Chapter Four Results and Discussion
This chapter presents the major findings of the present study and discusses them
in greater detail. First, the subjects’ performance in the experimental tests is
reported and analyzed with statistical instruments. Then, the results are further
considered in relation to the research questions raised earlier in Chapter Three.
4.1 Results
In this section, the data collected from the RC judgment, context translation, and
passage-rewriting tests are statistically analyzed to answer the research questions,
which concern: (1) acquisition of non-restrictive RCs; (2) use of RCs in different
pragmatic/discourse contexts, including identifying, characterizing, presentative, and
parenthetical; and (3) use of RCs in writing as a useful backgrounding device.
Analyses of each research question incorporate performance differences between the
two groups of subjects, i.e. the first- and third- graders.
4.1.1 Acquisition of Non-restrictive RCs
The first research question of the present study deals with the acquisition of
NRRCs by Taiwanese EFL learners of senior high school in reference to (1) the
tendency to overuse RRCs; and (2) the use of NRRCs in different NP contexts. To
answer this research question, the data collected from the RC judgment test (see
Appendix A for further details) were scored and analyzed, in which the subjects were
to judge several RCs as either restrictive or non-restrictive on the basis of context.
During the data-analysis session, elimination of a small number of test items was
necessary due to the subjects’ failure to complete all the items in time, to provide a
brief explanation for judging a given RC as non-restrictive, or to render
non-restrictive judgments solely based on the degree of referential accessibility of
head NPs in context (as opposed to other irrelevant factors), as could be determined
from their explanations. Accordingly, the subjects’ accuracy rates in this test were
obtained by dividing the total correct items by the total number of applicable items.
Table 5 summarizes the subjects’ overall performance in the RC judgment test:
Table 5: Overall accuracy rate of each RC type in the RC judgment test RC type
Frequency Restrictive Non-restrictive
Total applicable items 840 1332
No. 719 670
Correct
Rate 85.60% * 50.30% *
* p < .05
For items expected to be restrictive, 719 out of 840 were given a correct judgment,
with an accuracy rate of 85.60%; for those expected to be non-restrictive, 670 out of
1332 were answered correctly, with an accuracy rate of 50.30%. Apparently, the
accuracy rate of NRRCs was extremely low, as opposed to that of RRCs. To
determine whether the two accuracy rates differed to a significant level, a Chi-square
test was conducted, and the difference was found to be statistically significant
(p= .000). The results indicate that generally, the subjects did not yet completely
acquire NRRCs, since they still encountered considerable difficulties using them
correctly.
To investigate whether the subjects tended to overuse RRCs, the mean
percentages of their restrictive and non-restrictive responses to items in the RC
judgment test were calculated in Table 6:
Table 6: Percentages of the subjects’ restrictive and non-restrictive responses in the RC judgment test
Total
applicable items Restrictive responses Non-restrictive responses
2172 1381 63.58% * 791 36.42% *
* p < .05
Of a total of 2172 RCs, irrespective of RC types, 36.42% were given a non-restrictive
judgment, while 63.58%, a restrictive one; through a Chi-square test, the percentage
of restrictive responses was proven to be significantly higher than that of
non-restrictive ones (p= .000). These RRC-dominated responses simply indicate a
strong tendency for the subjects to use RRCs persistently in most contexts, even in
non-restrictive ones, as shown in Table 5, in which half of the NRRCs in the test were
incorrectly given a restrictive judgment. Based on their undue use of RRCs, it can
be argued that to the subjects, the distinction between RRCs and NRRCs still
remained so blurred and unclear that when using RCs, they fell short of properly
distinguishing between the two by overusing the more prototypical, common, familiar
one, i.e. RRCs.
Since the variable of English-learning experience may very well factor into the
subjects’ performance in the RC judgment test, the accuracy rates of both RC types
for the first- and third-graders are presented in Table 7:
Table 7: Group accuracy rates of each RC type in the RC judgment test Group
RC type 1 st graders 3 rd graders
Correct 340 379
Restrictive
Total
Rate
420 80.95% *
420 90.24% *
Correct 312 358
Non-restrictive
Total Rate
665 46.92% *
667 53.67% *
* p < .05
The two groups performed similarly in that compared with the 80.95% and 90.24%
accuracy of RRCs, their accuracy of NRRCs was relatively low, with the first-graders
getting 46.92% (312 out of 665) correct and the third-graders, 53.67% (358 out of
667). As revealed by a Chi-square test, the third-graders significantly outperformed
the first-graders not only in RRCs (p= .000) but also in NRRCs (p= 0.014). The
results indicate that with more years of learning, the third-graders did make some
progress in properly using the more marked form of RCs, though their accuracy of
NRRCs was still very low.
