• 沒有找到結果。

第一節 翻譯策略

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "第一節 翻譯策略 "

Copied!
7
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)

第三章 翻譯策略與流程

第一節 翻譯策略

筆者擬定本書翻譯策略時考量因素如下:

一、原著風格

能忠實地譯出原著的寫作風格,自是譯者努力的最高目標。「原汁原

味」是對譯作理想境界的概括,「所謂的『汁』是原文的內容實質,『味』

則是它的特有氣質、風韻及情采等等,我們統稱之為『氣質』」(劉宓慶,

付印中)。正因如此,在動手翻譯前應先瀏覽全書,試著去感受作品的特

色與風格,翻譯時才能真正融入作者的筆下世界。

《第二意見》一書為八個獨立案例之集合,故可考慮採用「各個擊破」

的方式逐章翻譯,不致損及全書之流暢性。另各篇寫作手法相似性甚高:

作者以自己曾參與之病例故事發展為主軸,過程中遇到特定議題時,憑其

個人經驗或專業知識插入簡短的見解。文章筆調清新、自然,洋溢著醫者

悲天憫人的胸懷與氣度。

二、對象讀者

葉子南先生認為:「翻譯的總原則是以讀者為中心,這一點在英漢翻

譯中尤為突出」(2000:11)。奈達(Eugene A. Nida)也說:「譯文所針對的

(2)

讀者幾乎從來就是決定翻譯程序和翻譯中使用語言層次的主要因素」1(嚴

久生譯,1998:132)。決定譯文對象讀者之重要性由此可見一斑。

對象讀者又可細分為原著及譯作之對象讀者兩個部分。作者在〈自序〉

中曾提及本書的寫作目的:「我希望讀者讀完本書後,能對醫學有更深的

認識、更強的直覺,為自己、家人及朋友選擇更合適的醫療方式,從而對

治療疾病、身體保健貢獻一己之力。」由此可知,作者設定之對象讀者是

沒有受過醫學專業訓練的一般大眾,故筆者時時自我提醒,譯文需謹守通

順、淺顯之原則,克服語言藩籬,讓譯作讀者也能感受到作者的寫作目的。

只有能以讀者的經驗和解碼能力為依歸,判斷譯文是否適合讀者,才

能真正做到「靈活對等」,準確傳遞原文的信息(陳德鴻、張南峰編,2000:

47)。經筆者電訪天下文化健康生活系列主編鄭惟和女士,得知此系列書

籍的對象讀者基本上是「所有願意參與自己健康問題的人」,為他們提供

有關疾病與健康的基本知識,而譯介本書的另一個原因,則是希望能增進

國內醫師的人文素養。

三、編輯要求

在《語言文化與翻譯》一書〈翻譯程序〉一章中,奈達探討翻譯過程

中需考量之因素,其中一段言及出版商與編輯:「……瞭解出版商預想的

1

原文:“The target audience for which a translation is made almost always constitutes a major factor in determining the translation procedures and the level of language to be employed” (嚴久生譯,

1998:343).

(3)

讀者類型、出版社的編輯原則和慣例以及最終的體例常常也是很重要

的……」2(嚴久生譯,1998:134),點醒筆者除關照原作及讀者問題之外,

亦需釐清書籍之出版目標與編輯之要求。

綜合上述主編對本譯作對象讀者的描述,可知譯文除必須通順淺顯、

適合一般大眾閱讀之外,對文中專有名詞的譯法也必須勤加查證、加以統

一,達到醫學界對專業詞彙的要求(當然,必要時還要加上簡要說明幫助

一般大眾理解)。

第二節 本書翻譯流程

翻譯的過程是正確理解原文,再用另一種語言創造,使原意再現的

過程,可約略分為理解、表達和校核三個階段(張培基等編著,1993:11)。

本書之翻譯流程即以此觀念為基礎,再參照本書特性加以修正,細分為以

下十個步驟。需加以說明的是:因本書分四次交稿,故以下步驟一至六為

各階段重複之流程,七至十則為全書譯文完成後所進行之步驟。

一、略讀該章節

如前所述,本書為〈自序〉、〈後記〉加上八個獨立篇章,適合採取「各

個擊破」方式分章逐步完成。本步驟即瀏覽該章內容,找出主人翁罹患之

2

原文:“…it is important to know the type of audience which the publisher wishes to reach, the editorial principles and practices of the publishing house, and the ultimate format,…” (嚴久生譯,

1998:345-346).

(4)

疾病,以不同色筆區分一般單字與醫學詞彙,並對攸關情節發展之醫學詞

彙作特別標記,以為下一步驟之準備。

二、蒐集、篩選相關資料

確定該章牽涉之疾病名稱及醫學名詞後,即採取最有效率的查詢方

式——上網尋找相關資料,Google 為筆者最常使用之搜尋引擎(例行步驟

說明見第五章)。此外,筆者亦會連上學校圖書館網頁尋找相關書籍,有

適合者即前往借閱,至於報章雜誌上的相關報導,自然也在筆者蒐羅之列。

三、閱讀相關資料

印出篩選過的資料後,接下來就是閱讀的功夫了。對非醫學背景的譯

者如筆者而言,此步驟之重要性實不容小覷,最重要的就是透過大量閱讀

相關資料,讓自己進入狀況。

筆者的做法是:遇到陌生醫學詞彙時,先蒐集網路或書面的大量相關

資料,加以過濾,挑出其中醫事人員所撰寫者詳加閱讀。透過此種「浸淫

其中」的方式,讓自己逐漸熟悉醫學領域對疾病症狀、治療的描述,從字

裡行間去感受、去揣摩專業人員的語氣及說話方式,為下個步驟做好暖身。

四、著手翻譯(初稿)

