• 沒有找到結果。

ГЛАВА 2. Русская биоморфная субстантивная метафорика в структурно-

4. Выводы к главе 2

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Жибанда ― вихрь, бесплодный и неосмысленный, как гроза, как боровик ― вырос на дороге и не знает, который растопчет его сапог [НКРЯ. Л. М. Леонов. Барсуки (1924)];

И в этом густом, пропитанном всею нашей жизнью воздухе я завяз, как муха в янтаре, как гриб в маринаде… [НКРЯ. Дина Рубина. Несколько торопливых слов любви (2001) // «Новый Мир», 2003]; она дрожащими перстами развернула письмо, начала читать и вдруг вскрикнула, как будто ящерица или лягушка, завернутая в письмо, скользнула ей за пазуху [НКРЯ. А. И. Герцен. Кто виноват? (1841-1846)]; Я живу в ожидании чуда, как маузер в кобуре, Словно я паук в паутине, Словно дерево в пустыне, Словно черная лиса в норе… [НКРЯ. Сергей Лукьяненко. Ночной дозор (1998)]; Обними меня нежно, как лайковая перчатка, сожми меня крепко, как питон, поцелуй меня сладко, как ликер [НКРЯ. Егор Радов. Змеесос (2003)]; Временами бывал добродушен, как провинциальный дядюшка, благороден, как чечен, чувствителен, как юноша, а то ― черств, как глина, подл, как скорпион, обманчив, как солнце в пасмурный день, ― словом, всегда противоречив: все у него зависело от настроения, от первого порыва [НКРЯ. Петр Алешковский. Рассказы (1993-1997)].

Встречаются еще более сложные случаи, например, обновленные фразеологизмы с компонентами-бионимами (контаминация устойчивых сочетаний жаба душит

‘жадничать’ и грудная жаба ‘стенокардия’) в сочетании с метафорой жаба совести, образованной по модели «Бионим → характеристика эмоции, чувства, души»: Ведущий подытожил, сказав, что отбирать не надо, но не худо бы, если бы миллиардеры поделились для их же собственного душевного спокойствия (чтобы грудная жаба совести не душила по ночам) [НКРЯ. Валерий Лебедев. Cоюз общественности и капитала (2003) // «Лебедь» (Бостон), 2003.06.09].

Итак, стилистическая конвергенция, если мы посмотрим на выделенные слова, — это действительно «схождение в одном месте пучка стилистических приемов, участвующих в единой стилистической функции» [Арнольд, 1981, c. 63].

4. Выводы к главе 2.

Когда мы собрали картотеку изображений животных, названия которых приведены в этом параграфе и которые обитают на территории России, то мы обратили внимание, что в большинстве случаев они имеют покровительственную для географических условий России окраску. Как нам кажется, цвет российских животных не очень

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

актуален, когда речь заходит о метафорических признаках, на основе которых образуются русские метафоры. При знакомстве с миром референтов, характерных для русской природы, мы обратили внимание, что в России животные, птицы, рептилии в большинстве случаев — не яркие, а серые, чёрные или белые (например, белый аист, гад, змея, лягушка, ворона, карась, птица, утка, ящерица и т.д.), благодаря этому они могут жить в суровом российском климате, не будучи съеденными своими естественными врагами. Они легко прячутся в кустах, траве, благодаря тому, что окрас их тел близок к цветам и листьям, их естественные враги не могут заметить их быстро.

Мы выяснили, что в [БТС] отсутствуют, например, слова, имеющие много контекстов в НКРЯ: аскарида, диплодок, кондор, коровка, лох, моллюск, морж, неразлучник, овощ, варианты орангутанг, тиранозавр (есть только орангутан, тираннозавр), пиранья, питбуль, птерозавр, синичка, скорпена, фугу, хомячок, цыпочка, а также синлексемы божья коровка, гремучая змея и морской котик. В ряде случаев мы приводили интересные, на наш взгляд, примеры из НКРЯ. С другой стороны, мы заметили, что в некоторых случаях прямые значения слов фиксируются в [БТС]

(гадёныш, касатик, цыпка, цыпочка), но в НКРЯ нет контекстов с этими словами в таких значениях.

Мы обратили внимание на то, что в НКРЯ много контекстов с гиперонимом обезьяна и гипонимами горилла, макака, мартышка, орангутан, павиан, шимпанзе и т.д. — с названиями животных, которые не живут в России (как и бегемот, или гиппопотам, жираф, кенгуру, скунс, слон). Также одни слова называют дикие и садовые деревья и кустарники, растущие в Центральной России: дуб, осина, роза, тополь, а другие — более южные растения: баобаб, виноград, кипарис, лимон, мимоза.

Из контекстов видно, что к некоторым насекомым (бабочка, божья коровка, муравей, пчела) отношение у русских положительное, а к другим (гнус, каракурт, клещ, клоп, мошка, муха, паук, прусак, саранча, скорпион, тарантул, тля, трутень, шершень) — отрицательное. Чаще используются метафоры, которые образованы на основе названий тех насекомых, к которым отрицательное отношение.. Наше исследование в целом подтвердило такую точку зрения: «по линии пейоративности “лидируют” метафоры кода “животные”, далее следуют метафоры “растительного” кода» [Юрков, 2012, с. 305]. Отношение у русских почти ко всем рептилиям отрицательное. Возможно, это связано с их религиозными текстами и фольклорной традицией. Считалось, что от прикосновения ко многим рептилиям человек становится нечистым. Среди

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

наименований домашних животных встретились названия агрессивных собак.