In view of the fact that there are different contexts which particularly call for the
use of NRRCs, it is necessary to investigate whether performance differences exist
among these contexts in the use of NRRCs. To address the issue, the contexts of all
the NRRCs in the RC judgment test were categorized into the following eight types
according to the kind of referentially accessible NPs to which their antecedents
pertained: (1) linguistically definite NPs; (2) situationally definite NPs; (3) narrowly
specified NPs; (4) whole-referring NPs; (5) generic NPs; (6) proper NPs; (7) personal
pronouns; and (8) one-of-a-kind NPs. Table 8 gives the overall accuracy rates of
these non-restrictive contexts in the RC judgment test:
Table 8: Overall accuracy rate of each non-restrictive context in the RC judgment test
Context*
Frequency (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8)
Total
applicable items 107 108 221 118 206 235 114 223
No. 19 21 44 18 112 175 90 191
Correct
Rate 17.76
%
19.44
%
19.91
%
15.25
%
54.37
%
74.47
%
78.95
%
85.65
%
*(1): linguistically definite NPs (2): situationally definite NPs (3): narrowly specified NPs (4): whole-referring NPs (5): generic NPs (6): proper NPs
(7): personal pronouns (8): one-of-a-kind NPs
As displayed in Table 8, large discrepancies existed among the eight non-restrictive
contexts, with the accuracy rates ranging from 15.25% to 85.65%. Ranking highest
in accuracy was “one-of-a-kind NPs” (85.65%), followed by “personal pronouns”
(78.95%) and “proper NPs” (74.47%). Accuracy began to decrease by about 20% in
“generic NPs” (54.37%), and then dropped drastically to under 20% in “narrowly
specified NPs” (19.91%), “situationally definite NP” (19.44%), “linguistically definite
NPs” (17.76%), and “whole-referring NPs” (15.25%). From these figures, it is clear
that the subjects’ performance in using NRRCs indeed varied from context to context.
The performance disparities among different non-restrictive contexts basically
reflect an inadequate understanding on the part of the subjects of when to use NRRCs,
in the sense that they applied their use of NRRCs only to a few, not all, referentially
accessible NPs. To be more precise, they tended to limit their use of NRRCs to NPs
whose referential accessibility stemmed from their lexical connotation of
“uniqueness,” or “being the only one” (e.g. one-of-a-kind NPs, personal pronouns,
and proper NPs), to the virtual exclusion of those referentially accessible due to such
non-lexical factors as prior discourse (linguistic definite NPs), speech situation
(situationally definite NPs), additional qualifications (narrowly specified NPs),
entire-class referring (whole-referring NPs), and particular-class referring (generic
NPs). Table 9 makes a comparison of accuracy rates between the two groups of
referentially accessible NPs, with the former termed as “lexically accessible NPs,”
and the latter, “non-lexically accessible NPs”:
Table 9: Comparison of accuracy rates between “lexically accessible NPs” and
“non-lexically accessible NPs” in the RC judgment test Context
Frequency Lexically accessible NPs Non-lexically accessible NPs
Total applicable items 572 760
No. 456 231
Correct
Rate 79.72% * 30.39% *
* p < .05
As confirmed by a Chi-square test, the subjects’ performance in using NRRCs
significantly differed between the two NP contexts (p= .000). In lexically accessible
NP contexts, the subjects were usually able to use NRRCs in preference to RRCs,
with the accuracy rate reaching as high as 79.72%, whereas in non-lexically
accessible NP contexts, their use of NRRCs was sporadic, which yielded an extremely
low accuracy of 30.39%.
