• 沒有找到結果。

Глава 1. Теоретические основы изучения русской биоморфной

3. Выводы к главе 1

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

сравнения, а также метаморфозы. Если в качестве опорного слова тропа выступает метафорический предикат, то при нем обозначение «Мтф.» опускается.

Внутри этих рубрик тропов материал группируется по семантической близости.

Например, сравнения с глаголами, у которых опорное слово — птица, делятся на следующие семантические подклассы: «Движение» («Перемещение в пространстве»:

лететь, мчаться, нестись и т. п., как птица; «Движения тела»: дрожать, биться, вертеть головой и т. п., как птица), «Положения тела»: нахохлиться, сидеть и т. п., как птица;

«Звуки»: щебетать, петь, свистеть и т. п., как птица, и некоторые другие классы.

В каждой части словарной статьи в отдельные группы выделены примеры: 1) характеризующие мужчин, 2) характеризующие женщин, 3) относящиеся к множеству людей, без разграничения по полу [Н.А. Кожевникова, З.Ю. Петрова, 2000, с. 13-17].

3. Выводы к главе 1

У нас большой интерес к русской метафоре, и в настоящее время метафоры чрезвычайно актуальны в русском языке, их количество увеличивается, ведь можно использовать метафоры в разных целях, например, чтобы выразить непрямые значения, чувства, эмоции, негативные оценки, завуалировать секрет и т.д. Не только лингвисты занимаются метафорами, но и литературоведы, психологи, философы, логики, риторы.

С точки зрения китайских исследователей, метафора чаще всего считается стилистическим средством, но рассматривая труды ученых из других стран, мы встречаемся с новыми понятиями, терминами, концепциями, моделями, тесно связанными с метафорами. Мы начинаем понимать, что метафора — это важный ключ к прекрасному устройству системы языка, чтобы осмыслить культурные контексты и символы, метафорика — это не просто система метафор, это еще и искусство языка.

Трудно определить метафоры как категории слов, они как бы существуют везде в нашем языке, в речи, в мыслях, в жизни. В фонд метафорологии уже внесено много интересных толкований, интерпретаций фактического материала, богатых идей, открытий. Как бывает всегда, разнородный материал не совсем обобщен, даже анализ содержит противоречивые решения и выводы, поэтому в параграфе по поводу обзора направлений, мы просто отмечаем, что в процессе создания метафор имеются прогрессивные тенденции и представления.

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

В целом в понимании метафоры как лингвистической категории осталось ещё много не решенных и даже не выдвинутых для обсуждения вопросов. Создана теоретическая база, учёные сосредоточили свое внимание на реальной действительности, природные факторы сильно влияют на национальное восприятие мира и на осмысление и описание его с помощью метафор.

В следующей главе нам хотелось бы через конкретные лексические единицы — бионимы — рассмотреть особый участок русской метафорической картины мира.

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

ГЛАВА 2.

Русская биоморфная субстантивная метафорика в структурно-семантическом и

функционально-стилистическом аспектах: основные тенденции

1. Лексико-семантическая классификация бионимов с прямыми значениями

Прежде чем описывать метафорический материал, мы должны были исследовать, на какой основе образуются метафоры. Поэтому мы рассмотрели семантику прямых лексико-семантических вариантов бионимов, которые развивают метафорические значения в художественных и публицистических текстах. Поскольку мы исследуем слова одной части речи (нарицательные имена существительные) и одной семантической направленности (бионимы), мы использовали при классифицировании лексико-семантические объединения — лексико-семантические группы и подгруппы.

Лексико-семантическая группа — это объединение слов с каким-либо общим значением. В современной лексикологии нет единого понимания термина лексико-семантических группа. Этот термин понимают по-разному. Например, Э.В. Кузнецова считает, что в такие группы объединяются «слова одной части речи, в которых помимо общих грамматических сем имеется как минимум еще одна общая сема — категориально-лексическая (архисема, классема)» [Кузнецова, 1989, c. 73]. По мнению Ф.П. Филина, «совокупности слов, имеющие близкие (в том числе противопоставленные — антонимы) и идентичные значения с разными оттенками, дифференциальными признаками (синонимы), составляют лексико-семантические группы (ЛСГ) или единства. Каждое слово, входящее в лексико-семантическую группу, обозначает самостоятельное понятие или его оттенки и в то же время зависит от другого члена группы. <…> Лексико-семантические группы подвижны. Изменения в их составе влекут за собой их перестройку, сдвиги в значениях отдельных членах, а то и выпадения слов из состава языка» [Филин, 1982, c. 225]. То есть Ф.П. Филин тоже считает, что слова в группах имеют что-то общее в своих лексических значениях.

Н.А. Лукьянова пишет о том, что лексико-семантическая группа является

«объединением некоторого множества слов одной части речи на основе общности их

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

лексических значений». Эта группа «представляет собой отражение определённого фрагмента реальной или воображаемой действительности» и является «результатом классифицирующей деятельности сознания» [Лукьянова, 2012, c. 93].

Анализ прямых значений исследуемых нами слов показал, что бионимы могут быть объединены в две лексико-семантические макрогруппы — «Названия существующих живых организмов» и «Названия вымерших существ», причём первая макрогруппа состоит из ряда 11 ЛСГ, а вторая ограничена одной ЛСГ. Мы приводим список ЛСГ ниже и перечисляем их в порядке уменьшения количества членов в них.

Каждое название существа, живущего сейчас или жившего в прошлом, сопровождается толкованием, так как нас интересовало, как фиксируются в словарях первичные значения бионимов. Мы брали толкования из Большого толкового словаря русского языка под редакцией Кузнецова [БТС] (этот словарь есть на портале «Русский язык»

Gramota.ru) или из других авторитетных изданий, если интересующее нас слово отсутствует в этом словаре, например из Толкового словаря русского языка под редакцией Д.Н. Ушакова (мы использовали тоже электронное издание — с сайта http://www.dict.t-mm.ru/). Так, мы выяснили, что в [БТС] отсутствуют, например, слова и их варианты, имеющие много контекстов в НКРЯ: аскарида, диплодок, кондор, коровка, лох, моллюск, морж, неразлучник, овощ, варианты орангутанг, тиранозавр (есть только орангутан, тираннозавр), пиранья, питбуль, птерозавр, синичка, скорпена, фугу, хомячок, цыпочка, а также синлексемы божья коровка, гремучая змея и морской котик. В ряде случаев мы приводили интересные, на наш взгляд, примеры из НКРЯ. С другой стороны, мы заметили, что в некоторых случаях прямые значения слов фиксируются в [БТС] (гадёныш, касатик, цыпка, цыпочка), но в НКРЯ нет контекстов с этими словами в таких значениях. Есть только метафоры.

Нас также интересовало, есть ли среди исследуемых единиц гиперонимы — слова с очень широкими значениями, которые могут обозначать целый класс бионимов, и гипонимы — слова, которые могут быть объединены в такие классы, но которые имеют более частные значения. Мы предполагали, что метафорические модели на основе гипонимов могут быть похожими или такими же, как метафорические модели на основе гиперонимов.

Нами выявлены следующие макрогруппы и ЛСГ бионимов (см. таблицу 1, их гипонимы и гиперонимы, а также гипокоризмы приведены в отдельных столбцах).

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

в прямых значениях (Он был весь расписан слоганами «Вам везти, нам стараться» и «Доставим на место всё, от щегла до слона» [НКРЯ. Дарья Донцова.

Доллары царя Гороха (2004)])

и в метафорических: Не могу удержаться, чтобы не привести из него несколько строчек ― уж больно точно отражает оно стремление следователей ФСБ, заглотнувших британскую наживку, раздуть неприметного мышонка Платона Обухова до слона ― гиганта шпионажа [НКРЯ. Анатолий Кучерена. Бал беззакония (2000)].

Возможна и буквализация метафор: И вот на Лобном месте стоит Мышонок бедный, Над ним сияют ярко все звездочки Кремля, Завел компрессор Шкарин, давление проверил, И начал раздувать он Мышонка до слона [НКРЯ. Анатолий Кучерена. Бал беззакония (2000)].

Также, как видно из данных таблицы 1, от исследуемых нами бионимов не очень регулярно образуются гендерные корреляты, на основе которых могут возникать метафоры. Например, в НКРЯ есть 1 контекст с женским коррелятом жучиха (от жук), но только в функции интернет-прозвища (ник Жучиха): Жучиха, 2004.04.05 17: 34: Мой [сын] в три года пирамидку не собирает [НКРЯ. Наши дети: Малыши до года (форум) (2004)]. То есть Жучиха — окказиональное слово. И наоборот: есть примеры с собачьей кличкой Жучка — метафорой, которая образована от жучок, но нет примеров со словом жучка в прямом значении. Хотя контексты с коррелятами аистиха (от аист), воробьиха (от воробей), дельфиниха (от дельфин) и т.д. существуют, но слова использованы в них в прямых значениях (то есть как названия женских особей этих существ, а не как метафоры): Пения их она больше так и не услышала, из заснеженного гнезда на старом клене в Выселках жалобно торчали головы аиста и аистихи с длинными клювами, ночью ударил крепкий морозец, тонким льдом покрылись лужи, несколько ночей, не стихая, завывал по углам ветер [НКРЯ. Василь Быков. Знак беды (1982)]; Это воробьиха воробьишку кормит [НКРЯ. Е. И. Чарушин. Тюпа, Томка и сорока (1946)]; Я бы поставил вопрос еще глубже: а способно ли другое существо, кроме homo sapiens, пройти этот самый «внутренний путь познания»? И отвечаю ― способно… Гусь Тимоша, дельфиниха Тони ― вот ответ, который в скором времени будет экспериментально подтвержден [НКРЯ. Илья Бояшов. Путь Мури (2007)].

Еще нужно отметить, что слова женского рода иногда используются как метафорические характеристики мужчин (Регистрация или, как раньше говорили,

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

прописка в гостинице, «Ф.И.О.» ― Шлайн Ефим Павлович… Дежурный офицер алматинского управления национальной безопасности, получив из гостиницы эти вводные на компьютер, проверил их по электронной картотеке комитета и ужаснулся, какая ворона залетела в молодое независимое пространство [НКРЯ. Валериан Скворцов. Каникулы вне закона (2001)]), а слова мужского рода — как метафорические характеристики женщин: Таня была не воробей и не подорожник, она была что-то редкостное, вроде королевской лилии или большой прозрачной стрекозы [НКРЯ.

Людмила Улицкая. Казус Кукоцкого [Путешествие в седьмую сторону света] // «Новый Мир», 2000].

Бионимы могут мотивировать слова с суффиксами субъективной оценки:

1) со значением увеличения: слон — слонище, кабан — кабанище и т.д., но такие слова используются обычно в прямых значениях, то есть как бионимы: Там, смотрим, слонище кочевряжиться начал [НКРЯ. В. С. Новицкая. Первые грезы (1912)]; А иногда и царь лесов валяется, кабанище с такими вот клыками [НКРЯ. Виктор Некрасов. Взгляд и Нечто (1977)]. Исключение — редкие употребления в качестве метафор моржище (от морж) и волчище (от волк): ― Был бы ты человек, а то ведь моржище волосатое, ― отозвался, вероятно, тот, кого он топил [НКРЯ. Федор Кнорре. Весенняя путевка (1971)];

Ведь как заметил недавно Парацельс, если человек человеку волк, то врач врачу

― волчище! [НКРЯ. Святослав Логинов. Драгоценнее многих (медицинские хроники) // «Наука и жизнь», 2008]; Человек человеку волчище вот с такими клыками [НКРЯ. Владимир Войнович. Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина (1969-1975)]. Но такие случаи почти единичны, поэтому мы не стали делать для них отдельный столбец в таблице 1;

2) со значением уменьшения (гипокоризмы). Эти слова образуются регулярнее, и на их основе намного чаще возникают метафоры: Мама и муж благодарили Николая Павловича. Он действительно вел себя геройски. «Вот уж подлинно

― курочка из Художественного театра», ― резюмировал Ливанов [НКРЯ.

Софья Пилявская. Грустная книга (2000)]. Тем не менее, не все гипокоризмы включены в толковые словари.

Представим собранные нами контекстные материалы подробнее. Все толкования и контексты сопровождены отсылками к рисункам Приложения 2.

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

1.1. Лексико-семантическая макрогруппа

«Названия существующих живых организмов»

1.1.1. ЛСГ-1 «Орнитонимы», или названия птиц (54 слова):

аист ‘Крупная перелётная птица отряда голенастых с вытянутым прямым клювом и длинными ногами Белый, чёрный а.’ [БТС], см. рис. 1 (здесь и далее в параграфе см.

рисунки Приложения 2); см. пример: в поле аист ходит, трещит клювом что пулемет [НКРЯ. Виктор Астафьев. Пастух и пастушка. Современная пастораль (1967-1989)];

воробей ‘Небольшая птичка семейства ткачиковых с коричневато-серым оперением, живущая обычно около жилища человека. Домовой, полевой в.’ [БТС], рис. 19; ворона ‘Птица с чёрным или серовато-чёрным оперением, родственная ворону, но живущая обычно около жилища человека’ [БТС], рис. 20;

глухарь ‘Крупная лесная птица сем. тетеревиных’ [БТС], рис. 29; голубица / голубка

Самка голубя’ [БТС], рис. 33;

голубь ‘Дикая и одомашненная птица, преимущественно с серовато-голубым или белым оперением и большим зобом. Дикие, домашние голуби.’ [БТС], рис. 34; гусак

Гусь-самец’ [БТС], рис. 39; см. пример: Вспомнил, как дитем, идя этой же дорожкой, встречал гусей соседки и подолгу не мог пройти мимо ― вытягивая шею, наперерез топал гусак, пакостная птица. [НКРЯ. Захар Прилепин. Санькя (2006)];

гусыня ‘Самка гуся’ [БТС], рис. 40;

гусь ‘Дикая и домашняя крупная водоплавающая птица сем. утиных с длинной шеей. Белые, серые гуси. Г. гогочет.’ [БТС], рис. 41; см. пример: Гусь тихо, но протяжно замычал, а гусыня, бегавшая всё время вокруг, ткнула ― раз, и ещё раз ― поэта в левую щиколотку [НКРЯ. С. Д. Кржижановский. Гусь (1937)];

дятел ‘Лесная птица с длинным и сильным клювом, добывающая пищу из щелей и трещин древесной коры’ [БТС], рис. 48; см. пример: Дятел сидел на верхушке сосны и время от времени откидывал голову назад, прищуривался и, будто рассердившись, стукал носом: «тук!» [НКРЯ.Сергей Козлов. Правда, мы будем всегда? (1969-1981)];

жаворонок ‘Певчая птица отряда воробьиных, обитающая в полях и лугах.

Степной, полевой ж. Пенье жаворонка’ [БТС], рис. 53; см. пример: Трещали кузнечики, звенели стеклянными крылышками стрекозы, и где-то высоко в небе распевал жаворонок... [НКРЯ. Сергей Козлов. Правда, мы будем всегда? (1969-1981)];

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

журавль ‘Болотная перелётная птица отряда голенастых, с длинными ногами, шеей и клювом. Журавли потянулись к югу’ [БТС], рис. 56; см. пример: И вот теперь журавль стоял рядом с нами и растерянным взглядом смотрел по сторонам, даже разрешил себя погладить и, казалось, ждал от нас какой-то поддержки [НКРЯ.

Сергей Бакатов. Жур и Журка (записки ветеринарного врача) // «Наука и жизнь», 2007];

индюк ‘Самец индейки. И. распустил хвост’ [БТС], рис. 65; см. пример: Индюк, предварительно подзаведя себя прохаживанием с гордым видом и бла-блаканьем, вознамерился ею того… овладеть [НКРЯ. Сергей Эйгенсон. Сельхозработы (2003) //

«Лебедь» (Бостон), 2003.06.16];

индюшка ‘Индейка’ [БТС], рис. 66;

каплун ‘Кастрированный петух, откармливаемый на мясо’ [БТС], рис. 70; см.