Гиперонимы собака, пёс, гендерные корреляты кобель — сука используются русскими для создания очень отрицательных характеристик лиц. Наименования собак агрессивных, как считают русские, пород тоже вписываются в эту метафорическую модель. Грибы занимают важное место в русском культурном коде, особенно в пищевом, на основе названий грибов могут образовываться метафоры с положительной оценкой. Естественно, у русских отношение к паразитам может быть только отрицательным, поэтому это характеристика переносится и на новые объекты номинации.

Мы выявили направления метафорического переноса, важные для исследуемых бионимов, и рассмотрели стилистические функции метафор в художественных и публицистических текстах.

Проанализировав весь материал, мы смогли ответить на интересующий нас вопрос:

не все исследованные бионимы участвовали в составе сравнений. В контекстах НКРЯ нам не встретились вовсе или встретились единичные сравнения со следующими словами: аспид, гадёныш, рептилия, диплодок, мастодонт, птеродактиль, птерозавр, тираннозавр / тиранозавр, ящер, слизень, скорпена. Другими словами, некоторые единицы сразу становятся метафорами, минуя этап сравнения, и почти все они — заимствованные слова.

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Наше диссертационное исследование было посвящено характеристике тенденций в сфере употребления современной русской биоморфной субстантивной метафорики. В результате исследования нами были получены следующие результаты.

1. Было установлено, что представления русских о животных, названия которых метафоризируются в исследуемых текстах, отличаются от представлений жителей Тайваня о тех же самых животных и птицах даже в тех случаях, когда для обозначения этих существ имеются точные переводческие эквиваленты. Различия в восприятии обусловлено прежде всего тем, что климат и географическое положение России предполагают совершенно особое отношение к миру природы. Такие представления оказывают влияние и на метафоризацию бионимов, и на употребление метафор в художественных и публицистических текстах. Чтобы лучше понять образную специфику современной русской метафорики, мы составили Приложение 2. Наше исследование подтверждает мнение известного ученого Д. Пунтера (D. Punter), который писал о том, что существует целый комплекс вопросов о скрытых (имплицитных) и явных (эксплицитных) значениях. Метафору в некотором смысле и при некоторых обстоятельствах можно считать чем-то вроде «ловкости рук», посредством которой, меняется сама тема разговора: текст из ясного превращается в

«завуалированный». Картинка передаёт образ и помогает соединить «несоединяемое», что и делает сама метафора в языке. Цель метафоры — передать одну общую идею разным реалиям. Благодаря метафоре представления о разных вещах могут соединиться вместе в уме (в голове) у человека [Punter, 2007, c. 14] [Перевод на русский наш. — Ч.В.Ю.].

2. В последние десятилетия для русской метафорики характерно большое количество хорошо освоенных заимствований, обозначающих существ, не обитающих в России. Происходит это благодаря тому, что Россия, как и многие другие страны, включена в процесс глобализации и активно участвует в самых разных международных проектах. Кроме того, нельзя исключать и влияние СМИ. Русский язык заимствует очень много иноязычных слов, которые развивают в нем метафорические значения.

Более того, иногда русский язык заимствует не только слова в прямых значениях, но и метафоры, например техницизм компьютерная мышь.

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

3. Мы обнаружили, что многие исконно русские и заимствованные бионимы в исходных и переносных значениях не получили полного описания в толковых словарях русского языка. В тексте диссертации приведен список таких слов. Целый ряд языковых метафорических значений не отражен в специализированных изданиях, потому что словари составлялись до создания крупных электронных собраний, каким является НКРЯ. Как писал американский исследователь Д. Байбер (D. Biber), в последние годы он-лайн корпусы и аналитические инструменты, связанные с их использованием, становятся все более распространенным явлением. Тем не менее, многие аспекты исследований, выполнение которых возможно на основе корпусов, остаются тайной даже для специалистов, которые не так много знают о возможностях использования методологических соображений или аналитических процедур с помощью корпусных данных. Исследователи только сейчас в полной мере использует контексты из корпусов, и, как следствие, они начинают осознавать много новых исследовательских вопросов [Biber et alt., 1998, IX].

4. В ходе исследования было сделано много частных наблюдений. Так, мы предполагали, что существующие метафорические модели с участием гиперонимов влияют на метафоризацию новых гипонимов, которые связаны с этими гиперонимами.

Это предположение подтвердилось в ходе работы. Было обнаружено, что слова женского рода иногда используются в художественных и публицистических текстах как метафорические характеристики мужчин, а слова мужского рода — как характеристики женщин. Бионимы активно образуют гипокоризмы, создающие метафоры по тем же моделям, что и слова, которые мотивируют эти метафоры.

Гипокоризмы регулярно используются в художественных текстах с целью создания речевых портретов персонажей или с целью создания оценки тех, кому эти гипокоризмы адресованы.

5. Мы установили, что в исследуемых текстах метафору не всегда можно считать свёрнутым сравнением. Были выявлены единицы, в большинстве случаев заимствованные слова, которые миновали этап сравнения. В целом, метафоризация в кругу современных бионимов осуществляется преимущественно по 8 направлениям:

«Бионим → название предмета и/или прагматонима», «Бионим → характеристика предмета и/или прагматонима», «Бионим → название организации», «Бионим → соционим, или наименование / характеристика человека как члена общества», «Бионим

→ наименование / характеристика совокупности людей», «Бионим → метафорическое

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

прозвище», «Бионим → характеристика мысли», «Бионим → характеристика эмоции, чувства, души». Все эти направления в тексте диссертации сопровождены примерами из НКРЯ.

6. Кроме того, мы установили, что у большого ряда метафор существует зависимость между стилистической функцией, выполняемой ими в тексте, и их принадлежностью к метафорической модели определенного типа. Эти типы соответствий представлены в диссертации. Нами выявлены сложные случаи стилистического употребления метафор, существование которых обусловлено механизмом стилистической конвергенции, очень популярной в современных художественных и публицистических текстах.