A close look at the subjects’ explanations for judging a given RC as
non-restrictive further reveals that their propensity to confine the use of NRRCs to
lexically accessible NPs has something to do with their associating NRRCs with
uniqueness-referring NPs. As found in their explanations in the test, the subjects’
non-restrictive judgments were often based on whether head NPs were one-of-a-kind
NPs or proper NPs, i.e. whether head NPs themselves connoted the sense of being
“the only one.” The finding bears the implication that for the subjects, the
overriding factor that determined the employment of NRRCs was not so much the
referential status of head NPs (i.e. whether their referents are readily established in
context) as the existence of specific head NPs, including personal pronouns, proper
NPs, and one-of-a-kind NPs. Given their association of NRRCs with
uniqueness-referring, rather than referential accessibility, the subjects’ inability to
properly use NRRCs with referentially accessible NPs, except for those with the sense
of “uniqueness,” was to be expected.
As regards performance differences between groups, Table 10 provides the
accuracy rates of the eight non-restrictive contexts for the first- and third-graders:
Table 10: Group accuracy rates of each non-restrictive context in the RC judgment test
Group
Context* 1 st graders 3 rd graders
Correct 8 11
(1) Total Rate
53 15.09%
54 20.37%
Correct 14 7
(2) Total Rate
53 26.42%
55 12.73%
Correct 24 20
(3) Total Rate
109 22.02%
112 17.86%
Correct 8 10
(4) Total Rate
58 13.79%
60 16.67%
Correct 43 69
(5) Total Rate
106
40.57%
*
25.59%
100
69.00%
*
35.17%
Correct 83 92
(6) Total Rate
118 70.34%
117 78.63%
Correct 41 49
(7) Total Rate
56 73.21%
58 84.48%
Correct 91 100
(8) Total Rate
112 81.25%
75.17%
111 90.09%
84.27%
* p < .05
*(1): linguistically definite NPs (2): situationally definite NPs (3): narrowly specified NPs (4): whole-referring NPs (5): generic NPs (6): proper NPs
(7): personal pronouns (8): one-of-a-kind NPs
Generally speaking, the first- and third-graders performed alike. Both groups got the
highest accuracy in lexically accessible NP contexts; the accuracy rates of
“one-of-a-kind NPs,” “personal pronouns,” and “proper NPs” were 81.25%, 73.21%,
and 70.34% for the first-graders, and 90.09%, 84.48%, and 78.63% for the
third-graders. In non-lexically accessible NP contexts, the accuracy rates were all
well under 27% for both groups, apart from that of “generic NPs,” which was 40.57%
and 69.00% for the first- and third-graders, respectively. It may seem that the
third-graders outperformed the first-graders in all the non-restrictive contexts except
“situationally definite NPs” and “narrowly specified NPs.” However, statistical
analysis by a Chi-square test revealed a significant group difference only in “generic
NPs” (p= .000), thereby suggesting that overall, the performance by both groups was
equally satisfactory in lexically accessible NP contexts, and equally disappointing in
non-lexically accessible NP contexts, with the exception of “generic NPs,” where the
third-graders performed significantly better.
To sum up, the above analyses of the data in the RC judgment test suggest that
even at the senior high school stage, the subjects, by and large, were far from having
completely acquired NRRCs. On the one hand, the subjects were observed to use
RRCs consistently in most contexts, even in those where NRRCs should be preferred.
In the light of their strong tendency to overuse RRCs, it seems that the subjects may
have entirely ignored or not fully grasped the difference between RRCs and NRRCs,
thereby failing to make a good distinction between the two when using RCs. On the
other hand, the subjects exhibited great performance differences among various
referentially accessible NP contexts in their use of NRRCs, which essentially reflects
their incomplete knowledge of when to use NRRCs. More specifically, they were
able to properly employ NRRCs with NPs whose lexical sense connoted
“uniqueness,” including personal pronouns, proper NPs, and one-of-a-kind NPs, but
showed a total disregard for other referentially accessible NPs, such as linguistically
or situationally definite NPs, narrowly specified NPs, whole-referring NPs, and
generic NPs. As attested in the subjects’ explanations for their non-restrictive
judgments, their propensity to limit their use of NRRCs to lexically accessible NPs in
particular appeared to be the direct result of their relating NRRCs with
uniqueness-referring, instead of referential accessibility. These two observed
phenomena i.e. the tendency to overuse RRCs in any given context and the propensity
to use NRRCs only with lexically accessible NPs, both contributed to the subjects’
poor performance in correctly employing NRRCs in the RC judgment test.