пример: В глубокой сковородке под крышкой шипит, покрываясь коричневой корочкой, жирный петух-каплун, предварительно вымоченный в белом вине [НКРЯ. Роберт Штильмарк. Наследник из Калькутты (1950-1951)];

касатик / касатка ‘Птица семейства ласточек; деревенская ласточка.’ [БТС], рис. 74; см. пример:А мы сели у окна и долго пили чай и глядели в окно, как играют ребята в лапту, как медленно приходит вечер, и как летают над сараями и над дорогой ласточки-касатки [НКРЯ. Юрий Коваль. Нюрка (1970)] (примеры с вариантом мужского рода в прямом значении — как название птицы — отсутствуют в НКРЯ);

клуша ‘Нар.-разг. Курица-наседка’ [БТС], рис. 82; см. пример: под сарайным плетнем с озабоченной истомой квохтала клуша, сопровождаемая бисерным писком цыплят [НКРЯ. Евгений Носов. Усвятские шлемоносцы (1977)]; Стараясь убедить не только каждого цыпленка, но и весь свет, что она знает полную правду об окружающем мире, где самым главным являются червяки в земле, грозная клуша квохчет, раздувая перья на шее, заставляет всех, кто видит ее, поверить этому…

[НКРЯ. Анатолий Ким. Белка (1984)];

колибри ‘[исп. colibri] Очень маленькая птичка с красивым ярким оперением (водится в Центральной и Южной Америке)’ [БТС], рис. 85; см. пример: На территории Советского Союза обитает свыше трехсот видов птиц. Самые маленькие птички ― колибри, королёк, крапивник. Они имеют в длину всего несколько сантиметров [НКРЯ. И. Г. Иерусалимский, В. М. Антонов, Н. И. Епифановский.

Певчие птицы и волнистые попугайчики (1977)]; У его предшественника в спальне над

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

кроватью висел даже ящик с африканскими бабочками, а в столовой на особом столике блистала в переливалась голубым и розовым перламутром горка колибри (мир праху вашего хозяина, птички!) [НКРЯ. Ю. О. Домбровский. Факультет ненужных вещей, часть 4 (1978)];

кондор ‘Порода самых крупных хищных птиц, живущих в Ю. Америке в гористых местностях’ [Толковый словарь русского языка… Д.Н. Ушакова http://www.dict.t-mm.ru/], cлово отсутствует в [БТС], рис. 86; см. пример: Дядя Вася говорит, что рано или поздно на лице земли установится мир и покой, тогда наступит время великого воссоединения, койот с запада и шакал с востока будут жить в одной стае, а орел с сервера и кондор с юга будут лететь бок о бок в любви и сострадании [НКРЯ. Улья Нова. Инка (2004)]; Знакомьтесь ― Видора, андский кондор, одна из самых больших птиц в мире [НКРЯ. Марина Беляева. Кондор — всевидящий бог инков (2000) //

«Семья», 2000.01.19];

коршун ‘Крупная хищная птица сем. ястребиных, с длинными крыльями и загнутым клювом’ [БТС], рис. 89; см. пример: Так, коршун с высоты 2000 метров заметит падаль, лежащую на земле [НКРЯ. Александр Зайцев. Загадки эволюции:

Краткая история глаза // «Знание — сила», 2003]; В блещущей синеве неба парил коршун, потревоженные овражки перекликались между собою из-под земли отрывочным, звенящим свистом [НКРЯ. В. В. Вересаев. В степи (1901)];

кукушка ‘Лесная перелётная птица, обычно не вьющая своего гнёзда и кладущая яйца в чужие. Слушать кукушку в лесу’ [БТС], рис. 96; см. пример: Кукушка, кукушка, сколько мне лет жить? ― крикнул он ей… Опять закуковала кукушка, куковала долго, звонко, не переставая, может быть, потому, что никто из нас уже её не спрашивал, сколько нам осталось жить [НКРЯ. Ю. О. Домбровский. Хранитель древностей, часть 2 (1964)];

курица ‘Домашняя птица, разводимая для получения яиц и мяса; самка петуха, а также некоторых других куриных. Мясные, яйценоские породы кур’ [БТС], рис. 97;

курочка ‘Уменьш.-ласк. к Кура и Курица; небольшая курица.’ [БТС], рис. 98; см.

пример: Курочка скорей на землю присела, все пёрышки растопырила и заквохтала [НКРЯ. Е. И. Чарушин. На нашем дворе (1946)];

ласточка ‘Перелётная птица отряда воробьиных с узкими острыми крыльями, юркая и быстрая в полёте. Ласточки защебетали. Быстрый полёт ласточки. Гнездо ласточки’ [БТС], рис. 99; см. пример: В это время в колоннаду стремительно влетела

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

ласточка, сделала под золотым потолком круг, снизилась, чуть не задела острым крылом лица медной статуи в нише и скрылась за капителью колонны [НКРЯ. М. А.

Булгаков. Мастер и Маргарита, часть 1 (1929-1940)];

наседка ‘Курица, которая высиживает или уже водит цыплят’ [БТС], рис. 124; см.

пример: Наседка, до этого дремавшая, прикрыв крыльями всех своих цыплят, сейчас, услышав гомон кур и поняв, что хозяйка их кормит, привстала, как бы с трудом вспоминая свое прошлое обычной курицы и не вполне понимая, почему ее сейчас держат привязанной к колышку [НКРЯ. Фазиль Искандер. Сандро из Чегема (Книга 3) (1989)]; Когда мы жили в деревне, я видел, как наседка высиживает цыплят [НКРЯ.

Николай Носов. Веселая семейка (1949)];

неразлучник ‘неразлучник, неразлучника, м. (зоол.). Название особой породы попугаев, живущих парами’ [Толковый словарь русского языка Д.Н. Ушакова], рис. 125;

см. пример: Для колорита режиссеру понадобился попугай, большой, яркий, не желто-зеленый «неразлучник», а здоровенная птица, каких дома держат редко [НКРЯ. Дарья Донцова. Доллары царя Гороха (2004)]; Поэтому лучший выбор для горожанина, желающего завести попугая, ― волнистые попугайчики, попугаи-неразлучники, кареллы [НКРЯ. Дмитрий Павлов. Нечеловеческая жизнь (1996) // «Коммерсантъ-Daily», 1996.01.27]; Окно с широким подоконником было затянуто сеткой, образуя вольеру: в ней разросся посаженный Н.И. вьющийся плющ и среди зелени резвились и щебетали два небольших пестрых попугайчика-неразлучника [НКРЯ. Анна Ларина (Бухарина). Незабываемое (1986-1990)];

орёл ‘Крупная, сильная хищная птица сем. ястребиных, с загнутым клювом, живущая преимущественно в гористых или степных местностях. Степной, горный о.

Ястребиный о. Орёл-стервятник. Орёл-беркут’ [БТС], рис. 132;

пава ‘Самка павлина’ [БТС], рис. 135; см. пример: Тут и петух с курами, и индюк с индюшками, и гуси, и утки, и павлин и пава, и все с потомством [НКРЯ. Н. П.

Карабчевский. Что глаза мои видели. Том первый. В детстве (1921)];

павлин ‘Крупная южноазиатская птица сем. фазановых с пёстрым ярким оперением и распускающимся веером большим хвостом (у самцов)’ [БТС], рис. 137; см.

пример: Важно волочил павлин по тени свой хвост, как полусложенный испанский веер [НКРЯ. Дина Рубина. Последний кабан из лесов Понтеведра (1999) // «Дружба народов», 1999.04.15];

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

петух ‘Самец курицы; домашняя птица с красным гребнем на голове и шпорами на ногах. Крик петухa’ [БТС], рис. 141;

пигалица ‘Небольшая птица сем. ржанковых, с белым хвостом и белой полосой на крыльях, обитающая по берегам рек и озёр пустынной зоны; чибис’ [БТС], рис. 142; см.

пример: По совести, не знаю: вкусом своего мяса пигалица никакого обыкновенного кулика не хуже, а пером красивее многих… Пигалица вьет гнездо из прошлогодней травы, на кочке или на сухом возвышенном месте, кладет четыре яйца общей куличьей формы, цветом, величиною и пестринами весьма похожие на дупелиные яйца, только несколько потемнее…Пигалица составляет нечто среднее между куликом и полевым курахтаном; с последним она сходна величиною тела и станом; ноги и шея у ней довольно длинны, но далеко не так, как у настоящих куличьих пород; нос хотя не куриного устройства, но все вдвое короче, чем у кулика, равного с ней величиною: он не больше четверти вершка, темного цвета; длина пигалицы от носа до хвоста семь вершков… Пигалица имеет особенные, кругловатые крылья и машет ими довольно редко, производя необыкновенный, глухой шум; летает, поворачиваясь с боку на бок, а иногда и в самом деле совсем перевертывается на воздухе: этот полет принадлежит исключительно пигалицам [НКРЯ. С.Т. Аксаков. Записки ружейного охотника Оренбургской губернии (1852)];

пингвин ‘[от лат. pinguis — жирный, тучный] Большая антарктическая морская птица с превратившимися в ласты короткими крыльями, служащими для передвижения в воде. Императорские пингвины. Колония пингвинов. П. питается рыбой’ [БТС], рис. 143;

попугай ‘Тропическая лесная птица с ярким, обычно пёстрым оперением, способная подражать человеческой речи. Волнистый п.’ [БТС], рис. 152; см. пример:

Сердитый синий попугай с длинным хвостом сидел на жёрдочке и что-то злобно выкрикивал, хватаясь клювом на решётку [НКРЯ. Ю. О. Домбровский. Обезьяна приходит за своим черепом, часть 2 (1943-1958)];

пташка ‘=Птаха’ [БТС], рис. 154; см. пример: На вопрос врача, что же произошло, пациентка ответила: «Пташка улетела на дерево, и я смотрю на нее» [НКРЯ. В.

Коновалов. Сконструирован искусственный экстрасенс // «Техника — молодежи», 1993]; И свистела где-то, пела-попевала пташка-малиновка [НКРЯ. Виль Липатов.

Деревенский детектив (1967-1968)]; ― Перед рассветом под окном пташка какая-то распевает, ― невнятно проговорила Анна, забираясь под руку мужа [НКРЯ. Василий

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Шукшин. Светлые души (1959)]; С верхушки высокого клена по-вечернему звонко пересвистнула какая-то пташка, и что-то затрепыхалось в листве кустов [НКРЯ. А.

П. Гайдар. Р. В. С. (1925)]; птенец ‘Детёныш птицы. Птенцы скворца. Выводить, выкармливать птенцов’ [БТС], рис. 155;

птица ‘Покрытое пухом и перьями позвоночное животное с крыльями, двумя ногами и клювом. Перелётные, зимующие птицы. Водоплавающие, певчие птицы’

[БТС], рис. 158;

пустельга ‘только ж. Хищная птица сем. соколиных, питающаяся грызунами и насекомыми’ [БТС], рис. 160; см. пример: Это была пустельга ― маленький соколок, промышляющий мышей [НКРЯ. Василий ПЕСКОВ. Пустельга // Комсомольская правда, 2002.09.13]; Птицу не преследовали, видя в ней хорошего помощника сохраненья зерна на полях, и пустельга людей сторонилась, но не боялась [НКРЯ. Василий ПЕСКОВ.

Пустельга // Комсомольская правда, 2002.09.13]; Это была пустельга, летавшая на поля даже из центра города [НКРЯ. Василий ПЕСКОВ. Пустельга // Комсомольская правда, 2002.09.13];

синичка ‘Уменьш.-ласкат. к синица. Не величка птичка синичка.

Поговорка’ [Толковый словарь русского языка Д.Н. Ушакова], cлово отсутствует в БТС, рис. 176; см. пример: Крестьяне подмечали: если синички стайками начинают собираться у жилых домов, скоро быть холодам: «Синичка недаром пищит, а зиму вешит, холод кличет» [НКРЯ. Итоговый выпуск (вечерний) — 12.11.04 18:00 — Челябинск // Новый регион 2, 2004.11.13]; В зимний полдень на автобусной остановке синичка клевала у меня семечки прямо с ладони, во что даже трудно поверить [НКРЯ.

Сазонов Геннадий соб. корр. 'Труда'. МГНОВЕНИЯ // Труд-7, 2002.01.04];

сова ‘Хищная птица с большими глазами и крючковатым клювом, ведущая сумеречный образ жизни’ [БТС], рис. 184;

сокол ‘Хищная птица с сильным клювом и длинными острыми крыльями, парящая при полёте. Сокол-балобан, сокол-кречет, сокол-сапсан (виды этой птицы)’ [БТС], рис. 185; см. пример: Сокол поднимается высоко и смотрит зорко ― там алмаз, здесь алмаз… В небе прямо надо мной парил сокол… Светлый сокол то приближался ко мне, и я тянулся ему навстречу, но птица снова отдалялась [НКРЯ. Александр Иличевский.

Перс (2009)];

соловей ‘Маленькая перелётная птица сем. дроздовых, с серовато-бурым оперением, отличающаяся красивым пением. Трели соловья’ [БТС], рис. 186; см.

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

пример: Соловей затих, а потом слышу ― начал повторять какие-то элементы мелодии! [НКРЯ. Анна ДЕКТЯРЕВА. Владимирские соловьи учат песни Киркорова! //

Комсомольская правда, 2009.06.05]; Пройдет еще две недели, и с началом сенокоса смолкнут соловей и кукушка [НКРЯ. Копчиков Алексей фенолог. СОЛНЦЕ НА ЗИМУ, ЛЕТО НА ЖАРУ // Труд-7, 2006.06.22];

сорока ‘Птица сем. вороновых с белыми перьями в крыльях, издающая характерные звуки — стрекотание’ [БТС], рис. 187; см. пример: если сорока вспорхнёт над вершиной осины, то тотчас вновь нырнёт меж ветвей, ― рыба блеснула на мгновение белым боком на солнце и вновь плюхнулась в воду [НКРЯ. Василий Гроссман.

Жизнь и судьба, ч. 1 (1960)]; Не бриллианты и золотые цепочки прячет сорока, а самое драгоценное ― будущих птенцов [НКРЯ. В. Вишневский. Коллекция птичьих гнезд // «Наука и жизнь», 2006];

стервятник ‘Хищная птица сем. ястребиных, питающаяся падалью. С. парит в небе. Гриф-стервятник’ [БТС], рис. 189; см. пример: Орел-стервятник, кружившийся над степью, враз сложил крылья и камнем пал на зазевавшегося суслика [НКРЯ. В. Я.

Шишков. Емельян Пугачев. Книга вторая. Ч. 1-2 (1939-1945)]; Темнокрылою хищной тенью уплывает стервятник по балке ― к морю [НКРЯ. И. С. Шмелев. Солнце мертвых (1923)];

страус ‘Большая, быстро бегающая птица с недоразвитыми крыльями, обитающая на открытых безлесных пространствах Африки. Увидеть страуса в зоопарке’ [БТС], рис. 190;

сыч ‘Ночная или сумеречная птица отряда сов’ [БТС], рис. 194; тетерев ‘Крупная птица отряда куриных, с чёрным (у самок — пёстрым) оперением. Охота на тетеревов.

Тетерев-косач, тетерев-берёзовик, тетерев-полевик. Глухой т.’ [БТС], рис. 198;

трясогузка ‘Небольшая птица отряда воробьиных с длинным, постоянно покачивающимся сверху вниз хвостом’ [БТС], рис. 205;

утка ‘Водоплавающая птица с широким плоским клювом, короткой шеей и короткими, широко расставленными перепончатыми ногами; самка селезня. Дикая, домашняя у. Утки плывут к берегу. Полёт уток. Охота на уток. У. снесла яйцо. У.

громко крякнула’ [БТС], рис. 210; уточка ‘см. Утка’ [БТС], рис. 211;

цапля ‘Птица (обычно крупная) отряда голенастых, с длинной тонкой шеей, прямым заострённым клювом и длинными ногами (обитает по берегам водоёмов, в сырых лугах). Серая, розовая ц.’ [БТС], рис. 217;

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

цыпа ‘Разг. =Цыпка’ [БТС], рис. 218; см. пример: На счастье отца Савелия, он в это время услыхал звонкое «цыпы! цыпы! цыпы! цыпы!», которые выкрикивала на крылечке мать-протопопица [НКРЯ. Н. С. Лесков. Чающие движения воды (1867)];

цыпка ‘Курица, цыплёнок. Кормить цыпок’ [БТС], рис. 219, контекст со словом в исходном значении отсутствует в НКРЯ;

цыплёнок ‘Птенец курицы или другой птицы отряда куриных. Маленький, жёлтый ц. Курица с цыплятами. Ц. фазана. Выводить цыплят’ [БТС], рис. 220;

цыпочка ‘1. Курица или цыпленок (обл.). 2. Ласкат. обращение к девочке, к женщине (простореч. фам.)’, а также ‘1. Уменьш. к цыпка в 1 знач. (обл.). 2. Уменьш. к цыпка во 2 знач. (простореч. фам.).’ [Толковый словарь русского языка Д.Н. Ушакова], (cлово отсутствует в [БТС], как и контекст со словом в исходном значении в НКРЯ), рис. 221;

ястреб ‘Хищная лесная птица с коротким крючковатым клювом и длинными острыми когтями. Добыча ястреба. Ловчий я. Низкий полёт ястреба’ [БТС], рис. 228.;

ястребок ‘Уменьш.-ласк. к Ястреб (1 зн.)’ [БТС], рис. 228.