7. Исследователи неоднократно обращали внимание на то, что метафорики различных языков в целом носят индивидуальный характер, хотя и имеются метафорические универсалии в разных языках. Как высказался на своей лекции Дж.

Лакофф, «вы можете ощутить неправильное толкование метафор сами. Пример следующий: коровы бегут по ветру, кони — против ветра. На первый взгляд, мы перевели эту фразу “с западной точки зрения”, ведь в американской мифологии лошадь — благородное животное, а корова — нет. Лошади поистине невероятные создания. Они знают, что желают дать нам свободу. Они хотели бы бежать и бежать вперед, открывать и исследовать новое. Это — как ломка традиций, так поступали лошади американских пионеров… Коровы — одомашненные животные, они скучны, они не интересны. Поэтому вся фраза выражает идею, заметьте, характерную для американской традиции: необходимость идти против традиций. Это важно:

остановиться и начать делать что-то новое, найти рамки, границы и прорваться сквозь них, изменить. Верно?» [Lakoff, 2007, p. 176] [перевод с англ. на русский наш — Ч.В.Ю.].

Как нам кажется, в каждой лингвокультуре есть подобные символы-бионимы, в том числе и в русской лингвокультуре, которая не только сохраняет старые культурные символы, но и развивает новые, осваивает международную метафорическую интерлексику, идет вперед.

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ СПИСКИ

1. Список источников материала

1.

Алексеенко М. А., Белоусова Т. П., Литвинникова О. И. Словарь отфразеологической лексики современного русского языка. М.: Азбуковник, 2003.

2.

Большой толковый словарь русского языка / Сост., гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.:

Норинт, 1998. http://gramota.ru/slovari/dic/?word.

3.

Даль В. И..Толковый словарь Даля. 1863-1866. (Интернет-ресурс.

http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc2p/233762)

4.

Национальный корпус русского языка: Accessed March 10, 2013. Ruscorpora.ru

5.

Толковый словарь русского языка / Ред. Д. Н. Ушаков. 1934-1940. (Интернет-ресурс.

http://feb-web.ru/feb/ushakov/ush-abc/default.asp)

2 .Список научной литературы А. Русский язык

1.

Абыякая О. В. Мифологическая лексика русского языка в лингвокультурологическом аспекте и принципы ее лексикографического описания : Дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2004.

2.

Александрович Н. В. Концептосфера художественного произведения и средства её объективации в переводе (На материале романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» и его переводов на русский язык): Монография. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 184 с.

3.

Алефиренко Н. Ф. «Живое» слово: Проблемы функциональной лексикологии:

монография. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 344 с.

4.

Амелина Л. В. Семантические процессы, принципы лексикографического толкования, лингвокультурологическая интерпретация орнитонимов: на материале русского и немецкого языков: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Орел, 2012.

5.

Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974.

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

6.

Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. Изд. 2-е. – Л.:

Просвещение, 1981.

7.

Арутюнова Н. Д. Алогичность метафорических полей. Между мифом и метафорой // Русский язык сегодня. Вып. 2. Активные языковые процессы конца ХХ века / РАН, Ин-т рус.яз. им. В. В. Виноградова; Отв. ред. Л. П. Крысин. – М.: Азбуковник, 2003.

С. 20-38.

8.

Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс: (вступ. ст.) // Теория метафоры: [сб.] / Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз. под ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской;

Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой. – М.: Прогресс, 1990. С.5-32.

9.

Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. – 2-е изд., испр. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 896 с. – (Язык. Семиотика. Культура).

10.

Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.:

Советская энциклопедия, 1990.

11.

Арутюнова Н. Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика: [Сб. ст.] / АН СССР, Ин-т языкознания; – М.: Наука, 1979. С. 147-173.

12.

Арутюнова Н. Д. Метафора // Русский язык: Энциклопедия. М.: Сов. энциклопедия, 1979а. Арутюнова Н. Д. Языковая метафора (Синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979б.

13.

Балашова Л. В. Метафора в диахронии: (На материале рус. яз. XI-XX вв.) / Ин-т рус.

яз. и лит. при филол. фак. Сарат. гос. ун-та им. Н. Г. Чернышевского. – Саратов:

Изд-во Сарат. ун-та, 1998. – 216 с.

14.

Баранов А. Н. Очерк когнитивной теории метафоры // Баранов А. Н., Караулов Ю.

Н. Русская политическая метафора (материалы к словарю) / АН СССР. Ин-т рус.

яз. – М.: ИРЯ, 1991. С. 184-192.

15.

Баранов А. Н., Караулов Ю. Н. Русская политическая метафора (материалы к словарю) / АН СССР. Ин-т рус. яз. – М.: ИРЯ, 1991. – 193 с.

16.

Баранов А. Н., Караулов Ю. Н. Словарь русских политических метафор / РАН, Ин-т рус. яз. – М.: Помовский и партнеры: Издат. группа «Прогресс», 1994. – 330 c.

17.

Баранов А. Н., Караулов Ю. Н. Метафора общественного диалога: война или согласие //

Знание – сила. 1991. № 10.

18.

Бахмутова Н. И. Лексико-семантическая группа как путь изучения метафоры языка и метафоричности мышления // Язык и общество: Межвуз. сб. науч. тр. Вып. 9.

Особенности развития и функционирования общей и специальной лексики. –

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1993. С. 92-101.

19.

Боженкова Р. К. Понимание текста как лингвокультурологическая категория. Курск, 2000.

20.

Боженкова Р. К. Речевое общение как лингвокультурологический феномен и процесс адекватного понимания текста (на материале русского языка): Автореф. дис…. доктор.

филол. наук. М., 2000а.

21.

Болгарова Р. М. Семантика и функционирование сравнительных конструкций в русском и татарском языках // Филологические науки. 2010. № 1. С. 104-108. Цит.