4.1.2 Use of RCs in Different Pragmatic/Discourse Contexts - - - - Identifying, Characterizing, Presentative, and Parenthetical
The second research question focuses on the extent to which Taiwanese EFL
learners of senior high school are able to employ RCs appropriately in different
pragmatic/discourse contexts to (1) identify a referent as a known entity; (2)
characterize a referent as a particular type; (3) present a topically important referent
into the discourse; and (4) interpolate parenthetical assertions about a referent. To
answer this research question, the data gathered from the context translation test (see
Appendix B for further details)—in which the subjects were asked to provide
appropriate English equivalents for several Chinese sentences in the four contexts
aforementioned—were closely examined to determine the subjects’ preferred structure
in English for each context. In data analysis, frequencies of RC use in each context
were tallied and the main criterion for identifying RC occurrences was this: all errors
related to RC formation were dismissed, except for erroneous deletion of relative
markers, which was considered an instance of the non-use of RCs as it could be a
result of calquing, i.e. the act of translating Chinese directly and literally into English.
Since the main concern of the second research question is the functional aspects
of RCs, the subjects’ grammatical errors in RC formation were not further analyzed
but only identified for reference. Table 11 lists occurrences of five common types of
RC-related errors committed in the context translation test:
Table 11: Occurrences of RC-related errors in the context translation test Group
Type of RC errors 1 st graders 3 rd graders Overall (1) Wrong placement of head NPs in
relation to their RCs 18 7 25
(2) Wrong deletion of head NPs 19 7 26
(3) Wrong deletion of relative markers 6 7 13
(4) Wrong choice of relative markers 10 6 16
(5) Wrong use of resumptive pronouns 5 3 8
Total number of RC errors 58 30 88
Although the first-graders committed nearly two times more RC errors than did the
third-graders, the number of RC errors by each group can be regarded as quite small,
suggesting that the majority of the subjects already had a good grasp of the structural
complexities of RCs.
Turning now to the subjects’ performance in the pragmatic/discourse functions of
RCs, Table 12 describes the mean percentage of RC use for each context in the
context translation test:
Table 12: Overall frequency rate of RC use for each context in the context translation test
Context
Frequency Identifying Characterizing* Presentative Parenthetical*
Total applicable items 240 240 240 240
No. 230 220 117 139
RC use
Rate 95.83% 91.67% 48.75% 57.92%
*The test included three question items for this context, i.e. items 5, 9, and 10. Nevertheless, in calculating the frequency of RC use for “characterizing context,” item 10 was excluded, because the majority of the subjects somehow misinterpreted item 10 “會在公共場所講話大聲的人很令人討厭” to be
“在公共場所講話大聲很令人討厭,” producing sentences with dummy it like It is very annoying to talk loudly in public places, It is very annoying that people talk loudly in public places, or Talking loudly in public places is very annoying, instead of the target translation People who talk loudly in public places are very annoying. Had item 10 been included, the overall frequency rate of RC use for “characterizing context” would have been much lower (80.83%), which could lead to the wrong conclusion that the subjects seemed to use less RCs in “characterizing context” than in “identifying context.”
*Strictly speaking, in “parenthetical context,” the RC in the target translation should be non-restrictive, i.e.
without any comma separating the head NP and the relative marker. Nonetheless, since the main focus was on whether the subjects could use RCs accordingly to add extra information, in determining the RC frequency for “parenthetical context,” the distinction between restrictive and non-restrictive RCs was disregarded.
Apparently, in “identifying context” and “characterizing context,” RCs were used
with high frequency, almost 100% of the time, while in “presentative context” and
“parenthetical context,” occurrences of RCs were sporadic, with only 48.75% and
57.92% frequency, respectively. It should be noted that the RC frequencies in
presentative and parenthetical contexts could have been even lower if there had been
more distracter items (i.e. items whose target translation involved the use of non-RC
structures). Due to time constraints, the context translation test included only two
distracters (items 6 and 8); therefore, the number of RC occurrences in presentative
and parenthetical contexts may have been raised as a consequence of the shadow
effect, in which the small number of distracters made the subjects aware that it was
RCs that were being targeted, thus causing them to consciously employ more RCs
throughout the test. Despite this shadow effect, the RC frequency rates in
“presentative context” and “parenthetical context” still remained distinctly low.