Как видим, употребляются названия диких птиц, гнездящихся в России (аист, воробей, глухарь, дятел, жаворонок, журавль, касатик / касатка, коршун, кукушка, ласточка, орёл, пигалица, пустельга, синичка, сова, сокол, соловей, сорока, стервятник, сыч, трясогузка, цапля, ястреб и т.д.) и за её пределами (колибри, кондор, неразлучник, пингвин, попугай, страус и т.д.), а также названия домашних птиц (гусь, индюк, каплун, курица, петух, утка и т.д.). Некоторые птицы, названные выше, приобрели в русской культуре особые символические значения: аист, кукушка, орёл, сокол, уточка [Кожевникова, Петрова, 2000]. В целом, «дикие птицы, точнее та их часть, с которой исторически постоянно сталкивались русские люди, были предметами пристального наблюдения, частью реального мира, переживаемого, осознаваемого в слове, в том числе и метафорическом» [Юрков, 2012, с. 256].

Мы должны отметить, что метафоризация орнитонимов — это языковая универсалия. Например, в английском языке тоже существуют метафоры на основе орнитонимов. Как известно, у многих птиц хорошее зрение. Исследователи обратили внимание, что, когда люди говорят о глазах, соответствующие слова сочетаются преимущественно с глаголами зрительного восприятия, а также с бытийными глаголами и глаголами действия; акцентируется важность выражения глаз как проявление реакции на стимулы окружающего мира. Русские говорят: орлиный глаз,

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

совиный взгляд и т.п. В английских текстах можно встретить выражение owl-eyed spectacles ‘очки, похожие на совиные глаза’ [Александрович, 2009, с. 90-91].

1.1.2. ЛСГ-2 «Зоонимы-1», или названия диких животных (37 слов):

Байбак ‘Степной грызун из рода сурков, осень и зиму проводящий в спячке’ [БТС], рис. 7; см. пример: Сон смотрителя Зоологического сада: Снится, что жертвуют в сад сначала байбака, потом имуранга, потом ястреба, потом козу, потом опять имуранга; жертвуют без конца, сад переполняется ― и смотритель в ужасе, просыпается облитый потом… [НКРЯ. А. П. Чехов. Записные книжки (1891-1904)];

Это были особенные бомжи, со своим необычным укладом. Питались они байбаками

― сусликами. Охотились на них каким-то сложным загонным методом…/ Охотились на них каким-то сложным загонным методом./ Главное ― отогнать байбака от норы.

Мясо суслика очень питательно, почти сало... И байбаки в тех местах не переводились и вырастали очень крупные, больше кошки [НКРЯ. Александр Иличевский. Матисс // «Новый Мир», 2007];

бегемот ‘Крупное парнокопытное млекопитающее с массивным туловищем и короткими ногами (обитает в районе пресноводных бассейнов Экваториальной Африки). Б. обыкновенный (гиппопотам). Б. карликовый’ [БТС], рис. 9;

волк ‘Хищное животное сем. псовых. Стая волков. Степной в.’ [БТС], рис. 18; см.

пример: Это было чисто природное чувство, не нуждающееся ни в оправдании, ни в объяснении: так лев любит львёнка, волк ― волчонка, орёл― орлёнка… [НКРЯ.

Людмила Улицкая. Казус Кукоцкого [Путешествие в седьмую сторону света] // «Новый Мир», 2000]; Я думал об этом, сидя на чердаке и разбирая черепа, ― волк к волку, тигр к тигру, кабан к кабану. [НКРЯ. Ю. О. Домбровский. Хранитель древностей, часть 1 (1964)]; Вот так же шёл мальчик с пальчик, вот так же заблудился козлёнок в лесу, шёл, не зная, что в тёмной чаще крадётся к нему волк [НКРЯ. Василий Гроссман.

Жизнь и судьба, часть 3 (1960)];

газель ‘Небольшое копытное животное группы антилоп, отличающееся стройностью и быстротой бега’ [БТС], рис. 26;

гиппопотам ‘[от греч. hippopotamios — речная лошадь].=Бегемот’ [БТС], рис. 27;

горилла ‘Самая крупная человекообразная обезьяна (обитает в Центральной Африке)’ [БТС], рис. 35;

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

дикобраз ‘Млекопитающее отряда грызунов, спина и бока которого покрыты длинными, крепкими иглами. Иглы дикобраза. Спящий д.’ [БТС], рис. 44;

ёж ‘Небольшой зверёк отряда насекомоядных, спина и бока которого покрыты острыми иглами. Ёж свернулся колючим клубком. Ёж несёт на спине яблоко’ [БТС], рис. 49;

ёжик ‘Уменьш.-ласк. к Ёж; маленький ёж (1 зн.)’ [БТС], рис. 50; см. пример: Ежик повернулся и шмыгнул назад, в свои кусты [НКРЯ. Василий Аксенов. Таинственная страсть (2007)];

жираф ‘Крупное жвачное млекопитающее животное отряда парнокопытных с очень длинной шеей и длинными ногами и шкурой пятнистой окраски’ [БТС], рис. 54;

заинька ‘Уменьш.-ласк. к Заяц (1 зн.)’ [БТС], рис. 58; см. пример: Заинька мой беленький, Заинька мой серенький, Заинька, попляши, Заинька, поскачи! [НКРЯ. К. И.

Чуковский. От двух до пяти (1933)]; Беда мне, кормщик, ошиблась я: ранее думала ― смелый у меня рыбак, смелого за себя мужика беру, а он тихий, тише воды ниже травы, пужливый, словно бы заинька али мышка… [НКРЯ. Ю. П. Герман. Россия молодая. Часть первая (1952)]; Заинька вокруг елочки попрыгивает, Лапочкой о лапочку постукивает! [НКРЯ. Анатолий Мариенгоф. Мой век, мои друзья и подруги (1956-1960)]; ― Зайчик, Заинька, научи меня, серенький, что мне делать, не могу больше у Медведя жить, хочу к сёстрам! [НКРЯ. А. М. Ремизов. Зайчик Иваныч (1906)];

зайка ‘см. Заяц’ [БТС], рис. 59; см. пример: Невесело было зайчишке в пустом лесу, да к тому же с ним приключилась беда: зайка вдруг заметил, что шкурка на нём начала белеть [НКРЯ. Георгий Скребицкий. Всяк по-своему (1958)];

заяц ‘Небольшой зверёк отряда грызунов с длинными задними ногами, длинными ушами и коротким хвостом. Зайцы быстро бегают. Заяц-русак’ [БТС], рис. 60;

зубр ‘Дикий горбатый лесной бык сем. полорогих. Беловежские зубры’ [БТС], рис. 64;

кабан ‘Парнокопытное млекопитающее сем. свиней; дикая свинья, вепрь’ [БТС], рис. 68;

кенгуру ‘[англ. kangaroo из австрал.] Сумчатое австралийское млекопитающее с длинными задними и короткими передними ногами, передвигающееся прыжками’

[БТС], рис. 76;

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

крот ‘Небольшое насекомоядное млекопитающее, живущее под землёй. К. роет норы’ [БТС], рис. 94; см. пример: Крот под землёю роется― я и то слышу [НКРЯ. И.

С. Тургенев. Живые мощи (1874)]; Даже затворник крот вылез из своего подземелья [НКРЯ. Виктор Лунин. Про Шушундру и Шишимору // «Мурзилка», 2002]; Крот ― зверек небольшой, максимум сантиметров пятнадцать в длину, с плоским тельцем, заостренной, напоминающей хоботок мордочкой, короткой, мягкой шерсткой, часто черного цвета [НКРЯ. Влад Стругалев. Крот на газоне (2002) // «Homes & Gardens», 2002.08.10];

крыса ‘Вредный грызун, внешним видом напоминающий мышь, но гораздо больших размеров, преимущественно с серой шерстью и длинным голым хвостом’

[БТС], рис. 95;

лиса ‘=Лисица (1 зн.). Л. поймала мышь. Охота на лис.’ [БТС], рис. 102;

лось ‘Крупное жвачное млекопитающее сем. оленей, с широкими лопатообразными рогами у самцов. Крупный л. Рогатый л. Стадо лосей’ [БТС], рис. 104;

макака ‘Небольшая обезьяна сем. узконосых (водится в Южной Азии и Северной Африке). Стая макак. Ручная м.’ [БТС], рис. 106; см. пример: Местной достопримечательностью считается макака Джонни. Хозяева зоопарка забрали его из ресторана, где с легкой руки посетителей Джонни превратился в алкоголика [НКРЯ.

Татьяна Ливенкова. Ялта, или необыкновенные истории, рассказанные Крымом (2000) // «Туризм и образование», 2000.06.15]; На большой искусственной пальме сидела забавная макака и жевала желтый банан [НКРЯ. Валентин Постников. Удивительные похождения нечистой силы (1996)];

мартышка ‘Маленькая обезьяна из рода узконосых обезьян с длинными задними ногами, длинным хвостом и короткой мордой.’ [БТС], рис. 109; см. пример:

Мартышка протянула мальчику маленькую коричневую ручку, так похожую на человеческую, что Фернандо испытал какое-то чувство неловкости перед этим разумным существом, посаженным в клетку [НКРЯ. Роберт Штильмарк. Наследник из Калькутты (1950-1951)];

медведь ‘Крупное хищное, всеядное млекопитающее с большим, грузным, покрытым густой шерстью телом и короткими ногами. Бурый м. Белый м. Косолапый м.’ [БТС], рис. 111;

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

мышка ‘Уменьш.-ласк. к Мышь. Кот поймал мышку.’ [БТС], рис. 122; см. пример:

Попадётся гнездо тетёрки ― съест птенцов. Зазевается лесная мышка ― и мышку съест [НКРЯ. Геннадий Снегирев. Медведь // «Мурзилка», 2003]; В минуту опасности мышка, подобно тушканчику, ловко прыгнула на мощных задних лапках и, выбравшись из ловушки, стала, как спринтер, улепетывать от нас [НКРЯ. Д. Кривоногов, Р.

Лобанов. Мыши в объективе фотокамеры // «Наука и жизнь», 2007];

мышь ‘Небольшое млекопитающее отряда грызунов, с острой мордочкой и длинным голым хвостом. Домовая, полевая м. В доме появились мыши. М. скребётся под полом ’ [БТС], рис. 123;

обезьяна ‘Животное из отряда высших млекопитающих (приматов), по строению тела наиболее близкое к человеку. Человекообразная о. Африканские обезьяны.

Крупная, мелкая о. Клетка с обезьянами’ [БТС], рис. 127;

орангутан ‘[малайск. orang utan — лесной человек]. Крупная человекообразная обезьяна (обитает на островах Суматра и Калимантан)’ [БТС], рис. 131; см. пример: По мнению Ламарка, из всех животных наиболее близок человеку ангольский орангутан (под ним он подразумевал шимпанзе) [НКРЯ. М. С. Плисецкий. Борьба материализма против идеализма в науке о человеке // «Наука и жизнь», 1950]; В павильоне, где содержатся обезьяны, за толстым стеклом проносятся быстрые макаки, мрачно почесывает брюхо гигантская горилла, кокетливо рассматривает посетителей самка орангутана [НКРЯ. Берлин — радушный город: тебя ждут в музеях и тавернах //

«Даша», 2003]; / Орангутанг ‘одна из самых больших, человекообразных обезьян Африки и Индийских островов’ [Толковый словарь живого великорусского языка В.И. Даля], ‘(от малайск. — лесной человек). Крупная человекообразная обезьяна, живущая на о. Суматре и о. Борнео’ [Толковый словарь русского языка Д.Н. Ушакова], рис. 131; см. пример: Он задержал ее около клеток с клыкастыми орангутангами и принял участие в их кормлении [НКРЯ. Екатерина Романова, Николай Романов. Дамы-козыри (2002)]; Вместо чинного прохаживания вдоль рядов однообразных клеток вам предложат стать зрителями захватывающих шоу с участием орангутангов, рептилий, слонов, пингвинов и морских львов [НКРЯ. Анна Кутузова. В бананово-лимонном Сингапуре... (2000) // «Туризм и образование», 2000.06.15]; На берегах тихо, только из-за стволов деревьев с любопытством смотрят на нас обезьяны, какие-то большие, ― по-моему, орангутанги [НКРЯ. Виктор Розов. Удивление перед жизнью (1960-2000)];

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

павиан ‘Крупная обезьяна с удлинённой мордой и яркоокрашенными седалищными мозолями (обитает главным образом в Африке)’ [БТС], рис. 136; см.

пример: В клетке сидели две обезьяны: павиан Зевс и его подруга [НКРЯ. Клуб Почемучек // «Юный натуралист», 1975];

рысь ‘Хищное животное сем. кошачьих с кисточками на ушах, хорошо лазящее по деревьям, обладающее острым зрением, с пушистым мехом рыжевато-бурого цвета’

[БТС], рис. 173;

скунс ‘[от англ. skunk (skunks) из индейск.] Небольшое хищное животное сем.

куньих, выделяющее в качестве защиты зловонную жидкость; вонючка (обитает в лесах и прериях Северной Америки). Неуклюжий с. Полосатый с. С. — сумеречное животное’ [БТС], рис. 179;

слон ‘Крупное травоядное млекопитающее с длинным хоботом и двумя бивнями (обитает в тропической Африке и Азии). Африканский с. Индийский с.’ [БТС], рис. 181;

слониха ‘Самка слона’ [БТС], рис. 182; см. пример: Слониха любит, когда ей чешут живот половинкой кокосового ореха [НКРЯ. Геннадий Прашкевич, Александр Богдан. Человек «Ч» (2001)]; Слониха пытается схватить шланг, бросает в людей пальмовые ветки [НКРЯ. Т. Шумова. Изгои джунглей // «Вокруг света», 1994];

сурок ‘Небольшое животное сем. беличьих, зимой впадающее в спячку’ [БТС], рис. 192; см. пример: Помимо двенадцати собак, кота, пятерки лошадей, осла и пары микросвиней, здесь живут сурок, барсук, енот-полоскун, енот-носуха, две енотовидные собаки, лемур [НКРЯ. Елена Светлова. Животная страсть (2003) //

«Совершенно секретно», 2003.08.09]; Помимо дога, еще три собаки, два попугая какой-то редкой породы, чудодейственный сурок, необыкновенный кролик, какой-тоже редчайшей породы [НКРЯ. Наталья Бестемьянова и др. Пара, в которой трое (2000-2001)];

суслик ‘Небольшое животное из отряда грызунов сем. беличьих, живущее в норах и приносящее большой вред посевам’ [БТС], рис. 193;

хомяк ‘Небольшой грызун с толстым неуклюжим телом и развитыми защёчными мешками, живущий в норах и собирающий в них большие запасы зёрен, семечек и т.п.’

[БТС], рис. 214; см. пример: Хомяк принадлежит к отряду грызунов и является очень вредным для сельского хозяйства зверьком [НКРЯ. В. В. Свирчевский. Крот, хомяк, водяная крыса, амбарная крыса и способы их лова (1932)];

шимпанзе ‘[франц. chimpanze из африкан.] Человекообразная обезьяна (обитает в лесах Экваториальной Африки). Детёныш ш. Взрослый ш.’ [БТС], рис. 224.

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

В этой ЛСГ обращают на себя внимание гипероним обезьяна и гипонимы горилла, макака, мартышка, орангутан, павиан, шимпанзе и т.д. Животные, которые называются такими словами, не живут в России (как и бегемот, или гиппопотам, жираф, кенгуру, скунс, слон), но их названия часто используются для характеристик людей. Интересно, что в словаре кролик толкуется как ‘Небольшой родственный зайцу зверёк из отряда грызунов’ [БТС]. Однако если мы посмотрим изображения домашних кроликов на русских Интернет-сайтах, то увидим таких крупных животных, которые изображены на рис. 93.

1.1.3. ЛСГ-3 «Фитонимы», или названия растений (28 слов):

арбуз ‘Стелющееся растение сем. тыквенных, культивируемое на бахчах’ [БТС], рис. 3; см. пример: Бери! ― кричит продавец и швыряет арбуз покупателю [НКРЯ. Ю.