по: http://www.science-education.ru/35-1315 . Accessed May 29, 2012

22.

Бондарева А. Г. Формирование и развитие состава денотативного класса <лес>:

Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Северодвинск, 2003.

23.

Будаев Э. В., Чудинов А. П. Метафора в политическом интердискурсе / Мин-во образ. и науки РФ, Федер. агентство по образ., Уральский гос. пед. ун-т. – Екатеринбург: Изд-во Урал. пед. ун-та, 2006. – 208 с.

24.

Бутерина О. В. Представление концепта "лес" в русских и немецких лингвокультурных источниках: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Сарат., 2008.

25.

Воронина Т. Ф. Зоонимическая лексика в толковых словарях // Функционирование стандартных и субстандартных языковых единиц: Сб. науч. тр., посвящ. Памяти проф. Б. Б. Максимова / Мин-во образ. РФ, Магниттогор. Гос. ун-т; [Под ред. В. А.

Саляева]. – Магнитогорск: Изд-во МаГУ, 2001. С. 104-113.

26.

Гавриленко О.В. Когнитивное освоение ландшафта в британской и американской лингвокультурах: сравнительно-сопоставительное исследование: Автореф. дис. ...

канд. филол. наук. Владивосток, 2010.

27.

Гончарова, Т. И. Универсальность и специфика языковых зооморфных картин мира:

Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Харьков, 1996.

28.

Гукетлова Ф.Н. Зооморфный код культуры в языковой картине мира: на материале французского, кабардино-черкесского и русского языков: Автореф. дис. ... докт.

филол. наук. Москва, 2009.

29.

Демьянков В. З. Интерпретация // Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред.

Е. С. Кубряковой. М.: Филологческий ф-т МГУ, 1996.

30.

Демьянков В. З., Кубрякова Е. С. Когнитивная модель // Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред. Е. С. Кубряковой. М.: Филологческий ф-т МГУ, 1996.

31.

Дерюгина Е.В. Концепты с зооморфной номинацией в русской лингвокультуре.

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Краснодар: Изд. Дом – Юг, 2011.

32.

Дж. Серль Рациональность в действии / пер. с англ. А. Колодия, Е. Румянцевой М.:

Прогресс-Традиция, 2004.

33.

Доброва С. И. Тематическая группа «Животный мир» в фольклорной картине мира (на материале конструкций с образным параллелизмом) // Лингвофольклористика.

Вып. 4: Сб. науч. ст. / Мин-во образ. РФ, Курск. гос. пед. ун-т; [Отв. ред. А. Т.

Хроленко]. – Курск: Изд-во КГПУ, 2000. С. 13-27.

34.

Дубровина И. И. Особенности проявления семантической универсалии в разносистемных языках (метафорическая модель “Путь” в русском и английском языке):

Автореф. дис. … канд. филол. наук. Саратов, 2001.

35.

Жеребило Т. В. Лексикология. Фразеология. Лексикография: Словарь-справочник.

Назрань: Пилигрим, 2011.

36.

Жеребило Т. В. Термины и понятия лингвистики: Лексика. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общей ред. Е. С. Кубряковой. М.: Филол. ф-т МГУ им.

М. В. Ломоносова, 1996.

37.

Захарова Д. В. Сопоставительный анализ зоометафоры русского и английского языков // Романо-германские лингвистические исследования и методика преподавания иностранных языков: Материалы Междунар. науч. конфер. ХХ Дульзоновские чтения (29-30 мая 1997 г.) / Томский гос. пед. ун-т; [Отв. ред. О. А.

Осипова]. – Томск: Изд-во Томск. пед. ун-та, 1997. С. 7-12.

38.

Илюхина Н. А. Образ в лексико-семантическом аспекте / Мин-во образ. и профес.

образ. РФ, Самар. гос. ун-т. – Самара: Изд-во Самар. ун-та, 1998. – 204 с.

39.

Илюхина Н. А. Об одной метафорической категории // Функциональная семантика слова. Екатеринбург, 1994.

40.

Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 7-е. М.: Издательство ЛКИ, 2010.

41.

Киселева Н. М. Метафоры современной немецкой разговорной речи: Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1997.

42.

Ковалевская Е. В. Метафора и сравнение в публицистическом тексте (на материале английского языка): Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2011. Цит. по:

http://lib.convdocs.org/docs/index-184777.html . Accessed May 29, 2012.

43.

Кожевникова Н. А. Об одном типе глагольных метафор // Классы глаголов в функциональном аспекте. Свердловск, 1986а.

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

44.

Кожевникова Н. А. Образная параллель СТРОЕНИЕ – ЧЕЛОВЕК в русской литературе XIX–XX вв. // Художественный текст: единицы и уровни организации. Омск, 1991.

45.

Кожевникова Н. А. Язык Андрея Белого. М., 1992.

46.

Кожевникова Н. А., Петрова З. Ю. Словарь метафор и сравнений русской литературы XIX–XX вв. Известия АН. Сер. лит. и языка. Т. 53. № 4. 1994.

47.

Копнина Г. А. 2010. Цит. по: http://library.krasu.ru/ft/ft/_articles/0070222.pdf . Accessed May 30, 2013.

48.

Костин А. В. Способы концептуализации обиходно-бытовых понятий в разножанровых произведениях В. И. Даля: На материале концепта "Вода": Дис. ...

канд. филол. наук. Иваново, 2002.

49.

Кошарная С. А. Лингвокультурологическая реконструкция мифологического комплекса "Человек — Природа" в русской языковой картине мира: Автореф. дис. ...

докт. филол. наук. Белгород, 2003.

50.

Красных В. В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. М.:

Гнозис, 2001.

51.

