciously transferred the purely restrictive nature of RCs in Chinese into

English and thus failed to make a dichotomous RC differentiation in their mental

grammar of English RCs. Also postulated to be at the root of the subjects’

unsuccessful attempt at acquiring NRRCs is cognitive complexity. To completely

understand the context-based notion of referential accessibility, associated with

NRRCs, could place great cognitive loads on the subjects, the majority of whom were

so used to learning English at a context-vacuumed, sentential level; as such, they may

still have encountered considerable difficulties drawing a clear-cut line between RRCs

and NRRCs in their mental grammar of English RCs. Furthermore, the subjects’

failed acquisition of NRRCs is attributable to input frequency. From a survey of RC

input in English textbooks, the amount of NRRC input was found to be scanty and

this low frequency of NRRC input in text may have contributed to the subjects’ failure

to readily consolidate and internalize NRRCs into their abuidling mental grammar of

English RCs. Last but not least, instructional effects never fail to be irrelevant in the

subjects’ acquisition of NRRCs. Through an examination of instructional materials,

some inadequacies in their presentation of NRRCs were identified as likely causes of

the subjects’ inability to well distinguish between RRCs and NRRCs in their mental

grammar of English RCs and to gain a full understanding of when to use NRRCs,

including overemphasis on RRCs at the expense of usage of NRRCs, few attempts to

raise awareness of the relationship between NRRCs and referential accessibility, and a

shortage of context-rich exercises for NRRCs. In addition, instructional effects may

even help explain the significant group difference in generic NPs: familiarity with the

rule stressing the co-occurrence of NRRCs with uniqueness-referring NPs may have

enabled the third-graders to generalize their use of NRRCs by deductive reasoning to

generic NPs, which share the same semantic feature of “particularness.”

Secondly, the results of the context translation test suggest that notwithstanding

their syntactic fluency in RCs, the subjects, by and large, lacked a deeper appreciation

of the pragmatic/discourse functions commonly served by English RCs. The

subjects’ frequency rates of RC use exhibited significant differences among the four

contexts: identifying (95.83%), characterizing (91.67%), presentative (48.75%), and

parenthetical (57.92%). Specifically, they typically employed RCs merely to

identify a referent as a known entity or to characterize a referent as a particular type;

rarely did they avail themselves of RCs in presenting a topically important referent or

interpolating parenthetical assertions about a referent. This pattern of RC use was

characteristic of both the first- and third-graders. Besides, no significant difference

was found between the two groups for their RC use in each context, indicating that the

third-graders’ having more exposure to RCs in their English study did not necessarily

translate into their mastery over such advanced uses of RCs as presenting and

interpolating. Further analysis of the subjects’ translation in the test highlighted one

factor in their underuse of RCs: a tendency to consistently employ independent

clauses as a common alternative to RCs in presentative (51.25%) and parenthetical

(42.08%) contexts. Moreover, it was found that the subjects, across groups, were in

the habit of misusing the definite article the with RCs which mainly served to

characterize an NP as a particular type or category instead of identifying it as a

familiar or known entity, though the tendency was not significant (31.34% and

31.21% for the first- and third-graders, respectively).

The subjects’ failure to extend their RC use to presentative and parenthetical

contexts beyond identifying and characterizing ones basically underlies inadequacies

in the teaching of RCs. On the one hand, EFL instruction seldom goes further to

draw learners’ attention to the use of RCs as a topic-presenting strategy. This is so

because often tackling grammar at a sentential level, EFL instruction lacks a more

discourse-oriented approach to sensitizing learners to the presentative use of RCs, a

function better understood only in connected stretches of discourse. On the other

hand, EFL instruction makes few attempts to help learners take heed to the use of RCs

as an information-adding interpolator. With its overemphasis on usage of various

relative markers, EFL instruction typically treats NRRCs merely as an adjunct to the

presentation of RRCs, providing supplementary facts about how the two types of RCs

differ syntactically and semantically; little account is given of usage of NRRCs, let

alone the information-adding function of NRRCs. As regards the subjects’ tendency

to use independent clauses in place of RCs in presentative and parenthetical contexts,

the researcher identified the tendency as reflecting a lack of awareness of the

cross-linguistic difference between Chinese and English in their preferred structures

for the two contexts. That is, on the false premise that both languages utilized the

same grammatical resource for a given communicative function, the subjects still

deemed independent clauses, the same structure used in Chinese, to be appropriate

structural equivalents in English for presenting a topic or interpolating extra

information, and hardly ever considered other alternatives like RCs to achieve such

functions. Lastly, as for the subjects’ misuse of the definite article with RCs in a

characterizing context, possible explanations were propounded in terms of the

influence of false instruction emphasizing the co-occurrence of the with RCs and the

exposure to input typical of identifying RCs, namely, RCs with definite NPs.

Lastly, the results of the passage-rewriting test show that the subjects were quite

able to make good use of RCs in writing as a useful backgrounding device. In

rearranging idea units in the passage, most subjects (56.67% to 80.83%) were capable

of packaging amplifying information of description with RCs. Two variables were

found to influence the extent of their RC use in writing. One was years of leaning:

the third-graders apparently performed better than the first-graders in employing RCs

to background information, with the group difference ranging from 8% to 28%. The

other variable was the tendency to use independent and-clauses or adverbial

because-clauses instead of RCs to code the same piece of information.

The subjects’ prevalent use of independent and-clauses or adverbial

because-clauses for the same information as otherwise packaged with RCs is

explicable in terms of infelicitous transfer of clause-chaining strategies typical of

spoken English into written English. Unaware of register differences between

speaking and writing in their common grammatical resources for integrating

information, the subjects may have transferred the high frequency and pragmatic

function of and and because in speaking into written discourse, thus overusing these

two “colloquial” conjunctions where more writing-oriented and more effective

strategies for clause linkage like RCs were expected. This modality transfer of

conjunction strategies may well serve as another plausible explanation for L2 learners’

RC underproduction in writing, typically attributed to either structural or pragmatic

interference from L1.

相關文件