完成上述準備工作,接下來就換自己真槍實彈上場,開始進行該章的

翻譯。由於僅是初稿,故除方才查過的「主題疾病」及攸關前後文連結的

(5)

重要醫學名詞外,其餘如藥名、儀器名等較為次要、繁瑣的醫學名詞,則

先以螢光筆標出,翻譯時仍保留原文。

另在翻譯初稿時,筆者即特別注意語氣轉折及文句修飾的功夫,以免

日後需大幅改動,徒然浪費寶貴時間。遇有原文文字或文化背景上的疑

義,筆者認識的幾位英語為母語之語言交換伙伴,便成了絕佳的請益對象。

五、查閱醫學辭海

完成各次交稿章節之翻譯後,筆者查閱醫學辭海(詳見第五章),找

出上一步驟中尚待解決的藥名、儀器名等醫學名詞譯名;至於原先已於網

路上找到譯名之主題疾病等,亦可藉此機會進行確認。畢竟科技的語言是

以「標準化」為前提,醫界既有既定說法,當然必須加以遵循(葉子南,

2000:44)。

接著,將初稿譯文中仍保留原文的醫學詞彙,或查證後有所更動者,

運用微軟 Word 中的「取代」功能加以代換——現代翻譯工作者能以如此

便利、有效率的方式完成此類機械化動作,全拜電腦科技普及之賜。

六、譯稿潤飾(修正稿)

醫學詞彙的問題解決後,筆者開始對各階段需完成之進度進行逐句、

逐段的譯文檢視與潤飾。除注意有無漏譯外,筆者更將重點放在先前暫留

原文、查證後始代換為中文的醫學詞彙上——因譯成中文後有時必須更動

(6)

字序始能使譯文流暢易讀。修正稿完成後,筆者在約定期限內以電子郵件

寄交編輯。

七、製作全書醫學詞彙對照表

在第四階段交稿時,本書責任編輯李宜芬小姐即告知筆者,因本書出

版計畫延後,故筆者有充裕時間琢磨譯文。另方面則因本書雖屬於醫學人

文類書籍,作者描述醫療行為之細節已盡量避免艱深晦澀之詞彙,然對非

專業背景之譯者而言,翻譯起來仍有一定之限制與困難度,需向醫學專業

人員確認。

但醫師通常十分忙碌,如何以最經濟的方式提問便成了一大考驗。筆

者在完成全書譯文後,自行設計表格進行詞彙統整(詳見第五章),另印

出譯文之修正版,標出大段落的醫療行為描述,同時在原文對應段落上做

標記,如此才算完成拜訪醫師前的前置作業。

八、尋求專業協助

早在開始翻譯本書不久,筆者即與目前於台大醫院擔任眼科住院醫師

的吳憲德學長聯繫上,過程中曾以電話請益,並約定全書完成時見面討論。

吳醫師先就長達三十餘頁的全書詞彙對照表逐字核對,遇筆者以問號

標示或台灣醫界有不同說法之處,即停下訂正、解說,對筆者的問題更是

有問必答、詳盡之至。至於前述大段落的醫療行為描述吳醫師改動極少。

(7)

九、修正稿最後校正(定稿)

回來更正詞彙對照表後,等在前頭是另一項更加浩大的工程——重新

校正全書譯文中的醫學詞彙。同時筆者也藉此機會,再次逐章對各章內容

進行最後潤飾。經與編輯溝通,此一步驟之增刪修訂在檔案上以不同顏色

標示,俾便隨後編輯工作之進行。

十、寄出定稿

定稿完成後,筆者以電子郵件再度將各章寄給編輯,靜待進一步指示。

筆者在過程中深刻體認到,想要將譯文失誤率減到最低,就必須不厭

其煩,耐得住一次又一次的確認與查證。若時間允許,最好能在交稿前請

人將全部譯文「試讀」一遍,如此更能對譯文品質提供客觀的檢測。筆者

翻譯本書時,除大段落醫療行為細節曾請學長吳醫師過目外,並沒有徹底

執行這一點,可見在時間掌握上仍有極大的進步空間。筆者也期待,其他

譯者讀過本論文後,在翻譯時能落實「試讀」步驟,譯文的品質必能更上

一層樓。

參考文獻

相關文件

Valor acrescentado bruto : Receitas do jogo e dos serviços relacionados menos compras de bens e serviços para venda, menos comissões pagas menos despesas de ofertas a clientes

You are given the wavelength and total energy of a light pulse and asked to find the number of photons it

substance) is matter that has distinct properties and a composition that does not vary from sample

Reading Task 6: Genre Structure and Language Features. • Now let’s look at how language features (e.g. sentence patterns) are connected to the structure

 Promote project learning, mathematical modeling, and problem-based learning to strengthen the ability to integrate and apply knowledge and skills, and make. calculated

fostering independent application of reading strategies Strategy 7: Provide opportunities for students to track, reflect on, and share their learning progress (destination). •

Wang, Solving pseudomonotone variational inequalities and pseudocon- vex optimization problems using the projection neural network, IEEE Transactions on Neural Networks 17

volume suppressed mass: (TeV) 2 /M P ∼ 10 −4 eV → mm range can be experimentally tested for any number of extra dimensions - Light U(1) gauge bosons: no derivative couplings. =>