Красс Н. А. Концепт дерева в лексико-фразеологической семантике русского языка:

На материале мифологии, фольклора и поэзии: Дис. ... канд. филол. наук. Москва, 2000.

52.

Кубрякова Е. С. Компьютерная метафора // Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред. Е. С. Кубряковой. М.: Филологческий ф-т МГУ, 1996а.

53.

Кубрякова Е. С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред.

Е. С. Кубряковой. М.: Филологческий ф-т МГУ, 1996б.

54.

Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высш.

шк., 1989. – 216 с.

55.

Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка: Учеб. пособие для филол. фак.

ун-тов. М.: Высш. шк., 1989.

56.

Кузнецова Е. Б. Семантические процессы современной поэзии (Метафора и метономия в текстах метаметафористов): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. СПб., 1996.

57.

Кузнецова И. С. История переносных употреблений цветообозначений в памятниках русской письменности XVII–XVIII веков: Дис. … канд. филол. наук. М., 1989.

58.

Кузьмина Н. А. Интертекст и его роль в процессах эволюции языка. Екатеринбург;

Омск, 1999.

59.

Кузьмина Н. А. Наивная картина мира, мифопоэтический универсум и идиостиль поэта

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

(образы жизни – движения в художественной речи Ф. Сологуба) // Славянские чтения:

Материалы докл. науч.-практ. конф. Вып. IV. Омск, 1995.

60.

Кутьева М. В. Национально-культурная специфика переносных значений орнитонимов в русском и испанском языках: Автореф. дис. ... канд. филол. наук.

Москва, 2009.

61.

Лагута О. Н. Семантическое моделирование в лингвометафорологических исследованиях (на материале русского языка). Новосибирск: НГУ, 2003. – 315 с.

62.

Лагута О. Н. К концепции толкового словаря метафор современного русского языка (лексикографическое описание субстантивных метафор) // Вестник НГУ. Серия:

история, филология. Т. 2 Вып. 2: Филология / Новосиб. гос. ун-т. 2003а.

63.

Лагута О. Н. Метафора как исследовательский объект античной филологии // Вестник НГУ. Серия: история, филология. Т. 2 Вып. 2: Филология / Новосиб. гос. ун-т. 2003б.

208 с.

64.

Лагута О. Н. Метафорология: теоретические аспекты. В 2-х ч. Новосибирск: Изд-во НГУ, 2003в. Ч. 1. Метафорология: проникновение в реальность. – 114 с.; Ч. 2.

Лингвометафорология: основные подходы. – 208 с.

65.

Лесных В. Н. Языковая репрезентация познаваемой действительности: На материале концептуализации динамики развития растения в русском и немецком языках: Дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2005.

66.

Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.

685 c.

67.

Лукьянова Н. А. Термины и понятия лексикологии в схемах, таблицах, пояснениях и образцах анализа. Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 2012.

68.

Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: Проблемы семантики / Отв. ред. А. И. Федоров; АН СССР. Сиб. отд-ние, Ин-т истории, филологии и философии. – Новосибирск, 1986. – 227 с.

69.

Материалы к словарю метафор и сравнений русской литературы XIX-XX вв. Вып. 1:

«Птицы» / Отв. ред. М. Л. Гаспаров, В. П. Григорьев, – М. Языки русской культуры, 2000. – 480 с. – (Studia philologica).

70.

Мифы народов мира. Энциклопедия. В 2-х т. / Гл. ред. С. А. Токарев. – 2-е изд. – М.:

Рос. энцикл.: Олимп, 1997. – 671 с. (Т. 1), 719 с. (Т. 2).

71.

Москвин В. П. Русская метафора: Очерк семиотической теории. Изд. 4-е, испр. И доп. М.: Издательство ЛКИ, 2012. – 200 с.

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

72.

Овчинников Д. В. Тематическая группа в языковом сознании этноса: на материале лексики, называющей элементы природного ландшафта в русском и немецком языках: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2010.

73.

Павлович Н. В. Словарь поэтических образов: На материале русской художественной литературы XVIII-XX вв. [В 2-х т.]. – М.: Эдиториал УРСС, 1999. – 795 с. (Т. 1); 872 с. (Т. 2).

74.

Павлович Н. В. Язык образов: парадигмы образов в русском поэтическом языке / РАН, Ин-т рус. яз. – М.: Б.и., 1995. – 495 с.

75.

Павлович Н. В. Язык образов: Парадигмы образов в русском поэтическом языке. – [2-е изд., испр. и доп.]. – М.: Азбуковник, 2004. – 528 с.

76.

Панченко А. М., Смирнов И. П. Метафорические архетипы в русской средневековой словесности и в поэзии начала ХХ века // Древнерусская литература и русская культура XVIII-ХХ вв. – Л., 1971. С. 33-49. – (Труды Отдела Древнерусской Литературы; Вып. 23).

77.

Петров В. В. Метафора: От семантических представлений к когнитивному анализу //

Вопр. языкознания. 1990. № 3.

78.

Петров Ю. П. Информация и энтропия в кибернетике. Л.: ЛГУ, 1989.

79.

Риффатер М. Критерии стилистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. IX. Лингвостилистика. – М.: Прогресс, 1980. С. 88-89.

80.

Симакова О. Б. Лексико-семантическая группа «Орнитонимы»: На материале русского и французского языков: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Орел, 2004.

81.

Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка / Отв. ред. Д.Н. Шмелев; РАН, Ин-т лингвистич. исследований. – СПб.: Наука, 1993. – 151 с.

82.

Скляревская Г. Н. Языковая метафора как объект лексикологии и лексикографии:

Автореф. Дис. … д-ра филол. наук. – Л., 1989. – 37 с.

83.

Сковородников А. П. Функционирование усеченных предложений в современном русском литературном языке // Вопросы стилистики. Функционально-стилевая дифференциация языка. Межвузовский научный сборник. — Саратов: Изд-во Сарат.