Put under the scrutiny of a Chi-square test, the RC frequency rates of the four
contexts were shown to differ from one another to a marked degree. To pinpoint
where significant differences lay, a posterior comparison of RC frequencies among
the four contexts was carried out, as illustrated in Table 13:
Table 13: Posterior comparison of frequency rates of RC use among the four contexts in the context translation test
Context Context
Identifying (95.83%)
Characterizing (91.67%)
Presentative (48.75%)
Parenthetical (57.92%)
Identifying (95.83%) * *
Characterizing (91.67%) * *
Presentative (48.75%)
* p < .05
As can be seen in Table 13, significant differences in RC use were found between
“identifying” and either “presentative” or “parenthetical,” and between
“characterizing” and either “presentative” or “parenthetical.” These results indicate
that although committing very few gross grammatical errors in RC formation, as
previously demonstrated in Table 11, the subjects, in general, failed to acquire a full
understanding of the pragmatic/discourse functions of RCs. That is, the distribution
of their RC use usually concentrated on the functions of furnishing a referent with
information of identification or characterization, and seldom extended to the less
prototypical functions of presenting a topical referent into the discourse or inserting
parenthetical assertions.
Regarding performance differences between groups, Table 14 displays the
frequency rates of RC use for each context by the first- and third-graders:
Table 14: Group frequency rates of RC use for each context in the context translation test
Group
Context 1 st graders 3 rd graders
RC use 112 118
Identifying
Total Rate
120 93.33%
120 98.33%
RC use 100 110
Characterizing
Total Rate
120 83.33%
120 91.67%
RC use 54 63
Presentative
Total Rate
120 45.00%
120 52.50%
RC use 65 74
Parenthetical
Total Rate
120 54.17%
120 61.67%
From Table 14, we can see that for both groups, it was in “presentative context” and
“parenthetical context” that RCs were used the least frequently, with their frequency
rates ranging from 45.00% to 61.67%. The group frequency rates for each context
were submitted to a Chi-square test, and no significant difference was found between
the two levels for each context (p > .05). These results indicate that when it came to
the more sophisticated use of RCs in introducing a thematically important referent or
interpolating additional information, the third-graders, despite more years of exposure
to RCs in their English study, still performed as poorly as did the first-graders.
To investigate what other structure the subjects seemed to prefer in presentative
and parenthetical contexts, their answers in items 1, 2, and 3 were further examined.
It was found that with relevant contextual information given, many subjects still
thought of independent clauses, the same structure used in Chinese, as appropriate
structural equivalents in English for presentative and parenthetical contexts. For
example, in questions 1 and 3, the target translation preferably involved the use of
presentative and parenthetical RCs, respectively, as in (77) and (78):
(77) Question 1a: There was a king who loved his daughter very much.
(78) Question 3: My favorite animal is the elephant, which is considered the
biggest land animal in the world
However, the translation of these questions by the subjects often involved the use of
two independent clauses strung together with either the coordinator and or a comma,
as in (79) and (80):
(79) There was a king and/, he loved his daughter very much.
(80) My favorite animal is the elephant and/, it is considered the biggest land
animal in the world.
Table 15 presents occurrences of relative and independent clauses in presentive and
parenthetical contexts in percentile terms:
Table 15: Percentages of relative clauses and independent clauses in presentative and parenthetical contexts in the context translation test
Group Context
1 st graders (Total = 120)
3 rd graders (Total = 120)
Overall (Total = 240)
RCs % 54 45.00% 63 52.50% 117 48.75%
Presentative
ICs * % 66 55.00% 57 47.50% 123 51.25%
RCs % 65 54.17% 74 61.67% 139 57.92%
Parenthetical
ICs % 55 45.83% 46 38.33% 101 42.08%
*ICs: independent clauses
From Table 15, it appears that in either context, the subjects used relative and
independent clauses with nearly the same frequency. However, the frequency of
their RC use should be interpreted with caution, because it may have been increased
as a result of the shadow effect, an experimental weakness mentioned previously, in
which insufficient distracters caused the subjects to consciously use more RCs in their
translation. Regardless of such a shadow effect, the recurring use of independent
clauses underlines the very fact that in the subjects’ repertoire of English structure for
presenting a topical referent or supplying extra information, the simple construction of
independent clauses to a certain extent remained as a common alternative to the
complex one of RCs.