О. Домбровский. Факультет ненужных вещей, часть 1 (1978)]; Лида прислала обстоятельное письмо о ремонте дома, очень хорошо запаковала арбуз, а главное, заметил я, что мясо арбуза на маленьком треугольнике, который вырезал на нем лавочник, было в полной сохранности, не отгрызено, как было бы у каждой прислуги [НКРЯ. М. М. Пришвин. Дневники (1928)];

баобаб ‘Гигантское тропическое дерево с очень толстым стволом и разветвлённой кроной’ [БТС], рис. 8; см. пример: Только вдоль заводи высажена густая манговая роща, да огромный одинокий, серебристый от сухости пятисотлетний баобаб растопырил на просторе крючковатые старческие пальцы [НКРЯ. О. Белоконева.

Африканские ямбы // «Наука и жизнь», 2006];

виноград ‘Вьющееся теплолюбивое кустарниковое растение с гроздьями крупных сочных ягод, употребляемых в пищу или используемых для приготовления вина, соков, изюма и т.п. Столовый в. Чёрный в. Дикий в. (декоративное растение, используемое для украшения фасадов зданий, беседок или внутренних интерьеров помещения)’ [БТС], рис. 16;

дуб ‘Крупное лиственное дерево сем. буковых, с плотной древесиной, дающее плоды — жёлуди. Ветвистый, развесистый д. Столетний д.’ [БТС], рис. 47;

кипарис ‘Южное вечнозелёное хвойное дерево, обычно с пирамидальной кроной.

Посадить аллею кипарисов’ [БТС], рис. 78;

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

крапива ‘Травянистое растение с жгучими волосками на листьях и стеблях.

Обжечь руки крапивой. Огород зарос крапивой. Жгучая к. Щи из молодой крапивы’

[БТС], рис. 91;

лимон ‘Цитрусовое дерево с крупными сочными плодами жёлтого цвета, имеющими кислый вкус; плод такого дерева. Плантация лимонов. Сорвать л. Чай с лимоном’ [БТС], рис. 101;

лопух ‘Травянистое сорное растение сем. сложноцветных, с крупными широкими листьями и цепкими колючками; репейник. У забора росли лопухи. Большой лист лопуха’ [БТС], рис. 103;

мимоза ‘Обиходное название субтропической вечнозелёной акации, имеющей жёлтые пушистые цветки. Жёлтые цветы мимозы. Подарить мимозу. Запах мимозы ’ [БТС], рис. 113; см. пример: А вот и первый весенний праздник ― 8 Марта. Там и тут продаётся мимоза [НКРЯ. Олег Тихомиров. Весенние страницы // «Мурзилка», 2000];

Например, мимоза прекрасна не только в вазе, но и на одной тарелке с огурцом, фаршированным свежим козьим сыром, лаванда уместна в абрикосовом пироге, желе из спаржи с авокадо, помидорами и другими овощами становится еще вкуснее, если в него добавить дикий мак или дрок, а розовые лепестки легко превратить в сладкие чипсы [НКРЯ. Марина Каминарская. День пожирателей цветов (2002) // «Домовой», 2002.08.04];

овощ ‘ОВОЩИ, овощей, ед. (редко) овощь, овощи, ж. и (обл.) овощ, овоща, м. (см.

еще слово овощь). Огородные плоды и зелень, употребляемые в пищу (огурцы, капуста, морковь, помидоры, кабачки и пр.). Свежие овощи. Суп из овощей. Питаться овощами.

Всякому овощу свое время. Пословица’ [Толковый словарь русского языка Д.Н.

Ушакова], рис. 128; см. пример: Овощ этот не дешевый, а вырастить его в саду просто, к тому же он устойчив к болезням и вредителям [НКРЯ. обобщенный.

Садоводу — на заметку. Рефераты // «Наука и жизнь», 2007]; Самое сытное время лагернику ― июнь: всякий овощ кончается и заменяют крупой [НКРЯ. Александр Солженицын. Один день Ивана Денисовича (1961)];

огурец ‘Огородное растение сем. тыквенных с небольшими продолговатыми зелёными плодами. Посадили весной огурцы. Какой сорт огурцов вы сажаете? Парник для огурцов’ [БТС], рис. 129;

одуванчик ‘Травянистое растение сем. сложноцветных с жёлтыми соцветиями и опушёнными семенами, легко разносимыми ветром; цветок этого растения (в народной

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

медицине считается эликсиром жизни). О. лекарственный. Зажелтели в траве одуванчики. О. неприхотлив к почве. Корни одуванчика — лекарственное сырьё.

Широко известны лечебные свойства одуванчика’ [БТС], рис. 130;

осина ‘Лиственное дерево рода тополей, с зеленовато-белой гладкой корой.

Посадить, срубить осину. Молодая о. Кора, листья осины’ [БТС], рис. 133; см. пример:

Встречались земли ― сплошные удобрительные туки, но на них росла непышная растительность: худая изящная берёза и скорбящая певучая осина [НКРЯ. А. П.

Платонов. Епифанские шлюзы (1927)]; Пыльца у ивы клейкая и прилипает к тельцам насекомых. Так же рано цветет осина. На мужских растениях сережки очень крупные, светло-серые, шелковистые и пушистые [НКРЯ. Е. Лапина. «И начало все расти и распускаться» // «Наука и жизнь», 2007];

перекати-поле ‘Степное и пустынное травянистое или полукустарниковое растение, при созревании отрывающееся от корня и перекатываемое ветром’ [БТС], рис. 139; см. пример: Ветрище, перекати-поле куда-то наяривают ― тоска и ничего больше [НКРЯ. Михаил Ходаренок. Зенитные ракетные страсти // «Звезда», 2001]; Тут вот дождя нет вторую неделю. Только перекати-поле растет [НКРЯ. Валерий Попов.

Ужас победы (2000)];

перец ‘Тропическое растение, плоды его в виде зёрен или размолотые, острые и жгучие на вкус. Чёрный п. Молотый п. Мариновать с перцем’ [БТС], рис. 140;

подснежник ‘Любое травянистое растение, обычно с белыми цветками, распускающимися сразу после таяния снега (о перелесках, первоцветах и т.п.).

Собрать букетик подснежников’ [БТС], рис. 149; см. пример: Бежит, торопится ручей, Поет чудесно соловей, Расцвел в проталине подснежник, И улыбнулась мама нежно [НКРЯ. Наши дети: Дошколята и младшие школьники (форум) (2005)]; Это было в самом деле: в осеннем лесу, на поляне, среди запаха дыма от сожженной ботвы он нашел белый подснежник и услышал запах его [НКРЯ. Нина Горланова. Лав стори (1987-1999)];

полынь ‘Многолетнее травянистое растение или полукустарник сем.

сложноцветных с сильным запахом и горьким вкусом, содержащие эфирные масла (используется как лечебное и профилактическое средство при заболеваниях желудочно-кишечного тракта)’ [БТС], рис. 150; см. пример: В народной медицине свежий сок полыни горькой использовали как ранозаживляющее и бактерицидное средство, с этой целью салфетку, смоченную свежим соком, прикладывали к ране.

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Полынь обыкновенная. Отвар чернобыльника пьют при женских болезнях [НКРЯ.

Юрий Комаров. Горько! (2003) // «Сад своими руками», 2003.09.15];

помидор ‘Однолетнее овощное растение сем. паслёновых с сочными округлыми плодами красного (реже — жёлтого) цвета; плоды такого растения; томат. Вкусный, зрелый, сочный, красный п. Краснодарские, молдавские помидоры. Сажать, выращивать помидоры. Мариновать, солить помидоры. Грядки с помидорами. Салат из помидоров. Помидоры с луком, со сметаной (разновидность салата из таких овощей)’ [БТС], рис. 151;

редиска ‘1.=Редис. 2.Отдельный корнеплод редиса. Грызть с хрустом редиску. ||

собир. Пучок редиски. Приготовить салат из редиски’ [БТС], рис. 162; см. пример:

Посеяли редиску и стали страстно смотреть в землю, страстью ожидания подгоняя природу вегетативных процессов. Редиска уродилась на славу. Ходили к соседям с пучками редиски, у тех была своя такая же. [НКРЯ. Галина Щербакова. Восхождение на холм царя Соломона с коляской и велосипедом (2000)];

редька ‘Огородное растение сем. крестоцветных, овощ с крупным съедобным корнеплодом, имеющим горьковатый острый вкус и резкий запах. Натереть редьку для салата. Разрезать редьку пополам’ [БТС], рис. 163;

репа ‘Огородное растение сем. крестоцветных, овощ с утолщённым корнем, обычно белого или желтоватого цвета; съедобный сладковатый корнеплод этого растения. Сеять репу. Большая р. Съесть репу.’ [БТС], рис. 164;

репей ‘=Репейник. Колючий р. Бросаться репьями’ [БТС], рис. 165; см. пример: Я набрал большой букет разных цветов и шел домой, когда заметил в канаве чудный малиновый, в полном цвету, репей того сорта, который у нас называется

«татарином» и который старательно окашивают, а когда он нечаянно скошен, выкидывают из сена покосники, чтобы не колоть на него рук [НКРЯ. Л. Н. Толстой.

Хаджи-Мурат (1896)]; Его пальто истрепалось в дороге, к нему пристали репей да колючки, мягкая шляпа, в которой он спал, давно потеряла форму [НКРЯ. Б. Л.

Горбатов. Непокоренные (1943)]; Дескать, там, где растет репей, конский щавель, крапива, там подсолнухи и всякая овощь может расти, а на месте дерева, которое даже для топлива ― плохо, надо сажать поделочное, ценное ― дуб, липу, клён [НКРЯ.

Максим Горький. Жизнь Клима Самгина. Часть 2 (1928)]; И этот Сима Симаков языком, головой и руками подавал Коле знаки, столь странные и загадочные, что даже пятилетняя Колина сестра Татьянка, которая, сидя под липою, сосредоточенно

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

пыталась затолкать репей в пасть лениво развалившейся собаке, неожиданно завопила и дернула дедушку за штанину, после чего голова Симы Симакова мгновенно исчезла [НКРЯ. Аркадий Гайдар. Тимур и его команда (1940)];

репка ‘см. Репа.’ [БТС], рис. 166; см. пример: На Руси репка являлась не только героиней народных сказок, но и наряду с хлебом служила главным продуктом питания [НКРЯ. Триумф овощей! // «Лиза», 2005]; Пеклеванник с патокой, молодая репка, свежие огурцы считались первым лакомством [НКРЯ. Н. А. Лухманова. Девочки (1894)];

роза ‘Декоративный кустарник с крупными ароматными цветками разнообразной окраски и со стеблями, покрытыми шипами; цветки этого растения. Алая, белая, чайная р. Букет роз. Чей-л. путь усыпан розами (о том, чья жизнь легка, счастлива)’ [БТС], рис. 168;

тополь ‘Дерево сем. ивовых с высоким прямым стволом, с глянцевитыми листьями различной формы и с цветками, свисающими в виде цилиндрических серёжек.

Серебристый т. Пирамидальный т. (разновидность такого стройного, высокого дерева, крона которого имеет форму пирамиды)’ [БТС], рис. 201; см. пример: Алма-атинский тополь ― замечательное дерево. Он высок, прям и всегда почти совершенно неподвижен [НКРЯ. Ю. О. Домбровский. Хранитель древностей, часть 1 (1964)]; Но нет дерева более живого и говорливого, чем тополь [НКРЯ. Ю. О. Домбровский.

Хранитель древностей, часть 1 (1964)];

тыква ‘Растение с лежачими стеблями и крупными круглыми или овальными плодами, культивируемое на бахчах’ [БТС], рис. 206;

хрен ‘Травянистое растение сем. крестоцветных, с утолщением на корне, содержащим едкое эфирное масло (употр. в качестве приправы к мясным и рыбным блюдам). Посадить х. Выкопать х.’ [БТС], рис. 216;

яблоко ‘Плод яблони. Антоновские яблоки. Кислое я. Ранние сорта яблок. Сорвать с ветки я. Купить два кило яблок. Сушёные, мочёные, печёные яблоки. Компот из яблок’ [БТС], рис. 227.

Исследователи, изучавшие растительный код русской лингвокультуры, отмечают, что «культурные коннотации, символическая значимость есть, например, у номинаций многих деревьев — берёзы, ели, осины, но собственно метафорического значения они не содержат, хотя и эти, и многие другие номинации связаны с древним архетипическим восприятием мира, служили своеобразными “нервными узлами” в

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

мифологии и фольклоре. Культурно-обусловленные коннотации фитонимов были объектом изучения, в том числе сравнительного, но, как правило, или в составе фразеологизмов (например, в [Басова 2005], или в составе паремий [Завалишина 1998].

К лингвокультурологическому типу исследований фитоморфизмов следует отнести работы Л. Ф. Пуцилевой [2008, 2009], но в них представлено достаточно ограниченное количество метафор. Современный образно-смысловой потенциал «мира фитонимов»

уступает тому богатству и разнообразию фитоморфизмов, которые сопутствовали и даже служили основой национального языкового сознания не только в Древней Руси (см. [Толстая 2004]), но в сравнительно недалеком прошлом — в XVIII-XIX вв.

Неслучайно, например, А. П. Чудинов, описывая фитоморфные образы как источник политической метафоры (а в политической сфере метафоры представлены наиболее широко), привел в качестве примеров сравнительно небольшое число таких метафоризаторов — всего 12 субстантивных метафор, относя к “растительному коду” и глагольную метафору … (см. [Чудинов 2001: 143-151]). Метафоры “растительного”

кода достаточно широко представлены в художественной литературе (см. [Куликова 2006]), хотя и там наблюдается динамика “утраты”. В обыденной же речи «потери» еще более значительны, поскольку подавляющее большинство слов этой семантической сферы русского языка для современных россиян — агнонимы» [Юрков, 2012, с. 214].

Для нас в этой ЛСГ особенно интересны дендронимы. Одни слова называют дикие и садовые деревья и кустарники, растущие в Центральной России: дуб, осина, роза, тополь. Другие — более южные растения: баобаб, виноград, кипарис, лимон, мимоза.

Несколько фитонимов называют сорные (крапива, лопух, одуванчик, репей) и съедобные растения (арбуз, огурец, перец, помидор, редиска, редька, репа, тыква, хрен). Обратим внимание, что русские не считают лопух / репей и одуванчик съедобными растениями, хотя и используют их в народной медицине.

По словам С.Р. Левина (Samuel R. Levin), в отличие от обычных выражений, для понимания которых достаточно обычного восприятия, метафоры требуют предварительного толкования, чтобы быть понятыми. Например, деревья выдыхали влагу. Если мы думаем об этом, мы видим, что за любым подходом к интерпретации метафоры спрятано целая система представлений о мире, и мы можем продолжить интерпретацию других метафор или же этой метафоры в таком же духе [Levin, 1988, р.1].

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

1.1.4. ЛСГ-4 «Инсектонимы», или названия насекомых (25 слов):

бабочка ‘Насекомое с двумя парами крыльев, покрытых пыльцой, определяющей их окраску. Бабочка-шоколадница. Ночные бабочки’ [БТС], рис. 6; см. пример: Рядом со мной, на том самом месте, где несколько минут назад лежал пластом и чуть слышно чирикал полуживой воробей Малинин, теперь сидела прекрасная бабочка с огромными треугольными крыльями черно-зеленого цвета [НКРЯ. Валерий Медведев.

Баранкин, будь человеком! (1957)];

божья коровка ‘небольшой жучок, красный или желтый, с черными точками (разг.)’ [Толковый словарь русского языка… Д.Н. Ушакова], рис. 12; см. пример:

Русские дети, поймав божью коровку, пели: “Божья коровка, полети на небо, принеси мне хлеба, черного и белого, только не горелого” ― а армяне: “Божья коровка, покажи дорогу в Крым” [НКРЯ. Михаил Шишкин. Венерин волос (2004) // «Знамя», 2005];

букашка ‘Всякое мелкое насекомое’ [БТС], рис. 14; см. пример: С другой стороны, в русском языке, например, немало слов, по форме далёких друг от друга, но значения которых абсолютно тождественны (глядеть и смотреть, кидать и бросать, везде и всюду, козявка и букашка) [НКРЯ. Игорь Милославский. Великий, могучий русский язык // «Наука и жизнь», 2009];

гнус ‘собир. Летающие кровососущие насекомые (комары, мошки, слепни и т.п.).

Налетело множество гнуса. Ночью не дает покоя г. Лучшее средство от гнуса — огонь’ [БТС], рис. 31; см. пример: Пауты или слепни, мухи-златоглазки, мокрец, мошка, комары ― все это вместе называется «гнус» [НКРЯ. Михаил Тарковский. Жизнь и книга // «Октябрь», 2002]; Бывает, что в какой-то год отдельная популяция размножается вдруг до гигантских размеров. Например, гнус на Севере. Даже суточные колебания гнуса достигают от единиц до десятка миллионов [НКРЯ.