ун-та, 1981. С. 19-40.

84.

Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / [Б. А. Серебренников, Е. С.

Кубрякова, В. И. Постовалова и др.]; Отв. ред. Б. А. Серебренников; АН СССР, Ин-т языкознания. – М.: Наука, 1988 а. С. 173-205.

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

85.

Токарев Г. В. Зооморфные стереотипные представления о человеке в русской лингвокультуре // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика.

Вып. XI: Межвуз. сб. / Науч. ред. И. П. Лысакова – СПб.: Сударыня, 2010. С. 54-61.

86.

Топорова Т. В. Семантическая структура древнегерманской модели мира. М.: Радикс, 1994.

87.

Ульман С. Семантические универсалии / пер. с англ. Л. Н. Иорданской // Новое в лингвистике. Вып. 5. Языковые универсалии / под ред. В. А. Звегинцева. – М.:

Прогресс, 1970. С. 250-299.

88.

Филин Ф. П. Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982.

89.

Филин Ф. П. О лексико-семантических группах слов // Очерки по теории языка. М., 1982.

90.

Харченко В. К. Лексико-семантическая группа как отражение системности переносных значений и как прием анализа системности // Семантика и системность языковых единиц: межвуз. сб. науч. тр. / Новосиб. гос. ун-т. им. Ленинского комсомола – Новосибирск: Изд-во НГУ, 1985. С. 57-66.

91.

Харченко В. К. Переносные значения слова. Изд. 2-е. – М.: Книжный дом

«ЛИБРОКОМ», 2009. – 200 c. C.13-24.

92.

Харькова Е. В. Общее и различное в структуре тематического поля: На примере поля «ландшафт» в русском и английском языках: Автореф. дис. ... канд. филол.

наук. Казань, 2003.

93.

Черноусова О.Н. Функционирование образных сравнений в художественном тексте и речи диалектоносителей // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2: Языкознание. 2012. № 1 (15). С. 219-222. Цит. по:

http://new.volsu.ru/struct/generalservices/publish/vestniki/lastmagazine/ser-2-linguistics-1-15-2012.pdf . Accessed May 29, 2012.

94.

Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000). Екатеринбург, 2001.

95.

Чудинов А. П. Типология варьирования глагольной семантики. Свердловск, 1988.

96.

Шарова А. А. Гендерный аспект зооморфных образов: на материале русского и английского языков: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ярославль, 2010.

97.

Швейцер А. Д. Социолингвистика // Лингвистический энциклопедический словарь.

М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 481-483.

98.

Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1964.

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

99.

Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.

100.

Электронная энциклопедия «Кругосвет» (Интернет-ресурс.

http://www.krugosvet.ru)

101.

Юнг К. Г. Человек и его символы. СПб., 1996.

102.

Юрков Е. Е. Метафора в аспекте лингвокультурологии. СПб.: СПбГУ., 2012. – 347 с.

Б. Английский язык

1. Biber D., Conrad S., Reppen R. Corpus linguistics: Investigating language structure and use. Cambridge [U.K.]; New York: Cambridge University Press, 1998. – 300 p.

2. Carroll N. Visual metaphor // Aspects of metaphor/ Ed. by Jaakko Hintikka. Dordrecht, the Netherlands; Boston, Mass.: Kluwer academic publishers, 1994. – 263p. P.189-218.

3. Corpus-based approaches to metaphor and metonymy / edited by Anatol Stefanowitsch, Stefan Th. Gries. Berlin [Germany]; New York: Mouton De Gruyter, c2007. – 319 p.

4. Deignan, Alice. Metaphor and corpus linguistics. Amsterdam, The Netherlands;

Philadelphia, Pa.: John Benjamins, c2005. – 235 p.

5. Eubanks Ph. Metaphor and writing: Figurative thought in the discourse of written Communication. N.Y.: Cambridge University Press, 2011. – 214 p.

6. Fishelov D. Metaphor of genre: The role of analogies in genre theory. Pennsylvania: The Pennsylvania State University, 1993. – 175 p.

7. Gronas M. Cognitive poetics and cultural memory: Russian literary mnemonics. L.; N.Y.:

Routledge, 2011. – 174 p.

8. Hausman C.R. Metaphor and art: Interaction and reference in the verbal and nonverbal arts. Cambridge: The Cambridge University press, 1989. – 238 p.

9. Hawkes T. Metaphor. L.; N.Y.: Methuen, 1972. – 105 p.

10. Hedley J. Power in verse: Metaphor and metonymy in the renaissance lyric. University Park and London: The Pennsylvania State University Press, 1988. – 199 p.

11. Hiraga, Masako. Metaphor and iconicity: a cognitive approach to analyzing texts. Basingstoke, Hampshire [England]; N.Y.: Palgrave Macmillan, 2005. – 261 p.

12. Kittay E. F. Metaphor: Its cognitive force and linguistic structure. Oxford: Clarendon Press, 1987. – 358 p.

13. Kvecses, Zoltn, exercises written with Rka Benczes ... [et al.] Metaphor: a practical

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

introduction. New York: Oxford University Press, 2010.2nd ed. – 375 p.

14. Kvecses, Zoltn, Metaphor in culture: universality and variation, Cambridge, U.K.;

New York: Cambridge University Press, 2005. – 314 p.

15. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1980. – 242 p.

16. Lakoff G. The Death of Dead Metaphor // Metaphor and Symbolic Activity. 1987b.

17. Lakoff G. Women, Fire, and Dangerous Things. Chicago: Univ. of Chicago Press, 1987a.

18. Levin S.R. Metaphoric Worlds: Conceptions of a romantic nature. New Heaven; L.: Yale University Press, 1988. – 251 p.