Lastly, to determine whether there was a tendency for the subjects to misuse the
definite article the with characterizing RCs, whose antecedents are normally indefinite,
all the characterizing RCs produced by the subjects in questions 5, 9, and 10 were
categorized into two types according to the kind of article used with the antecedent,
i.e. definite or indefinite. Table 16 shows the percentages of characterizing RCs with
the indefinite article and those with the definite in the context translation test:
Table 16: Percentages of characterizing RCs with the indefinite article and those with the definite article in the context translation test
Group Context
1 st graders (Total = 134)
3 rd graders (Total = 157)
Overall (Total = 291) IA* % 76 56.72% 103 65.61% 179 61.51%
DA* % 42 31.34% 49 31.21% 91 31.27%
Characterizing
NA* % 16 11.94% 5 3.18% 21 7.22%
*IA: indefinite article, i.e. a(n) (with singular countable head NPs) or Ø (with plural countable or uncountable head NPs)
* DA: definite article, i.e. the.
* NA: no article present due to inappropriate deletion of either articles or head NPs.
For the first-graders, 134 instances of characterizing RCs were found; 56.72% were
preceded by the indefinite article and 31.34%, the definite. For the third-graders,
157 instances of characterizing RCs were identified; 65.61% were headed by the
indefinite article and 31.21%, the definite. Though the percentage of characterizing
RCs with the definite article did not appear significant for both groups, it revealed a
certain tendency on the part of the subjects, across groups, to misuse the definite
article with RCs that were mainly to characterize a new referent (i.e. an indefinite
head) rather than identify a known referent (i.e. a definite head).
To recapitulate, the results of the context translation test point to the fact that
showing a good command of RC form, the subjects did not necessarily gain complete
mastery of RC function. As revealed in their RC performance in the four pragmatic/
discourse contexts, the subjects’ use of RCs was mainly for tracking down a referent
as either a familiar entity (i.e. identifying) or particular type (i.e. characterizing);
rarely did they make good use of RCs as a topic-presenting device or an
information-adding interpolator. In presentative and parenthetical contexts, they
were inclined to replace RCs with independent clauses. Furthermore, it was found
that the subjects seemed to have a certain tendency to misuse the definite article with
RCs in a characterizing context.
4.1.3 Use of RCs in Writing as a Useful Backgrounding Device
The third research question inquiries into the extent to which Taiwanese EFL
learners of senior high school are capable of utilizing RCs appropriately in writing to
background supportive materials. To answer this research question, the data
garnered from the passage-rewriting test (see Appendix C for further details)—in
which the subjects were to rewrite a descriptive passage in a more coherent way by
rearranging its idea units with proper conjunctions—were scrutinized with respect to
the subjects’ repertoire of clause-linking strategies in a piece of descriptive writing.
In data analysis, conjunctions used for each pair of sentences to be combined were
identified, with frequencies of their use tallied; mechanical errors, such as spelling,
tense, and agreement, were dismissed and so were RC-related errors.
Table 17 on page 92 summarizes the subjects’ performance in the
passage-rewriting test. Overall, the subjects were quite competent at making good
use of RCs to package background information in their rewriting: for each pair of
sentences in the passage, more than half of the subjects (56.67% to 80.83%) employed
relative markers, like who, which, that, to subordinate the second one, which often
carries amplifying information of description for the ongoing discourse, to the first as
an RC. Take for example the pair, sentences 12 and 13, which the majority of the
subjects rewrote as (81) below:
(81) They also feel criticized by other people.
Other people think that all women should stay at home with their children.
→ They also feel criticized by other people who think that all women should
stay at home with their children.