Даниил Гранин. Зубр (1987)];

жук ‘Насекомое с жёсткими надкрыльями. Майский, колорадский ж.’ [БТС], рис.

55; см. пример: Димка наклонял голову и смотрел на хвойный наст, где суетились одинокие муравьи. Прополз чёрный рогатый жук. Словно танк, он подминал под себя и раздвигал травинки [НКРЯ. Василий Аксенов. Звездный билет // «Юность», 1961];

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

жучок ‘Уменьш. к Жук. (1.Ж.)’ [БТС], рис. 57; см. пример: Прибежал какой-то странный жучок, суча своими хваталами и жевалами [НКРЯ. Владимир Березин.

Свидетель // «Знамя», 1998];

каракурт ‘[тюрк. каракурт] Ядовитый паук, распространённый в пустынях Средней Азии и в степях Крыма. Укус каракурта для верблюдов, лошадей и крупного рогатого скота особенно опасен’ [БТС], рис. 72; см. пример: Загадочный и страшный паук каракурт очень ядовит и опасен ― и для людей, и для животных [НКРЯ.

Акимушкин Игорь. Каракурт — ядовитый паук // «Химия и жизнь», 1969];

клещ ‘Небольшое членистоногое животное из класса паукообразных, паразитирующее на теле животных и человека, а также на растениях. Энцефалитный, чесоточный клещ’ [БТС], рис. 80; см. пример: Заражение клещевым энцефалитом происходит во время укуса, пока заражённый клещ сосёт кровь [НКРЯ. Владимир Злобин. Таежные клещи приближаются к городам // «Наука и жизнь», 2009];

клоп ‘Мелкое насекомое-паразит, питающееся кровью человека, животного или соком растений. Постельный к. Лесной к.’ [БТС], рис. 81; см. пример: Ойкнув, Вера стряхнула оторопь, изо всей силы хлопнула по локтю ладонью ― клоп, гад такой, уже успел выбраться из щели подоконника! [НКРЯ. Андрей Волос. Путевка на целину (1954) // «Новый Мир», 2003];

козявка ‘Букашка. Ловить в траве козявок’ [БТС], рис. 84; см. пример: Вода в потоке чище слезы, но все же с кустов, с лесу какая-никакая козявка, блоха, гусеница падают, из-под камней или песка букашку иль стрекача вымоет, и потому хариусы и сиги чутко дежурят в устье потока, шпаной бросаются на корм [НКРЯ. Виктор Астафьев. Царь-рыба (1974)];

мотылёк ‘Небольшая бабочка сем. огнёвок’ [БТС], рис. 117; см. пример: Вот чувствуешь, запахло паленым ― это мотылек попался, обжег крылья о раскаленную лампочку, а за окном снова пошел ночной дождь, но с неба падают не капли, а буквы ― к, а, п, л, и ― слышишь, барабанят по подоконнику, и запах сгоревшего мотылька ― все это буквы [НКРЯ. Михаил Шишкин. Венерин волос (2004) // «Знамя», 2005];

мошка ‘Мелкое двукрылое насекомое. Какая-то м. подлетела к лампе. Мелкие мошки мелькали перед глазами’ [БТС], рис. 118; см. пример: В парке он бежал впереди нас с дозором, а я омахивал свою спутницу веточкой, чтобы ни мошка, ни комар не посмели сесть на ее нежные, чуть тронутые веснушками плечики [НКРЯ. Олег Зайончковский. Счастье возможно: роман нашего времени (2008)];

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

муравей ‘Мелкое насекомое, живущее большими сообществами. Лесной м.

Красные муравьи. Трудолюбивый м. М. взобрался на цветок. Муравьи закрыли вход в муравейник’ [БТС], рис. 119; см. пример: Ирина вгляделась: каждый муравей тащил в меру сил и сверх меры. Цепочку замыкал муравей с огромным яйцом. Муравей проседал под тяжестью, но волок, тащил, спотыкаясь и останавливаясь [НКРЯ. Токарева Виктория. Своя правда // «Новый Мир», 2002];

муха ‘Насекомое отряда двукрылых, переносчик возбудителей ряда заразных болезней. Навозная м. М. ползёт по окну. Отмахиваться от мух. Поймать муху.

Надоедливые мухи’ [БТС], рис. 120; см. пример: Теперь, лежа без движения, глядя в потолок, где праздно гуляла вверх ногами муха, он от нечего делать, нечего думать иногда пытался вспомнить их всех [НКРЯ. И. Грекова. Фазан (1984)];

паук ‘Членистоногое животное с ядовитыми железами, плетущее паутину для ловли насекомых и убивающее их. П. поймал муху. П. плетёт паутину. Морской п.

Паук-крестовик.’ [БТС], рис. 138; см. пример: Сначала паук жадно набрасывался на жертву, заматывал ее в паутину, вкушал, а потом, отстегнув мушиную мумию, оттаскивал ее на край паутины и там сбрасывал на пол [НКРЯ. М. Макурочкина.

Паучьи истории // «Наука и жизнь», 2007];

прусак ‘Разг. Рыжий таракан.’ [БТС], рис. 153; см. пример: Комнаты были истоплены, и я сейчас улегся спать; впрочем, от дорожного толканья сон был непокойный; в числе разных сновидений, сопровождавшихся кошмаром, одно, незабытое мною, довольно смешно: мне пригрезилось, что будто у меня везде тараканы: в карманах платья, за платьем, по всему телу, на голове, в волосах, везде, всюду тараканы-прусаки! [НКРЯ. И.С. Аксаков. Письма к родным 1856) (1849-1856)]; Закопченная печь мрачно глядела на него черной открытой пастью, по законопаченным стенам на пакле висела копоть, прусаки молчаливо шныряли по столу, шевеля усиками [НКРЯ. С.Н. Сергеев-Ценский. Счастье (1902)]; Известно, что прусаки завезены к нам из Германии, а потому вполне законно и основательно ходатайствовать о высылке их административным порядком на место родины [НКРЯ. А. П. Чехов. Домашние средства (1885-1886)], сам инсектоним возник в результате метафоризации, от названия национальности прусак;

пчела ‘Насекомое отряда перепончатокрылых, перерабатывающее цветочный нектар в мёд, а пыльцу в пергу. П. жужжит. Рабочая п.’ [БТС], рис. 161; см. пример:

Пока я чихал, смотрю ― из цветка вылезает… только не бабочка, а пчела, самая

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

настоящая пчела, вся полосатая, словно она в пижаме [НКРЯ. Валерий Медведев.

Баранкин, будь человеком! (1957)];

саранча ‘[тюрк. сарынчка] Стадное насекомое отряда прямокрылых, перелетающее огромными массами, вредитель сельского хозяйства. || собир. Полчища саранчи.

Налетела на поля с. Пешая с. (бескрылая саранча, передвигающаяся по земле).

Перелётная с.’ [БТС], рис. 174; см. пример: На освещенную лампочкой стену дома налетают саранча, сверчки и бесчисленные мелкие насекомые, на которых приходят охотиться богомолы и гекконы [НКРЯ. Елена Володина, Наталья Солдатова. К газелям шёлкового пути // «Наука и жизнь», 2009];

скорпион ‘Ядовитое животное класса паукообразных. Укус скорпиона смертелен’

[БТС], рис. 178; см. пример: Укусит какой-нибудь скорпион руку или что другое, и начнет пухнуть вся рука, если не захватит во время бывший с солдатами доктор [НКРЯ. М. Горный. Поход на афганцев и бой на Кушке. (1885 г.) Воспоминания бывшего рядового Андрея Боландлина (1901)];

cтрекоза ‘Насекомое с длинным тонким телом и большими глазами и двумя парами прозрачных крыльев, позволяющих ей зависать на некоторое время в воздухе и производящих при полёте стрекочущий шум. Поймать стрекозу. Звук стрекозы.

Крупная с.’ [БТС], рис. 191; см. пример: Трепеща, села на него стрекоза, сорвалась и улетела [НКРЯ. А. Н. Толстой. На рыбной ловле (1923)];

скорпион ‘[тюрк. таракан] Прямокрылое всеядное насекомое-вредитель с длинными усиками, отдельные виды которого обитают в жилище человека. Чёрный, рыжий т. Морить тараканов’ [БТС], рис. 196; см. пример: Однажды еще таракан засохший выпал из корешка… [НКРЯ. Анна Берсенева. Возраст третьей любви (2005)];

Кофе стыл в стоящей перед нею чашке; маленький таракан торопился куда-то прямо по бумажной салфетке, как в какой-нибудь московской кафешке [НКРЯ. Анна Берсенева. Полет над разлукой (2003-2005)];

тарантул ‘[итал. tarantola] Крупный ядовитый паук, живущий в земле. Опасаться укуса тарантула’ [БТС], рис. 197; см. пример: Тарантул исчез в щели между двумя камнями [НКРЯ. Владимир Брагин. В стране дремучих трав (1962)]; Потом тарантул занялся своим туалетом: чистил передними ножками щупальца и челюсти [НКРЯ.

Владимир Брагин. В стране дремучих трав (1962)];

тля ‘Мелкое, паразитическое насекомое, питающееся соком растений;

растительная вошь. Табачная, гороховая, бахчевая т. || собир. На деревьях появилась

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

разная т.’ [БТС], рис. 200; см. пример: На нём было поселилась тля, и мой отец, пока он ещё выходил на улицу, надолго задерживался около, собирая эту мерзость палочкой с каждого листика [НКРЯ. Андрей Битов. Рассеянный свет (1981)];

трутень ‘Пчелиный самец, появляющийся для нарождения потомства и затем изгоняемый из улья рабочими пчёлами и погибающий’ [БТС], рис. 204; см. пример: Я приготовил банку, аккуратно коробочку приоткрыл, чтобы щель была маленькая, и только трутень вылез ― я его банкой хлоп [НКРЯ. Борис Минаев. Детство Левы (2001)];

шершень ‘Крупное перепончатокрылое жалящее насекомое сем. ос, обычно буро-жёлтой окраски’ [БТС], рис. 223; см. пример: Они ужалили больно, но не до конца. Так кусает желтый, злой шершень [НКРЯ. В. В. Шульгин. Последний очевидец (1971)].

Из этих и других контекстов видно, что к некоторым насекомым (бабочка, божья коровка, муравей, пчела) отношение носителей языка положительное, а к другим (гнус, каракурт, клещ, клоп, мошка, муха, паук, прусак, саранча, скорпион, тарантул, тля, трутень, шершень) — отрицательное. Чаще используются метафоры, которые образованы на основе названий тех насекомых, к которым отрицательное отношение.

Отметим, что часть этих насекомых (жуки, мухи, саранча, скорпионы) упоминается в Библии как наказание Господне, например: Тогда Господь сказал Моисею: простри руку твою на землю Египетскую, и пусть нападет саранча на землю Египетскую и поест всю траву земную [и все плоды древесные], всё, что уцелело от града [Библия, Книга Исход, Глава 10, Стих 12]; И из дыма вышла саранча на землю, и дана была ей власть, какую имеют земные скорпионы [Библия, Книга Откровения Иоанна Богослова, Глава 9, Стих 3]. Саранча упоминается в Библии и как съедобное насекомое:

сих ешьте из них: саранчу с ее породою [Библия, Книга Левит, Глава 11, Стих 22]. Но русские не употребляют насекомых в пищу, это тоже важно знать, когда мы говорим о роли названий насекомых в языковой картине мира русских.

1.1.5. ЛСГ-5 «Ихтионимы», или названия рыб (21 слово):

акула ‘[от др.-норв. hakall]. Крупная хищная морская рыба с веретенообразным телом и большой пастью (обитает в тропических морях, в России встречается в Чёрном, Баренцевом, Балтийском и дальневосточных морях; является объектом промысла).

Чёрная, колючая а.’ [БТС], рис. 2;

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

вобла ‘Небольшая промысловая рыба сем. карповых, обитающая в Каспийском море, но нерестящаяся в реках (употребляется в пищу обычно в копчёном и вяленом виде). В. холодного копчения.’ [БТС], рис. 17; см. пример: На охлаждаемом рыбном прилавке посверкивала жестяным серебром та самая вобла, поглядывая равнодушными мертвыми глазами и топорща плавники с выступавшей соляной пудрой [НКРЯ. Бахыт Кенжеев. Из Книги счастья (2007) // «Новый Мир», 2008];

вьюн ‘Пресноводная, очень подвижная рыбка с удлиненным червеобразным телом, покрытым мелкой чешуей’ [БТС], рис. 22; см. пример: Лучшими живцами при ловле налима считаются пескарь, вьюн и ерш [НКРЯ. В. Казанцев. Налим // «Рыболов», 1990];

ёрш ‘Мелкая пресноводная костистая рыба сем. окуневых с колючими плавниками.

Крупный ё. Уха из ершей.’ [БТС], рис. 51; см. пример: Всякая же мелочь, как глупая плотва, речной окунь или ерш с ядовитым плавником, разваривающиеся в ухе в кашу на первой же минуте, не вызывали в Илье ровным счетом никаких чувств [НКРЯ.

Дмитрий Липскеров. Последний сон разума (1999)];

камбала ‘[финск. Kampela] Промысловая морская рыба с глазами на одной стороне головы’ [БТС], рис. 69; см. пример: Вот лежит в песке камбала, вот мимо кораллов пробирается краб, а рядом зарылись устрицы [НКРЯ. В. Климов. «Живые ковры», или скаты // «Наука и жизнь», 2007];

карась ‘Пресноводная рыба сем. карповых, с красноватыми плавниками’ [БТС], рис. 73; см. пример: Ловили чаще всего удочками около травы или в заливах, где держался мелкий окунь, плотва и карась, но всё это было баловством ― настоящей рыбалкой считалась ловля зеркального карпа на закидушки [НКРЯ. Алексей Варламов.

Купавна // «Новый Мир», 2000];

килька ‘Мелкая промысловая рыба сем. сельдевых’ [БТС], рис. 77; см. пример:

Это был сверкающий шар. Там трепетала килька. Взбесившаяся шайка чаек пикировала на трал и взмывала вверх. [НКРЯ. Василий Аксенов. Звездный билет //

«Юность», 1961];

лещ ‘Пресноводная рыба сем. карповых, с плоским телом. Разводить лещей.

Жарить леща’ [БТС], рис. 100; см. пример: Весомый лещ обычно сильно натягивает леску, а затем, после незначительных колебаний сторожка, резко ее ослабляет [НКРЯ.

Алексей Горяйнов. Лучший отдых — это рыбалка (2002) // «Homes & Gardens», 2002.08.10];

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

лох ‘м. сев. рыба семга, лосось, облоховившийся по выметке икры: лосось для этого подымается с моря по речкам, а выметав икру идет еще выше и становится в омуты, чтобы переболеть; мясо белеет, плеск из черни переходить в серебристость, подо ртом выростает хрящеватый крюк, вся рыба теряет весу иногда наполовину и назыв. лохом. В море уходит она осенью, и пролоншав (перезимовав) там, отгуливается и опять обращается в лосося. Лоха зовут еще: пан, вальчак, вальчуг’ [Даль], рис. 105;

см. пример: река кипела всеми породами рыб, которые могли сносить ее студеную воду: щуки, окуни, голавли, язи, даже кутема и лох изобильно водились в ней; всякого зверя и в степях и лесах было невероятное множество; словом сказать: это был ― да и теперь есть ― уголок обетованный [НКРЯ. С. Т. Аксаков. Семейная хроника (1856)];

малёк ‘Маленькая рыбка, недавно вышедшая из икры; разг. малявка. Мальки осетра. Мальки щуки. Ловить мальков руками. В реке много мальков. Выращивать мальков ценных рыб’ [БТС], рис. 107; см. пример: Это малек… ― Мой сазан ― малек?

Моя самая большая рыба, пойманная за всю жизнь, ― малек? [НКРЯ. Евгений Весник.

Дарю, что помню (1997)];

пиранья, рис. 144; см. пример: Самец-пиранья охраняет икру, но стоит лишь малюткам появиться на свет, их лучше отсадить от папочки в другую емкость [НКРЯ. Марина Руина. Хищник в аквариуме (2002) // «Биржа плюс свой дом» (Н.

Новгород), 2002.03.11];

рыба ‘Водное позвоночное животное с непостоянной температурой тела, дышащее жабрами и имеющее плавники. Пресноводная, морская, речная р. Аквариумные породы рыб. Хищная р. Крупная, мелкая р. Промысловая р. Хрящевые, костные рыбы. Р.