19. Mac Cormac E.R. A cognitive theory of metaphor. Massachusetts: A Bradford Book, third printing, 1990. – 254 p.

20. MacArthur F., Littlemore J. A Discovery Approach to Figurative Language Learning with the Use of Corpora // Cognitive linguistic approaches to teaching vocabulary and phraseology / Eds. F. Boers, S. Lindstromberg. Berlin; N.Y.: Mouton de Gruyter, 2008.

Applications of Cognitive Linguistics; 6. P.159-188.

21. Newmark P. The Traslation of Metaphor // The ubiquity of metaphor: Metaphor in language and thought / Eds. W. Paprotte, R. Dirven. A.; Philadelphia, 1985. Vol. 29.

P.295-326.

22. Punter D. Metaphor. N.Y.: Routledge, 2007. – 158 p.

23. Researching and applying metaphor. / Eds. L. Cameron, G. Low. Cambridge, U.K.; New York: Cambridge University Press, 1999. Cambridge applied linguistics series – 295p.

24. Ross S. D. The limits of language. N. Y.: Fordham University Press, 1994. – 290 p.

25. Schwabenland, Christina, Metaphor and dialectic in managing diversity. Houndmills, Basingstoke; N.Y.: Palgrave Macmillan, 2012. – 224 p.

26. Slabakova R. Meaning in the second language. Berlin; N.Y.: Mouton de Gruyter, 2008.

Studies on language acquisition; 34. – 326 p.

27. Steen G. Understanding metaphor in literature: An empirical approach. N.Y.: Longman, 1994. – 263 p.

28. Wells R.S. The life and growth of language: metaphors in biology and linguistics //

Biological metaphor and cladistic classification: An Interdisciplinary Perspective/ Ed. by H.M. Hoenigswald, L.F. Wiener. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1987.

P39-80.

29. White R.M. The Structure of Metaphor: The Way the Language of Metaphor Works.

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Oxford, U.K.; Cambridge, Mass.: Blackwell Publishers, 1996. Philosophical theory.

– 349 p.

В. Китайский язык

1. 《喬治‧萊考夫認知語言學十講》(Ten lectures on cognitive linguistics by George Lakoff) /(美)萊考夫(Lakoff G.)主講,高遠,李福印主編,北京:外語教學與 硏究,2007。

2. 庫珀(Cooper, D. E.),郭貴春,安軍譯,《隱喻》。上海:上海科技教育,2007。

3. 雷可夫(George Lakoff),詹森(Mark Johnson),周世箴譯注,《我們賴以生存的譬 喻》。台北市 : 聯經,2006。

4. 蘇立昌,《認知語言學與意義理論:隱喻與意義理論研究》(Metaphor — Semantic

Theory and figurative language: Cognitive explanations.)。天津:南開大學,2007。

5. 陳家旭,《英漢隱喻認知對比研究》。上海:學林,2007。

6. 季廣茂,《隱喻視野中的詩性傳統》。北京:高等教育,1998。

7. 曹逢甫、蔡立中、劉秀瑩,《身體與譬喻:語言與認知的首要介面》。臺北:文

鶴,2001。

8. 趙愛國,《語言文化學論綱》(Очерки по лингвокультурологии)。哈爾濱:黑龍江 人民,2006。

9. 蘇以文,《隱喻與認知》。臺北:臺大出版中心,2005。

10. 羅秀美,《隱喻‧記憶‧創意:文學與文化研究新論》。臺北:萬卷樓,2010。

11. 林增文,《從當代譬喻理論解讀李清照》,臺北:文津,2008。

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

附錄─中文摘要

ПРИЛОЖЕНИЕ – Реферат на китайском языке

本論文旨在研究現代俄國生物名詞隱喻的主要使用情形與趨勢。

一、研究動機:

近二十年來「大自然」相關名詞隱喻備受學者關注(尤爾可夫(Юрков)2012 年

著作中有相關論述),這類隱喻經常從對比觀點及認知學、語言文化學等角度來研 究。許多著作深入研究俄國政論文本中隱喻的修辭功能。誠如研究者認為,隱喻為最 具鮮明語言共通性的手法,其基礎建立在下列層面:

第一,不同的語言使用者擁有一致的生物學及心理學起源;第二,是口語交際的 方法或手段藉由隱喻化的過程使抽象概念具體口語化;第三,運用隱喻者的認知機制 存在著一致性;第四,各種語言中的隱喻構成機制亦存在著一致性。

大自然的譬喻中,生物的隱喻為口語表達中最積極的部分。生物的隱喻根基於人 類與動物、鳥類、昆蟲之間特性、行為之比較。例如:俄語中,熊有「笨手笨腳的 人」之意,烏鴉則是「看熱鬧的人」、「漫不經心的人」,甲蟲指「狡猾的人、機靈 的人」,驢為「蠢人、糊塗的人」等等。動詞中,也有從動物之動作、叫聲衍生而來 的隱喻,例如:馬的嘶叫聲,有「粗魯地哈哈大笑」之意,烏鴉啞啞叫表示預報不好 的事情…等。然而,由於長久以來學者研究隱喻的資料多源自字典或是有限的著作,

因而此類隱喻並未得到充分研究。

二、研究創新:

本 論 文 蒐 集 整 理 許 多 新 穎 的 語 言 資 料 , 以 俄 語 國 家 語 料 庫 (НКРЯ , ruscorpora.ru)裡的文學與政論文本語料為主,以達成以下研究任務:

1. 揭示研究生物名詞隱喻的著作中(包含以詩及其他文學形式的創作為主題之辭典)