Table 17: The subjects’ performance in the passage-rewriting test Group
Pair of sentences
1 st graders (Total = 60)
3 rd graders (Total = 60)
Overall (Total = 120) who/which/that % 45 75.00 % 52 86.67 % 97 80.83 %
and % 5 8.33 % 0 0.00 % 5 4.17 %
because % 9 15.00 % 8 13.33 % 17 14.17 % Ss1-2
No conjunction % 1 1.67 % 0 0.00 % 1 0.83 % who/which/that % 32 53.33 % 39 65.00 % 71 59.17 % and % 12 20.00 % 7 11.67 % 19 15.83 % because % 8 13.33 % 8 13.33 % 16 13.33 % Ss4-5
No conjunction % 8 13.33 % 6 10.00 % 14 11.67 % who/which/that % 33 55.00 % 50 83.33 % 83 69.17 % and % 6 10.00 % 4 6.67 % 10 8.33 % because % 17 28.33 % 6 10.00 % 23 19.17 % Ss7-8
No conjunction % 4 6.67 % 0 0.00 % 4 3.33 % who/which/that % 30 50.00 % 38 66.33 % 68 56.67 % and % 12 20.00 % 14 23.33 % 26 21.67 % because % 1 1.67 % 0 0.00 % 1 0.83 % Ss9-10
No conjunction* % 17 28.33 % 8 13.33 % 25 20.83 % who/which/that % 31 51.67 % 40 66.67 % 71 59.17 % and % 7 11.67 % 5 8.33 % 12 10.00 % because % 16 26.67 % 11 18.33 % 27 22.50 % Ss12-13
No conjunction % 6 10.00 % 4 6.67 % 10 8.33 % who/which/that % 30 50.00 % 44 73.33 % 74 61.67 % and % 10 16.67 % 5 8.33 % 15 12.50 % because % 0 0.00 % 0 0.00 % 0 0.00 % Ss14-15
No conjunction* % 20 33.33 % 11 18.33 % 31 25.83 % who/which/that % 32 53.33 % 47 78.33 % 79 65.83 % and % 7 11.67 % 5 8.33 % 12 10.00 % because % 19 31.67 % 8 13.33 % 27 22.50 % Ss17-18
No conjunction % 2 3.33 % 0 0.00 % 2 1.67 % who/which/that % 32 53.33 % 37 61.67 % 69 57.50 % and % 6 10.00 % 5 8.33 % 11 9.17 % because % 0 0.00 % 0 0.00 % 0 0.00 % Ss19-20
No conjunction* % 22 36.67 % 18 30.00 % 40 33.33 %
*The reason why a great number of subjects failed to use conjunctions in these pairs of sentences is that they tended to rewrite the sentences as More and more people share this attitude toward women today (for sentences 9 and 10);
This belief makes some women feel a lack of balance in their lives (for sentences 14 and 15); and These three examples show how it can be difficult for women to achieve balance between jobs and family responsibilities (for sentences 19 and 20).
When examined across groups, the subjects’ performance in using RCs to background
information exhibited some differences: the third-graders apparently outstripped the
first-graders in the performance by 8% to 28%.
Table 17 further reveals a certain tendency by the subjects to use independent
clauses or adverbial clauses as alternative structures for RCs to code the same
information: for each pair of sentences, a small number of subjects, across groups
(1.67% to 31.67% for the first-graders; and 6.67% to 23.33% for the third-graders),
used and or because instead to have the second one coordinated with or subordinated
to the first as an independent or adverbial clause, as can be illustrated in (82), an
alternative for some subjects to (81) in combining sentences 12 and 13:
(82) They also feel criticized by other people and / because other people (they)
think that all women should stay at home with their children.
In summary, based on the quantitative and qualitative analysis of their
performance in the passage-rewriting test, the subjects can largely be said to have
gotten to grips with the use of RCs in discourse grounding. The extent of their RC
use in writing, nevertheless, is often contingent not only upon their years of learning
but also upon their tendency to employ either independent and-clauses or adverbial
because-clauses in place of RCs for packaging the same piece of information.
4.2 Discussion
In this section, the results reported in the three elicitation tests are further
discussed. For each research question under discussion, a comprehensive review of
the major findings is offered in terms of plausible explanations for and possible
implications of the observed phenomena.
4.2.1 Acquisition of Non-restrictive RCs
The results of the RC judgment test highlight two major problems interfering
with the subjects’ use of NRRCs: (1) the tendency to overuse RRCs in any given
context; and (2) the tendency to employ NRRCs only with lexically accessible NPs
(i.e. uniqueness-referring NPs) and disregard other referentially accessible NPs.
These problems respectively point to inadequacies in the subjects’ acquisition of
NRRCs: (1) a failure to draw a clear distinction between RRCs and NRRCs in their
mental grammar of English RCs; and (2) a failure to gain a full understanding of
when to use NRRCs. Their “flawed” acquisition of NRRCs is explicable in terms of
L1 transfer, cognitive complexity, input frequency, and instructional effects.