плещется, играет, клюёт’ [БТС], рис. 169; см. пример: Рыба, однако, клевала плохо, да он и не следил за поклёвкой, его голова раскалывалась от пугающих мыслей ― что теперь будет? [НКРЯ. Василь Быков. Болото (2001)];

рыба-прилипала / прилипала ‘Рыба отряда окунеобразных, имеющая присоску на голове, с помощью которой она прикрепляется к другим рыбам или днищам кораблей и передвигается вместе с ними. П. — постоянная спутница акул.’ [БТС], рис. 170; см.

пример: Это была прилипала, или, как их называют на Командорах, «мяконькая»

[НКРЯ. Вадим Бурлак. Хранители древних тайн (2001)];

рыбёшка ‘1. Ласк. к Рыба (1 зн.). Что будешь делать с лещами? — Пару рыбёшек засолю, остальные поджарю. Ну и рыбина! больше одной такой рыбёшки не съешь! 2.

Мелкая рыба. Серебристые рыбёшки. Насаживать на крючок рыбёшку (в качестве

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

наживки). Мелкая р. (также: пренебр.; о малозначащем, невлиятельном человеке)’

[БТС], рис. 171; см. пример: Только учтите, что та рыбешка, которая в воде вам казалась очень даже ничего, на воздухе неожиданно превратится в малявку [НКРЯ.

Виталий Виноградов. Подводная охота (2002) // «Homes & Gardens», 2002.05.15];

рыбка ‘1. Ласк. к Рыба (1 зн.). Рыбки хочешь? 2. Мелкая рыба (обычно аквариумная). Разводить рыбок. Аквариум с золотыми рыбками’ [БТС], рис. 172; см.

пример: Ты думаешь, зря рыбка плавает в воде или птица по лесу летает? [НКРЯ. Д.

Н. Мамин-Сибиряк. Приемыш (1893)];

селёдка ‘Сельдь (обычно как готовый продукт питания). Копчёная с. Угощайтесь:

с. хорошая, слабой соли. Закусить хвостом селёдки’ [БТС], рис. 175; см. пример: Как говаривал незабвенный капитан Врунгель, всякая селёдка ― рыба, но не всякая рыба ― селёдка [НКРЯ. Иван Дмитриев. Мягкое место террориста. Дурацкие изобретения имеют право если не на жизнь, то на свет (2002) // «Известия», 2002.06.20];

скорпена, рис. 177; см. пример: Наиболее часто уколы получают от таких рыб, как скорпена (морской ерш) и морской дракон (морской скорпион) [НКРЯ. Е. Попов.

Опасности наших морей // «Спортсмен-подводник», 1968];

треска ‘Крупная промысловая рыба северных морей. Лов трески’ [БТС], рис. 202;

см. пример: Рыбы ― треска, зубатка, горбуша ― перехватывают нереид в толще воды при всплывании, серебристые чайки схватывают их с поверхности [НКРЯ. В. В.

Хлебович. «Таков наш безначальный мир...» // «Звезда», 2002];

фугу, рис. 212; см. пример: Как известно, рыба фугу, считающаяся в Японии деликатесом, бывает смертельно опасна из-за яда, накапливающегося в её печени, икре и молоках [НКРЯ. обобщенный. Кунсткамера // «Наука и жизнь», 2009];

щука ‘Хищная пресноводная рыба отряда лососеобразных (имеет удлинённое тело, сплющенную сверху голову и большой рот, усаженный острыми зубами). Белобрюхая щ. Поймать трёх щук || собир. В реке водилась щ.’ [БТС], рис. 225; см. пример: В этот момент из глубины метнулась большая щука и со всего маху села на крючок [НКРЯ.

Андрей Волос. Недвижимость (2000) // «Новый Мир», 2001];

щучка ‘см. Щука’ [БТС], рис. 226; см. пример: Из водорослей вылетает щучка, хватает малька и так же мгновенно исчезает [НКРЯ. Ю. Гладков. Подводная охота на Ворскле // «Спортсмен-подводник», 1965].

Обращают на себя внимание названия рыб хищных и чем-либо опасных для человека или других водных обитателей: акула, пиранья, скорпена, фугу, щука, щучка.

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Многие из них — южные морские, не живут на севере. Е.Е. Юрков отмечал, что

«источники метафоризации в данной группе достаточно разнообразны. Можно отметить некоторую “отдалённость” обитателей водных пространств от человека, что, вероятно, и послужило причиной пейоративной направленности метафорических переносов (этот мир менее освоен, чем привычный животный мир). Имеет значение и то, что рыбы немы и хладнокровны — а значит и не так чувствительны» [Юрков, 2012, с. 262]. Мы должны заметить, что не все ихтионимы образуют слишком пейоративные метафоры, но если сильная пейоративность отсутствует, то метафоры имеют иронические оттенки в значениях, например: Вылезало солнце, в трех багровых студеных кругах ― багровое, как кровь загрызенной кошки: ты треской тряслась от стыди [НКРЯ. Е. И. Замятин. Глаза (1917)]; Были бы у меня такие скелеты, постыдилась бы и перед мужиками разнагишаться (раздеваться. — Ч.В.Ю.). Вобла ― она и есть вобла [НКРЯ. И. Грекова. На испытаниях (1967)]; Сережа не в сторону гаража пошел, а просто в ту сторону, в которой стояли и гаражи ― замками, как орденами, наглухо увешанные ― важные. И только Капустин ― настежь. И все на цыпочках склонились карбюраторные внутренности погладить, потрогать, ногтем подцепить. Ты же ― только килька в ночном томате, которую Капуста может спокойно за шкирку взять и хоть на крышу зашвырнуть, хоть куда! [НКРЯ. Марина Вишневецкая. Вышел месяц из тумана (1997)].

1.1.6. ЛСГ-6 «Названия рептилий» (19 слов):

аспид ‘Ядовитая змея, родственная кобре и ехидне (обитает в Южной Азии, Африке и тропической Америке)’ [БТС], рис. 5; см. пример: Аспид есть животное двуногое, с крыльями, голова же его как у змия, только шире, и хвост тоже змеиный [НКРЯ. Ф. И. Буслаев. Русские духовные стихи (1861)];

гад ‘обычно мн.: гады, -ов. Трад.-нар. Земноводное или пресмыкающееся животное. Не любить всяких гадов, особенно змей и жаб’ [БТС], рис. 23; см. пример:

Так же велики и обширны завоевания», но и прямо уподобляя той самой «древней змее»:

«Все действия без порыва… какие-то медленные и тягучие. Точно гад ползет. «Будешь ходить на чреве своем» [НКРЯ. С. Г. Бочаров. Холод, стыд и свобода. История литературы sub specie Священной истории (1995)];

гадёныш ‘Трад.-нар. Детёныш гада (1 зн.)’ [БТС], рис. 24;

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

гадюка ‘Ядовитая змея (обитает в Европе, Азии, Африке)’ [БТС], рис. 25; см.

пример: Гадюка быстро выскользнула и сердито подняла голову с мышенком в пасти [НКРЯ. В. Добровольский. Собачий лаз (1922)]; На руке у меня висела, изящно согнувшись, маленькая ручная гадюка [НКРЯ. Велимир Хлебников. Kа (1915)]; В московский Зоологический сад прибыл новый транспорт животных, приобретенных в Египте: три африканские газели, восемь полуобезьян, два священных ибиса, из которых один ― белый, венценосные голуби, рогатая гадюка, известная под именем змеи царицы Клеопатры, два страуса, три суданские цецарки, змея кобра и пустынная ящерица [НКРЯ. неизвестный. Вести (1911.06.01) // «Новое время», 1911];

головастик ‘Хвостатая личинка бесхвостых земноводных (лягушек, жаб)’ [БТС], рис. 32; см. пример: О будущей жизни он тоже никогда не думал, в глубине души нося то унаследованное им от предков твердое, спокойное убеждение, общее всем земледельцам, что как в мире животных и растений ничто не кончается, а постоянно переделывается от одной формы в другую ― навоз в зерно, зерно в курицу, головастик в лягушку, червяк в бабочку, желудь в дуб, так и человек не уничтожается, но только изменяется [НКРЯ. Л. Н. Толстой. Воскресение (1899)];

гремучая змея ‘семейства ямкоголовых. Длина до 2,4 м. 31 вид, главным образом в Сев. Америке. У гремучих змей на конце хвоста чешуи образуют погремок (отсюда название). Укус опасен для человека. 2 вида в Красной книге Международного союза охраны природы и природных ресурсов (МСОП)’ [Энциклопедический словарь], рис.

36; см. пример: Этот «лечебный метод» был широко распространен в прошлом столетии: если вы помните, даже друг Гекльберри Финна, негр Джим, заведомо не читавший ни Брэма, ни «других авторов», после того, как его укусила гремучая змея, немедленно «схватил… бутыль с водкой и давай хлестать» [НКРЯ. Б. Медников.

Рожденные ползать // «Химия и жизнь», 1967]; И скоро, как два заклинателя змей, они начали скитальческую жизнь; сонная гремучая змея спала у них в выдолбленной тыкве, в соломенной корзине; белые ручные мыши, наученные прятаться, жили в грецком орехе [НКРЯ. Велимир Хлебников. Есир (1918-1919)];

гюрза ‘[перс. gurza] Крупная ядовитая змея сем. гадюк’ [БТС], рис. 42; см. пример:

Если на пути солдата попадалась змея (песчаная гадюка, редко ― гюрза), то пары керосина превращали рептилию в бьющуюся, извивающуюся пружину пламени [НКРЯ.

Александр Иличевский. Перс (2009)]; Я наловил в то утро превеликое множество насекомых, лишь потом нам встретилась одна-единственная змея. Зато это была

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

гюрза! .. Почему мы встречали мало змей, было впрочем понятно [НКРЯ. Б. Медников.

Рожденные ползать // «Химия и жизнь», 1967];

жаба ‘Земноводное бесхвостое животное с бородавчатой слизистой кожей, похожее на лягушку. Большая коричневая ж.’ [БТС], рис. 52; см. пример: Около него был очерчен круг, в ногах у колдуна сидела огромная черная жаба, выпуча большие зеленые глаза; а за кругом кипел и вился клубами всякий гад: и ужи, и змеи, и ящерицы;

по сучьям деревьев качались большие нетопыри, а филины, совы и девятисмерты дремали по верхушкам и между листьями [НКРЯ. О. М. Сомов. Русалка (1829)]; Лишь только появилась старуха ― вдруг жаба трижды проквакала страшным голосом, нетопыри забили крыльями, филины и совы завыли, змеи зашипели, высунув кровавые жала, и закружились быстрее прежнего [НКРЯ. О. М. Сомов. Русалка (1829)];

змеёныш ‘Молодая змея, вылупившаяся из яйца’ [БТС], рис. 61; см. пример:

Сейчас драгоценные скорлупки помещены в инкубатор, где ближе к концу мая могут вылупиться крошечные, но очень ядовитые змеёныши [НКРЯ. В Москве получили самые редкие змеиные яйца (2002) // «Вечерняя Москва», 2002.05.16]; Однако на этот раз герпетологи были поражены невиданным голубым оттенком кожи двух змеенышей [НКРЯ. Змеи в зоопарке становятся голубыми (2002) // «Вечерняя Москва», 2002.06.13]; Когда вчера читал дочери «Рикки-тики-тави» Киплинга, задумался: вот мы радуемся, когда этот хорек прокусил шею Серой змейке, а потом очковой кобре Нагу-отцу, и змеенышей перегрыз; но почему не наоборот: Серую змейку нам не пожалеть и деток змеи? [НКРЯ. Георгий Гачев. Жизнемысли // Библиотека «Огонек», 1989]; Так змея, рождаясь от змеи, родит змеенышей [НКРЯ. В. М. Дорошевич.

Сказки и легенды (1893-1916)];

змей ‘=Змея. Вижу, на дорожке з. лежит. Испугаться змея.’ [БТС], рис. 62; см.

пример: Адам-Ева согрешили, змей их яблоком обманул, а не велено было, от греха!

[НКРЯ. В. Дашкова. Месяц трех спасов (2002) // «Сочи», 2002.08.22]; Да такими яблочками, пожалуй, любой змей любую Еву купит [НКРЯ. Ю. О. Домбровский.

Факультет ненужных вещей, часть 5 (1978)];

змея ‘Пресмыкающееся с длинным извивающимся телом, без ног (обычно с ядовитыми железами в пасти). Ядовитая, неядовитая з. З. свернулась кольцом’ [БТС], рис. 63; см. пример: Заслышав шаги, змея неторопливо высунула граненую башку из своего ящика, смерила Зюню пустым взглядом и показала ему двойной противный язык [НКРЯ. Давид Маркиш. Зюня // «Октябрь», 2003]; Мама рассказывает: я просыпаюсь,

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

и лежит, свернувшись колечком на кирпичах, рядом со мной змея [НКРЯ. Александр Царев. «Я Иван колхозный...» // «Звезда», 2003];

кобра ‘Крупная ядовитая змея, которая при опасности поднимает переднюю треть тела, расширяя шею в виде диска; очковая змея (обитает в Африке, Южной Азии, Индии)’ [БТС], рис. 83; см. пример: Он пил и хвастался, что его только что укусила кобра [НКРЯ. Виктор Цветов. Судьба играет человеком… (2001) // «Семья», 2001.11.14];

крокодил ‘Крупное водное пресмыкающееся с толстой панцирной кожей (обитает в водоёмах тропических стран)’ [БТС], рис. 92; см. пример: В нём были львы и тигры, барсы и пантеры, в бассейне плавал нильский крокодил, а в отдельном павильоне жила огромная, похожая на дракона змея [НКРЯ. Ю. О. Домбровский. Хранитель древностей, часть 1 (1964)];

питон ‘Крупная неядовитая тропическая змея сем. удавов, обитающая в тропиках Африки, в Южной и Юго-Восточной Азии. → энц. По имени древнегреческого мифического змея Пифона, убитого Аполлоном’ [БТС], рис. 146; см. пример: Одну, две секунды все идет хорошо, питон, видимо, пока не разобрался, что к чему, но вдруг рептилия молниеносно сжимается ― тихий хруст, и дрессировщица падает [НКРЯ.

Ольга Чехова. Мои часы идут иначе (1973)];

рептилия ‘[от лат. reptilis — ползающий] Зоол. =Пресмыкающееся.’ [БТС], рис.

167; см. пример: Это была внушительная рептилия, длиной метр семьдесят, с пятнадцатисантиметровой головой [НКРЯ. Евгений Курочкин. Самострелы на звериной тропе // «Вокруг света», 1989];

удав ‘Крупная неядовитая хищная змея, обитающая преимущественно в тропических лесах, питающаяся, главным образом, мелкими животными, удушая их своим обвитым вокруг них телом. Крупный удав. Нападение удава. Удав проглотил мышь.’ [БТС], рис. 208; см. пример: Прекрасный удав со свинцовым взглядом и холодным разумом в них, как будто на дереве, качался у него на руке [НКРЯ. Велимир Хлебников. Скуфья скифа (1916)];

хамелеон ‘Животное отряда ящериц, способное менять окраску’ [БТС], рис. 213;

см. пример: Бегали проворные ящерицы, мелькнул, меняясь из синего в ярко-красный цвет, хамелеон [НКРЯ. В. М. Дорошевич. Сказки и легенды (1893-1916)];

черепаха ‘Пресмыкающееся, тело которого покрыто костным или кожистым панцирем, выпуклым сверху и плоским снизу, очень медленно передвигающееся на

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

коротких ногах, которые, как и голова, могут втягиваться в панцирь. Сухопутная ч.

Болотная ч. Морская ч.’ [БТС], рис. 222; см. пример: У нас на борту маленькая обезьяна, пойманная в Бомбее, маленькая черепаха и хорек, которого держат для крыс, расплодившихся в страшном множестве по всем каютам [НКРЯ. А. Д.

Салтыков. Письма из Индии (1841)];

ящерица ‘Небольшое пресмыкающееся с удлинённым, покрытым мелкой роговой чешуёй, телом, длинным хвостом и хорошо развитыми конечности. Зелёная я. Юркая я.’ [БТС], рис. 230. см. пример: Я как-то на днях увидел, что из коридора вечером ко мне в комнату проползла ящерица, вершка в два длины, и скрылась, лишь только я зашевелился, чтоб поймать ее [НКРЯ. И. А. Гончаров. Фрегат «Паллада» (1855)].