較少或從未被研究過的隱喻用法。

2. 確立現代生物名詞隱喻的群組,將隱喻名詞依詞彙語義分類,亦即確立現代俄語中 生物名詞隱喻的來源範圍。

3. 確定生物名詞隱喻用法中隱喻變化的方向,反映現代俄語隱喻構成的趨勢。

4. 闡明隱喻在現今政論及文學文本中主要的修辭功能。

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

三、研究目的:

本論文旨在綜合研究較少被討論的俄文生物名詞隱喻於結構語義及功能修辭學領 域中的使用情形。本論文主要聚焦於尚未被俄語詳解辭典完整收錄解釋、實際上卻已 廣泛應用於各式俄文文本中的詞彙(這些詞彙由於在語言中存在已久,因此不能稱之

為「新詞」(неологизм)),或是已編入字典卻未運用於現代文本中的名詞隱喻。

為了達成研究目的,本論文欲解決下列問題:

1. 針對俄語國家語料庫中有研究需要卻未得到充分探討的俄文生物隱喻名詞,蒐集語 料並製作研究索引目錄。

2. 說明此類隱喻詞彙之來源語義屬性,揭示何種詞彙語義類別與隱喻構成最為相關。

3. 確立相關詞彙隱喻意義產生之趨勢。

4. 闡明此類隱喻在政論與文學文本中的修辭功能。

5. 了解隱喻的模式屬性與該隱喻在政論、文學文本中的修辭功能之間是否存在規律 性。

四、研究對象:

本論文研究對象為俄國政論及文學文本中生物名詞隱喻(例如:現實人物或文學 作品中反覆出現的人物別稱)的語義結構規律性與修辭功能。

五、語料來源:

本論文研究材料主要來自於俄國辭典學相關出版著作(詳解字典與百科字典)以 及俄語國家語料庫,詳細書目附錄於本論文文末。本論文研究索引目錄共收錄 230 個 詞彙,詳見附錄一:「本論文俄文生物名詞索引」(按俄文字母順序排序),包含了 417036 筆在俄語國家語料庫裡的直義及轉義用法。

六、研究方法:

本論文研究方法以結構語義學為主,從語言單位進行名詞定義及語境中的修辭分 析,就語料庫中的文本資料,歸納、比較,對比語言事實,進而量化結果(附錄以隱

喻名詞使用頻率做排行),闡明生物名詞隱喻的使用趨勢。

Дж. Лакофф, З. Ковечеш, Дж. Серль, Н.Д. Арутюнова, Ю.Н. Караулов 等現代語言 學家對於隱喻理論著述甚多,奠定此領域之基礎。本論文理論基礎主要援引下列學者 著作,分別為О.Н. Лагута, В.П. Москвин, Н.В. Павлович, Г.Н. Скляревская, В.Н. Телия,

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

А.П. Чудинов, Н.В. Александрович, Н.Ф. Алефиренко, D. Punter, D. Biber, S.R. Levin, J. Hedley, C.R. Hausman,蘇立昌,季廣茂,陳家旭等人。

七、研究發現:

本論文研究得出以下七項結論:

1. 觀察文本得知俄國人所使用之動物名稱及其衍生之隱喻意涵,和台灣人對此名稱及 隱喻意涵之既定印象與用法,有相當大的差別。因此在翻譯過程中,必須精確思考

每個隱喻所表達的特徵和涵義,以尋求兩語文中最接近的等義名詞(等值詞)。

2. 現代俄文中常用的隱喻名詞以外來詞居多,而外來語的使用,通常指涉生長在俄羅 斯以外地區的生物。即便在俄語國家語料庫裡,已擁有滿足辭典學者編纂標準數量 的文本資料,許多俄文既有的生物名稱和外來語生物名詞,至今在俄文大辭典中,

也未被完整收錄或被詳盡的敘述與解釋。

3. 既定的上位語隱喻模式可影響新下位語的隱喻化,同時,陰性名詞有時會使用於形 容男性,反之,陽性名詞則用於描述女性。俄文生物名詞積極使用愛稱,其愛稱構 成隱喻的模式與該生物名詞既有構成隱喻的模式相似。

4. 以本論文研究所選詞彙而言,整體上不存在同義現象,反義則為偶發現象。

5. 對於「隱喻─內斂的比較」此一論點,少有現代隱喻語料的驗證。本論文研究顯 示,現代俄文中直接用作隱喻的字詞,略過了「明喻」的階段(亦即使用在文本

中,省略「好像」、「彷彿」等喻詞),幾乎全部是外來語。

6. 本論文中試將現代生物名詞隱喻化的趨勢,歸類出下列八種主要方向:

「生物名詞作為指稱對象/物體名稱」、「生物名詞作為指稱對象的特色/特徵」、

「生物名詞作為組織/團體名稱」、「生物名詞指稱/描述社會團體、階層或社會一

分子」、「生物名詞指稱/描述特定群組的人」、「生物名詞作為帶有隱喻意義的外號

及諢名」、「生物名詞描述思想」、「生物名詞描述情緒、感覺、心靈」。

7. 大部分隱喻在文本中的修辭功能,和既定隱喻模組之間存在從屬關係,這些相符合 的類型在本論文中均有探討。其中特別歸納出隱喻名詞複合使用的情形,亦即在一 個句子中,一個隱喻名詞同時擁有不只一項修辭功能。這些複合使用的情形滿足了 修辭的趨同現象。

八、研究實務意義:

本論文整理俄文生物名詞隱喻,將語料系統化,可應用於以下領域:大學俄語訓

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

練課程教學、俄語詞彙學、語言文化學、跨文化口語交際、語言邏輯分析,更可幫助 以俄語為外語之學生(包含大學生、研究生、博士生)學習俄語。

九、論文架構:

本論文由緒論、兩個主要章節、結論、四篇附錄及參考書目所組成,內容如下:

本論文由緒論、兩個主要章節、結論、四篇附錄及參考書目所組成,內容如下:

相關文件