First of all, the subjects’ acquisition of NRRCs may have been affected by the
negative transfer of their mother tongue, Chinese. In English, RCs are further
categorized into two subtypes according to whether they delimit the domain of
reference of their antecedents (i.e. restrictive RCs) or simply provide additional
information about them (i.e. non-restrictive RCs). In Chinese, nevertheless, such
differentiation does not exist in that the main and sole function of Chinese RCs is to
identify or define their head NPs, that is, Chinese RCs are purely restrictive. In the
light of this functional difference in RCs between the two languages, it can be posited
that the subjects may have unconsciously transferred the exclusively restrictive nature
of RCs in Chinese into their mental grammar of English RCs, becoming oblivious of
the dichotomous RC distinction maintained in English. Under the influence of their
native language, the subjects seldom sought to further distinguish between RRCs and
NRRCs when using English RCs, thereby showing a tendency to overuse RCCs in
nearly all contexts.
As valid and important a factor in the subjects’ acquisition of NRRCs is the
cognitive complexity inherent in the target structure itself—more specifically, their
failed acquisition of NRRCs is attributable to their inability to fully grasp the
context-based concept of referential accessibility, closely related with the use of
NRRCs. Contrasting with their restrictive counterparts in the referential status of the
antecedent, NRRCs are used only when the referents of their heads are well
established in context. Apparently, in order to acquire NRRCs, one needs to well
understand the notion of referential accessibility. This, however, can be a
cognitively difficult task for learners, most of whom are so accustomed to learning
English at a sentential level that they may not be able to discern how context, be it
lexical, linguistic, or situational, renders a given NP identifiable and prefers NRRCs
over RRCs. It is likely that for lack of a deep appreciation of the notion of
referential accessibility, the subjects still had a hard time establishing a clear
distinction between RRCs and NRRCs in their mental grammar of English RCs, and
thus ended up mixing up the two by overusing the prototypical, unmarked type of
RCs, i.e. RRCs.
Furthermore, the subjects’ unsatisfactory acquisition of NRRCs may be
accounted for by their having less exposure to this particular construction. Since
instructional materials are often the main source of L2 input for learners, to explore
the relationship between acquisition of NRRCs and input frequency, English
textbooks published by Far East (Books 1-6) 1 , one of the versions used by senior high
schools in Taiwan, were examined to calculate frequencies of RRCs and NRRCs in
reading texts. Table 18 shows occurrences of both RC types in the six textbooks:
1
The rationale for selecting the Far East version in particular for the examination is based on its wide
use not only by the subjects’ schools (i.e. National Chia-Yi Girl’s Senior High School, National Hu-Wei
Senior High School, and Taipei Municipal Xisong Senior High School) but also by the vast majority of
senior high schools in Taiwan.
Table 18: Frequency counts of RRCs and NRRCs in Far East English textbooks of senior high school
Type Book Book1 Book2 Book3 Book4 Book5 Book6 Books1-6
Restrictive 45 44 58 74 70 117 408
Non-restrictive 7 6 6 20 23 23 85
Total RCs* 52 50 64 94 93 140 493
* RCs counted here included fully-fledged RCs (with relative pronouns and adverbs), reduced RCs (with participial phrases), headless RCs (with such relatives as what, whoever), and cleft RCs; occurrences of non-finite RCs (with to-phrases) were dismissed.
As can be seen from Table 18, throughout the three years of senior high school, RCs
to which learners are exposed are predominantly restrictive, with 408 occurrences
observed, as opposed to 85 occurrences of non-restrictive ones. It may follow from
the low frequency of NRRC input in text 2 that the total amount of NRRC input
received at the senior high school stage still was not enough for the subjects to readily
consolidate and internalize this “idiosyncratic” structure into their abuilding mental
grammar of English RCs. Accordingly, the subjects were prone to underuse NRRCs,
with which they were less familiar, and overuse RRCs, with which they were more
acquainted. Moreover, this insufficient exposure to NRRCs in text may partly
explain why the accuracy of NRRCs obtained by the third-graders in the present study
still remained very low (only 53.67%, as indicated in Table 7), though proven
2