Если судить по языковым данным, отношение у русских почти ко всем рептилиям отрицательное. Возможно, это связано с их религиозными текстами: если какая душа, прикоснувшись к чему-нибудь нечистому, к нечистоте человеческой, или к нечистому скоту, или какому-нибудь нечистому гаду, будет есть мясо мирной жертвы Господней, то истребится душа та из народа своего [Библия, Книга Левит, Глава 7, Стихи 11-21].

Также написано: Вот что нечисто для вас из животных: пресмыкающихся по земле:

крот, мышь, ящерица с ее породою, анака [варан или геккон. — Ч.В.Ю.], хамелеон, летаа [лебедь. — Ч.В.Ю.], хомет [пеликан. — Ч.В.Ю.] и тиншемет [возможно, это даже археоптерикс 1. — Ч.В.Ю.]. Сии нечисты для вас из всех пресмыкающихся: всякий, кто прикоснется к ним, нечист будет до вечера [Библия, Книга Левит, Глава 11, Стихи 29-31]. Считалось, что от прикосновения ко многим рептилиям человек становится нечистым.

В Раю Еву соблазнил дьявол-змей, в русском фольклоре гады — адские существа.

Образы рептилий, амфибий связаны в русской культуре с адом и грешниками. В Библии написано: И видел я выходящих из уст дракона и из уст зверя и из уст лжепророка трех духов нечистых, подобных жабам: это — бесовские духи, творящие знамения [Библия, Книга Откровения Иоанна Богослова, Глава 16, Стихи 13-14]; так говорит Господь Бог: вот, Я — на тебя, фараон, царь Египетский, большой крокодил, который, лежа среди рек своих, говоришь: «моя река, и я создал ее для себя». Но Я вложу крюк в челюсти твои и к чешуе твоей прилеплю рыб из рек твоих, и вытащу тебя из рек твоих со всею рыбою рек твоих, прилипшею к чешуе твоей; и брошу тебя в пустыне, тебя и всю рыбу из рек твоих, ты упадешь на открытое поле, не уберут и не

1См. об этом в: http://www.biblemysteries.com/library/archaeopteryx.htm.

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

подберут тебя; отдам тебя на съедение зверям земным и птицам небесным [Библия, Книга пророка Иезекииля, Глава 29, Стихи 3-5].

1.1.7. ЛСГ-7 «Названия водных существ» (15 слов):

белуха ‘Крупный полярный дельфин’ [БТС], рис. 10; см. пример: Запомнился почему-то его рассказ, как остров просыпается к жизни весной: мартовское солнце заливает льды чистым розовым светом и посреди оглушающей тишины вдруг в темной промоине моря тяжело бьет хвостом белуха… [НКРЯ. Василий Голованов.

Остров, или оправдание бессмысленных путешествий (2002)]; С нукером Чингисхана геолог соотносится примерно как белуха с акулой, поскольку он, как и прочие киты-дельфины, определенным образом вернулся в исходную стихию жизни с уже обретенной суши [НКРЯ. Павел Крусанов. Другой (2001) // «Нева», 2004];

Встречается белуха и в Лене, Колыме и других сибирских реках [НКРЯ. С.

Клейненберг. На вкус и на цвет // «Химия и жизнь», 1966]; / белуга ‘Ценная промысловая рыба, самая крупная из сем. осетровых’ [БТС], рис. 10а2; см. пример:

Севрюга нерестится в Дунае с марта по декабрь с перерывами в июле-сентябре, а белуга ― с января по июнь [НКРЯ. обобщенный. Подробности для любознательных //

«Наука и жизнь», 2006]; В период миграции сюда заходят севрюга, осетр, белуга, сельдь и вобла [НКРЯ. А. П. Дроздов. 2000 миль по Северному Каспию // «Спортсмен-подводник», 1969];

дельфин ‘[греч. delphis (delphos)] Морское млекопитающее сем. дельфиновых, отряда китов’ [БТС], рис. 43; см. пример: Дельфин может создать, по моим оценкам, примерно 10 в четырнадцатой степени сигналов [НКРЯ. Евгений Коваленко.

Поговорить с дельфином // «Пятое измерение», 2003]; Снаряжение особое ― сеть сделана так, что если дельфин в нее попал, ему хватает сил всплыть на поверхность для вздоха, а замет таков, что можно контролировать каждое животное [НКРЯ.

Анатолий Цирульников. Профессия дельфинер // «Знание — сила», 2003]; Дышит дельфин через дыхательное отверстие на голове, клапан открывается ― вдох, потом клапан закрывается, и животное уходит под воду [НКРЯ. Анатолий Цирульников.

Профессия дельфинер // «Знание — сила», 2003]; Оба млекопитающие, но характер

2Эти два варианта часто не различаются в речи, хотя белуха – название животного, а белуга – название рыбы.

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

разный ― дельфин улыбается, а котик орет, хрипит, издает непотребные звуки ― ну, это так, в скобках [НКРЯ. Анатолий Цирульников. Профессия дельфинер //

«Знание — сила», 2003]; Дельфин ― это вечное движение (даже в бассейне он проходит сто восемьдесят километров в день), стесненное в неволе [НКРЯ. Анатолий Цирульников. Профессия дельфинер // «Знание — сила», 2003];

каракатица ‘Головоногий морской моллюск, выпускающий при преследовании коричневое красящее вещество (сепию)’ [БТС], рис. 71; см. пример: На глубине трехсот пятидесяти метров с левого края экрана показалась пестрая морда глубоководной каракатицы, и тут же экран окрасился в густой черный цвет:

каракатица поставила дымовую завесу [НКРЯ. Сергей Жемайтис. Большая лагуна (1977)]; Но если прикоснешься ― обожжешься. Каракатица прикинулась на всякий случай камнем. Над ней веревками развиваются чьи-то щупальца с присосками [НКРЯ.

М. Н. Задорнов. Египет // «Октябрь», 2002];

кашалот ‘[франц. cachalot] Крупное морское млекопитающее из подотряда зубатых китов’ [БТС], рис. 75; см. пример: Пингвины ныряют до 400 метров, кашалоты ― до 1150 м, а недавно обнаружили, что клюворылые киты Кювье у берегов Испании и Италии ныряют на 1899 метров, задерживая при этом дыхание на 85 минут [НКРЯ. обобщенный. Кунсткамера // «Наука и жизнь», 2007];

кит ‘Крупнейшее морское млекопитающее. Гренландский кит’ [БТС], рис. 79; см.

пример: Развернуты цветные старинные карты, маршрут прочерчен красным пунктиром, все опасности обозначены яркими, понятными картинками: вот тут грозный лев, а на этом берегу ― носорог; здесь кит выпускает игрушечный фонтанчик, а вон там ― опаснейшая, глазастая, хвостатая Морская Девушка, скользкая, зловредная и заманчивая [НКРЯ. Татьяна Толстая. Ночь (1983)];

косатка ‘Крупное хищное морское млекопитающее сем. дельфиновых, внешним видом напоминающее кита’ [БТС], рис. 90; см. пример: То на его лодку напала гигантская белая косатка, то он вступил в поединок с матерым сивучем, то предотвратил высадку на лежбище котиков каких-то браконьеров [НКРЯ. Вадим Бурлак. Хранители древних тайн (2001)];

медуза ‘Морское животное в виде зонта, со студенистым телом, снабженным щупальцами (некоторые виды вызывают ожоги). Мантия медузы. Нашествие медуз. ’ [БТС], рис. 112; см. пример: Медуза величиной с метр плыла над водорослями, словно

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

парус раздувая свой розовато-лиловый зонт [НКРЯ. Виталий Губарев. Путешествие на Утреннюю Звезду (1998)];

морж ‘самый большой ластовик ледовитого моря, Trichechus rosmarus. Моржик, -женок м. молодой морж. Какого моржища убил! Моржиха ж. самка моржа. Моржевый, к моржу относящ. Моржистое место, обильное моржами. Моржевина ж. моржевая шкура или кожа. Моржевка ж. большое, тяжелое ружье, для боя моржей. | Дыня зимовка или зимник, вернее морщевка. Моржатник, -жевник м. промышленник на моржей. Моржатничий, к моржатнику относящ. Моржееды, прозвище архангелогородцев. [Толковый словарь живого великорусского языка В.И. Даля], МОРЖ, моржа, м. Морское ластоногое млекопитающее с короткой грубой желтой шерстью, длинными клыками и длинными усами. [Толковый словарь русского языка Д.Н. Ушакова]; МОРЖ морское млекопитающее отряда ластоногих. Длина до 4 м, весит до 2 т. Клыки верхней челюсти (моржовый клык) выступают изо рта (у самца до 80 см). Распространен почти кругополярно. Промысел запрещен; в ряде мест ограниченная добыча разрешена местному населению. В Красной книге Международного союза охраны природы и природных ресурсов. [Энциклопедический словарь]’, рис. 115; см. пример: Морж пользуется этими клыками, когда достает корм на дне морском, или когда вылезает на льдину ― цепляется за край, или когда ссорится с другими моржами [НКРЯ. Михаил Молюков. Кто как кусает // «Трамвай», 1990];

(морской) котик ‘(северный морской котик) млекопитающее семейства ушастых тюленей. Длина тела до 2,1 м, весит до 300 кг. В северной части Тихого ок.; лежбища на Командорских, Тюленьем (Российская Федерация) и Прибылова островах (США).

Ценный пушной зверь. Промысел регулируется. Род южных морских котиков (8 видов) — в Южном полушарии. 2 вида в Красной книге Международного союза охраны природы и природных ресурсов. [Энциклопедический словарь]; КОТИК, котика, м. 1. Уменьш.-ласкат. к кот. 2. Морской кот (самец или самка; зоол.). 3. Мех морского кота’ [Толковый словарь русского языка Д.Н. Ушакова], рис. 116; см. пример: В дельфинарии содержатся и принимают участие в шоу-программе северные морские котики, приехавшие с Командорских островов, и черноморские дельфины ― афалины.

Корпуса анапского пансионата "Полярные Зори" расположились в центре главного проспекта курорта ― Пионерского. [НКРЯ. Елена Зенина. Морская симфония (2001) //

«Туризм и образование», 2001.03.15]; Разделку туш морских котиков и обработку

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

шкур выгоднее производить неподалеку от мест забоя. … В Никольском каждый знает, что в тридцати километрах от села, у северной оконечности острова, за болотистой, с черными торфяными озерами, тундрой, заросшей ирисами и пушицей, на каменистых отмелях ― одно из двух беринговских лежбищ котиков. Морские котики ― главное богатство Командор… Многотысячный крик морских котиков пронзительно врывался в этот простор [НКРЯ. Вадим Бурлак. Хранители древних тайн (2001)];

нерпа ‘Ластоногое млекопитающее сем. Тюленей. Голова нерпы торчала из воды. Воротник из нерпы’ [БТС], рис. 126; см. пример: Вылезет из лунки нерпа при пятидесятиградусном морозе, и ей хоть бы что ― лежит на льду, наслаждается [НКРЯ. Т. Ведина. В ледовой разведке // «Юный натуралист», 1976];

осьминог ‘Морское животное из рода головоногих моллюсков, с мешкообразным телом и восемью длинными щупальцами с присосками; спрут. Щупальца осьминога’

[БТС], рис. 134; см. пример: Осьминог был довольно большой, весом около пуда [НКРЯ.

М. В. Пропп. Первые погружения в аквалангах у берегов Антарктиды // «Спортсмен-подводник», 1969]; Утверждения, будто осьминог может задушить человека, представляют чистейшую фантазию, но все же он сильно мешает подводнику двигаться [НКРЯ. М. В. Пропп. Первые погружения в аквалангах у берегов Антарктиды // «Спортсмен-подводник», 1969]; Прячется под водой морской еж с тонкими длинными иглами и осторожный осьминог; хрупкая офиура на длинных паучьих ногах спешит в укрытие под пучки водорослей, спугивая самое красивое существо на свете ― голожаберного моллюска [НКРЯ. Леонид Саксон. Принц Уэльский // «Октябрь», 2001];

пиявка ‘Червь класса кольчатых (от О,5 до 20 сантиметров), живущий в пресных и морских водоёмах и питающийся кровью животных, к телу которых он присасывается. Поймать пиявку.Лечить пиявками. Разводить пиявок’ [БТС], рис. 147;

см. пример: На сапог ему карабкалась полураздавленная, издыхающая пиявка [НКРЯ.

М. А. Шолохов. Тихий Дон. Книга первая (1928-1940)]; Да потому, что пиявка создана природой, чтобы питаться только кровью [НКРЯ. Олег Алямов. Кровопитие в Удельной (1997) // «Столица», 1997.10.13];

спрут ‘Обиходное название крупного осьминога, а также гигантского кальмара’

[БТС], рис. 188; см. пример: Спрут копошится десятками щупалец; они, словно клубок змей, извиваются, отвратительно шурша чешуей кожи [НКРЯ. Н. А. Островский. Как

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

закалялась сталь (1930-1934)]; Ему удалось возобновить дыхание, но груз был еще слишком тяжел, и он вновь погрузился в воду. Спрут приближался, протягивая колеблющиеся щупальца. Симпкинс поспешно стал выбрасывать золото ― все до последнего куска [НКРЯ. А. Р. Беляев. Остров погибших кораблей (1926)];

тюлень ‘Морское ластоногое млекопитающее. Усатые тюлени. Лежбище тюленей. Охотиться на тюленей. Промышлять тюленя (тюленей). Поголовье тюленей. Разделать тушу тюленя’ [БТС], рис. 207; см. пример: Тюлень водится в море трех родов собственно: весенний (сиварь), осенний и зимний, т. е. беленький [НКРЯ. И. С. Аксаков. О тюлене (1844)]; Тюлень разводится на льду, и более в северо-восточной части моря, в эмбенских водах на 5-ти саженной глубине [НКРЯ. И. С.

Аксаков. О тюлене (1844)].

Мы видим, что количество наименований водных существ довольно велико, хотя Е.Е. Юрков писал, что таких названий мало и что «по отношению к данной группе сложно говорить о каком-либо “метафорическом ряде” (уж слишком он короток)»

[Юрков, 2012, с. 262]. Действительно, многие метафоры не отмечены в словарях, но в текстах НКРЯ есть примеры с ними. Обратим внимание на то, что некоторые животные, обозначаемые словами этой группы, живут в холодных северных морях, и русские связывают с ними выносливость, способность выживать в трудных условиях. См. такие метафоры: Муж согласен фотографироваться, но только моржом, то есть босиком, и мы высыпаем на оставшийся лед тротуара, малыши подбегают и повисают у Гарри на руках, «Папа, не простудись!» [НКРЯ. Нина Горланова. Более равный (1987-1999)];

Ростовцев его успокоил, уверив, что он закаленный, одно время был моржом (то есть купался зимой в проруби. — Ч.В.Ю.) [Владимир Орлов. Альтист Данилов (1980)].

1.1.8. ЛСГ-8 «Зоонимы-2», или названия домашних животных (7 слов):

бультерьер ‘Порода сильных, мускулистых и подвижных собак с короткой блестящей шерстью, пегих или белого цвета, отличающихся молниеносной реакцией. //

Собака такой породы’ [БТС], рис. 15; см. пример: В конце была маленькая подборочка, там перечислялись все известные бойцовые породы мира: мастиф, бультерьер, американский пит-бультерьер… [НКРЯ. Кирилл Тахтамышев. Айкара (2002)]; Для охраны дома или квартиры хороши более мелкие, но достаточно злобные собаки, такие как средний шнауцер, бультерьер, эрдельтерьер, колли [НКРЯ. Дай, Джим, на

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

счастье лапу мне! (2002) // «Аграрный журнал», 2002.02.15]; Неизвестно откуда в подъезде объявился бультерьер ― существо, как известно, несмотря на свои небольшие размеры, физически крепкое и общественно опасное [НКРЯ. Происшествия (1997) // «Столица», 1997.09.02]; Как только сержант Николишин раскрутил импровизированное лассо, бультерьер щелкнул челюстями и впился в милицейскую руку [НКРЯ. Происшествия (1997) // «Столица», 1997.09.02];

корова ‘1. Крупное домашнее молочное животное, самка быка. Молочная к.

Породистая к. Бодливая к. Стадо коров. Доить корову. Держать в хозяйстве двух коров. 2. Самка некоторых пород крупных рогатых животных (лося, оленя и т.п.). Семейство оленей — корова и два телёнка’ [БТС], рис. 87; см. пример: Вот Бабушка Феня больше всего любила "благолепие": " людишки" дружно сидят за столом или дружно работают "вместечки", коровы хрупают сеном и умиротворенно отдают молоко, собаки ластятся к хозяевам и ярятся на чужих (но только на цепи), младенцы взахлёб глотают молочко, земля напитывает сытностью картошку… [НКРЯ. Ирина Новикова. Преодоление иллюзий (о романе Александра Мелихова «Любовь к отеческим гробам») // «Октябрь», 2003]; Быки и коровы вопреки тому, что о них думают, не различают красный цвет [НКРЯ. Когда светофор будет черно-белым? //

«Знание — сила», 2003]; Крестьяне 70-х любили уесть городских, что те про деревню только и знают, что спереди у коровы рога, а сзади вымя [НКРЯ. Денис Горелов.

Москва кирзам верит. «Молодые». Режиссер Николай Москаленко. Год 1971. (2002) //

«Известия», 2002.07.14];

коровка ‘Уменьш.-ласкат. к корова’ [Толковый словарь русского языка…

Д.Н. Ушакова], рис. 88; см. пример: Надои всё ниже. А коровки― хорошие. Но у коровы молоко на языке… [НКРЯ. Борис Екимов. Пиночет (1999)]; Мама с утра пошла косить сено, чтобы было, чем кормить коровку зимой [НКРЯ. Василь Быков. Болото (2001)]; Теперь у нее только внук Владя, которого нечем кормить, потому что коровку в начале осени увели в лес ― партизанам на пропитание [НКРЯ. Василь Быков. На болотной стежке (2000) // «Звезда», 2001]; Что пастеризованное молоко, что из-под бешеной коровки [НКРЯ. Виктор Мясников. Водка (2000)];

питбуль, рис. 145; см. пример: Так ходит наш питбуль ― вроде небрежно и расслабленно, но вы сразу понимаете: эта собака способна в случае опасности проломить бетонный забор и перекусить железный прут [НКРЯ. Дарья Донцова.

Доллары царя Гороха (2004)];

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

пудель ‘[нем. Pudel] Порода комнатных собак с курчавой шерстью // Собака такой породы. Белый п. → энц. В старину использовалась для охоты на болотную дичь’ [БТС], рис. 159; см. пример: Впереди обыкновенно бежал, свесив набок длинный розовый язык, белый пудель Арто, остриженный наподобие льва [НКРЯ. А. И. Куприн. Белый пудель (1903)]; Курчавый пудель сопровождал его и, усиленно вертя хвостом, с любопытством оглядывал старика, девушку и даже Санина ― как бы желая знать, что значила вся эта тревога? [НКРЯ. И. C. Тургенев. Вешние воды (1872)]; Добрая собака, особенно водолаз или пудель, тут очень нужна; она не допустит пропасть ни одной утке, даже легко пораненной в крыло или упавшей на отлет далеко на другой стороне реки, иногда посреди густой и болотистой уремы [НКРЯ. С. Т. Аксаков.

Записки ружейного охотника Оренбургской губернии (1852)];

такса ‘[франц. taxe от лат. taxare — оценивать] Точно установленная расценка товаров или размер оплаты за тот или иной труд, услуги и т.п. Т. на перевозку грузов.

Почтовая т. Плата по таксе!’ [БТС], рис. 195; см. пример: Самая маленькая, такса Фрамм, подняла большой шум и молнией промчалась мимо повара в кустарник, из которого донесся ее отчаянный визг [НКРЯ. Ольга Чехова. Мои часы идут иначе (1973)]; В течение последних двух лет у него был Том, желтая такса с необыкновенно выразительными глазами [НКРЯ. Г. А. Газданов. Эвелина и ее друзья (1968)];

хомячок ‘зверёк Cricetus vulgaris, карбыш вост. зерноед с защечными сумками, живет в норах’ [Толковый словарь живого великорусского языка В.И. Даля], рис. 215;

см. пример: Так, золотистые хомячки, сумчатые крысы и еноты, ведущие ночной образ жизни, видят всё в белом цвете [НКРЯ. Когда светофор будет черно-белым? // «Знание — сила», 2003]; лучше порекомендовать традиционные, хорошо живущие и размножающиеся в домашних условиях объекты ― хомячков, мышей, морских свинок, кроликов, попугайчиков, канареек или аквариумных рыбок [НКРЯ. Г. А.

Мамонов. «Петс-хобби» и его последствия (2003) // «Биология», 2003.01.08].

Среди этих наименований встретились названия собак агрессивных, как считают русские, пород. Гиперонимы собака, пёс, гендерные корреляты кобель — сука используются русскими для создания очень отрицательных характеристик лиц.

Наименования собак агрессивных, как считают русские, пород тоже вписываются в эту метафорическую модель. В целом, «направление метафоризации («→ Ч») подчеркивается “гендерной” и “возрастной” спецификой переносов. Поведенческая характеристика животных, служащая источником метафоризации, тесно связана с

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

внешним видом животных. Поведение и внешний вид животных вызывают устойчивые субъективно-психологические ассоциации, поскольку “метафоризирующий субъект”, человек, исторически связан с жизнью домашних животных, досконально изучил особенности их поведения, что и послужило основой метафоризации у членов данной тематической группы» [Юрков, 2012, с. 250]. См., например: ― Если такой вот

«бультерьер» подойдет за автографом, как поступите? [НКРЯ. Татьяна Исканцева.

Жизнь с точки зрения врача Розенбаума (2001) // «Аргументы и факты», 2001.01.03]; В переводе на собачий, Аркадий Максимович был пудель ― седые кудри и глаз обморочный, а Сапожников ― московская сторожевая ― наивности побольше и злости тоже [НКРЯ. Михаил Анчаров. Самшитовый лес (1979)]; Я предлагаю ей сесть на ящик из-под мороженого. Она садится, поджав ноги и сцепив руки. Очень собачий у нее вид. Этакая выброшенная на помойку такса… ― Я помню, ― сказала она тихим пожухлым голосом. Бедная, бедная такса. Что же тебя так вздрючило, подруга? И уходила Саша так же сгорбленно, как сидела… [НКРЯ. Галина Щербакова. Моление о Еве (2000)].

1.1.9. ЛСГ-9 «Миконимы», или названия грибов (6 слов):

боровик ‘Разновидность белого гриба с тёмно-коричневой шляпкой и беловатой толстой ножкой’ [БТС], рис. 13; см. пример: Наперекор своему названию боровик самый вкусный, самый свежий, самый плотный растет под березой [НКРЯ. Е. В.

Дубровский. Лесной шум (1935)]; На этом ковре ― далеко видно ― как бы в лунном свете стоит боровик, у него шляпка в чайное блюдечко и ножка только немного потоньше [НКРЯ. М. М. Пришвин. Дневники (1928)];

гриб ‘Особый организм, размножающийся спорами. Съедобные грибы. Ядовитые грибы. Поганый г. (=поганка). Шляпка, ножка гриба. Сушёные, соленые, маринованные грибы. Белый г. Красный г. (=подосиновик). Дождевой г. (белого цвета шарообразный с мякотью внутри, превращающейся при высыхании в тёмную пыль). Пойти в лес за грибами’ [БТС], рис. 37; см. пример: Гриб удивительной величины или чрезвычайной малости приносился птичницей к матушке-енеральше; им изволили любоваться и ехали далее [НКРЯ. А. И. Герцен. Кто виноват? (1841-1846)];

груздь ‘Съедобный гриб с широкой вогнутой шляпкой и короткой толстой ножкой, используемый для соления. Белый, чёрный г. Солёные грузди’ [БТС], рис. 38; см.

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

пример: Грибы искать получалось плохо ― не видел он их, бестолково бродил меж деревьями и, лишь когда под ботинком мягко хрустело, понимал, что наступил на прячущийся подо мхом груздь [НКРЯ. Роман Сенчин. Елтышевы (2008) // «Дружба Народов», 2009];

мухомор ‘Ядовитый гриб сем. пластинчатых, с красной (реже жёлтой) в белых крапинках шляпкой на тонкой высокой ножке, настой которого используется для уничтожения мух. Красный м. Шляпка мухомора. Ядовитый м. Делать настой из мухоморов’ [БТС], рис. 121; см. пример: Одна из девушек воткнула большую гроздь ярко-красной рябины в свои черные спутанные косы; другая устроила себе род каски из листа папоротника; третья воткнула на палку чудовищный мухомор и держит его над собой в виде зонтика [НКРЯ. С. В. Ковалевская. Воспоминания детства (1890)];

поганка ‘Несъедобный (обычно ядовитый) гриб. Ядовитая п. Бледная п. (особенно ядовитый гриб)’ [БТС], рис. 148; см. пример: Меня дедушка так учил: в глаза только мухомор да поганка лезет, а хороший гриб ― его на ощупь искать надо [НКРЯ. А. И.

Мусатов. Стожары (1948)];

сморчок ‘Съедобный гриб из класса сумчатых с мясистой, как бы сморщенной шляпкой. Собрать сморчки. Суп из сморчков’ [БТС], рис. 183; см. пример: Наверно, он знал сморчковые места, мог бы подсказать, если бы я позаботился пораньше.

Сморчок для меня нечто таинственное. Подозреваю, что этот гриб, так же как папоротник или хвощ, ― пережиток, остаток иных эпох, иного состояния земли [НКРЯ. Владимир Солоухин. Третья охота (1967)].

Грибы занимают важное место в русском культурном коде, особенно в пищевом.

Собирать грибы в лесу — любимое занятие многих русских. Поэтому миконимы могут сформировать оппозицию: наименования съедобных (хороших) грибов — наименования несъедобных (плохих) грибов. Е.Е. Юрков считает, что «в этой малочисленной группе представлено лишь одно направление метафоризации — “→

Ч”» [Юрков, 2012, с. 223], но нам в НКРЯ встретилось много «грибных» характеристик самых разных явлений, например: водоворота (За поворотом правая часть потока прорывается через гряду камней, образуя мощный пенный котел… После мыса струя пропадает, а чуть ниже вспухает огромная «поганка». Выше «поганки», у правого берега ― мощный улов, в котором и ставилась страховка [НКРЯ. Сергей Иванов.

Отчет о водном туристском путешествии (1995)]), головного убора (После долгого исчезновенья нищий Абрам, уходивший куда-то, с утра наконец заходил под окнами

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

хат; он распевал псалмы глухим басом, … белая войлочная поганка то здесь, а то там

― за яйцом, за краюхой, копейкой ― протягивалась в окно… [НКРЯ. Андрей Белый.

Серебряный голубь (1909)]), атомного взрыва (В статье доктора исторических наук B.

С. Шардакова «Атомный гриб» утверждается, что Пхеньян в те годы мог стать новой Хиросимой [НКРЯ. Война в Корее 1950-1953 гг. (2002) // «Проблемы Дальнего Востока», 2002.12.30]) и т.д.

1.1.10. ЛСГ-10 «Названия паразитов» (5 слов):

аскарида ‘самые мелкие глисты в оходнике, в оконечности кишки, особ. у детей’

[Толковый словарь живого великорусского языка В.И. Даля]; ‘семейство червей класса нематод, паразитирующих в кишечнике человека и позвоночных животных’[Энциклопедический словарь], рис. 4; см. пример: Это дало основание рекомендовать настойку из цитварного семени в большом разведении, в ничтожных, неэффективных дозах для борьбы с аскаридами и острицами [НКРЯ. коллективный.

Ложная мудрость гомеопатии. Письмо в редакцию // «Известия», 1960]; К червям относится многочисленная группа нематод, между которыми несколько кишечных паразитов человека, каковы: аскариды, трихины, трихоцефалы и пр. [НКРЯ. И. И.

Мечников. Этюды оптимизма (1907-1913)];

блоха ‘Мелкое кровососущее прыгающее насекомое-паразит. Вычёсывать у собаки блох’ [БТС], рис. 11; см. пример: Если муж встанет рано, она кричала, что разбудил ее; если поздо, что он великий лентяй; если он кашлянет, чихнет, улыбнется, наморщится, ― что бы ни сделал, во всем жена находила неудовольствие и бранилась;

даже если ее укусит блоха, она кричала на мужа, упрекая его, что он тому причиною [НКРЯ. В. Т. Нарежный. Российский Жилблаз, или Похождения князя Гаврилы Симоновича Чистякова (1814)];

вошь ‘Мелкое бескрылое кровососущее насекомое, паразитирующее на теле человека и животных. Вычёсывать вшей. Кормить вшей’ [БТС], рис. 21; см. пример:

На войне, на дорогах заводится у человека вошь, а когда потеет страдными жарами земля, родится у нее ветер [НКРЯ. Ник. Никитин. Ночь (1922)]; Вот тогда и поставил он тоже этот микроскоп, тоже привез с собой, и повелел всей дворне одному за другим подходить, как мужскому, так и женскому полу, и смотреть, и тоже

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

показывали блоху и вошь, и конец иголки, и волосок, и каплю воды [НКРЯ. Ф. М.

Достоевский. Подросток (1875)];

глист ‘Червь, паразитирующий в организме человека и животных (преимущественно в кишечнике). Ленточные глисты. Яйца глистов. Гнать глисты’

[БТС], рис. 28; см. пример: ― Нутрё ничего не держит, во мне глист громадный живет, он мне всю кровь выпил… [НКРЯ. А. П. Платонов. Чевенгур (1929)];

гнида ‘Яйцо вши’ [БТС], рис. 30. см. пример: Пух… Голова в гнидах. ― Он впечатал пятерню в загудевший руль, и резко вывернул его, матерясь. [НКРЯ. Сергей Шаргунов. Обман (2009)]; Но когда в черных, почерствевших от грязи локонах Лены появились крупные, отчетливо видные гниды, не выдержала и Маришка, дрогнула, переселилась на другой конец комнаты ― испугалась за свои шелковистые косы [НКРЯ.

Л.Р. Кабо. Ровесники Октября (1964)].

Естественно, отношение к паразитам может быть только отрицательное, поэтому такая характеристика переносится и на новые объекты номинации.

1.1.11. ЛСГ-11 «Названия брюхоногих» (3 слова):

моллюск ‘(от лат. molluscus — мягкий) (мягкотелые) тип беспозвоночных животных. Тело у большинства моллюсков покрыто раковиной. На брюшной стороне мускулистый вырост — нога (орган движения). 2 подтипа: боконервные и раковинные;

св. 130 тыс. видов. Обитают в морях (большинство), пресных водоемах и на суше.

Многие моллюски — пища рыб, птиц и млекопитающих; некоторые употребляются в пищу человеком (устрицы, мидии, кальмары, гребешки и др.); объект аквакультуры.

Раковины используются для изготовления поделок, из жемчужниц добывают жемчуг.

Ряд наземных моллюсков повреждает культурные растения, некоторые портят подводные части судов и гидротехнических сооружений (напр., корабельный червь).

Многие моллюски — промежуточные хозяева паразитических червей.’

[Энциклопедический словарь], рис. 114; см. пример: Ясно, что при закрытой раковине моллюск не может жить бесконечно [НКРЯ. С. А. Петухов. Почему устрицы зеленеют? // «Химия и жизнь», 1986];

слизняк / слизень ‘Брюхоногий моллюск, лишённый наружной раковины. Гриб, испорченный слизнями. Слизни едят землянику. Лягушки уничтожают слизней’ [БТС], рис. 180; см. пример: Проглотит ли действительно слизень споры гриба и, сам

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

исчезнув, оставит их одаренными новой силой произрастания? [НКРЯ. Е. В.

Дубровский. Лесной шум (1935)]; Картошку и капусту нашу в Ботаническом саду жестоко ест слизняк [НКРЯ. Александр Болдырев. Осадная запись (блокадный дневник) (1941-1948)]; На тростнике сидел огромный, жирный коричневый слизняк [НКРЯ. Е. Ф. Книпович. Об Александре Блоке (1922)];

улитка ‘Медленно передвигающийся моллюск, имеющий раковину.Речная у. Раковина улитки’ [БТС], рис. 209; см. пример: Вчера, например, я с величайшим наслаждением, должно быть, около часу следил, как в саду около дорожки улитка попалась в крошечную муравейную кучку [НКРЯ. П. И. Чайковский. Переписка с Н.Ф.

фон-Мекк (1878)].

Заметим, что названные существа не имеют отношения к традиционному культурному пищевому коду русских, хотя есть много народов, которые употребляют этих животных в пищу.

1.2. Лексико-семантическая макрогруппа «Палеонимы», или названия ископаемых существ (10 слов):

динозавр ‘[от греч. deinos — страшный и sauros — ящерица] Вымершие пресмыкающиеся мезозойской эры; гигантский ящер огромных размеров’ [БТС], рис.

45; см. пример: Вскоре можно было разглядеть ее черты: огромное туловище, большая вытянутая голова и длинный широкий нос. Это был Динозавр, последний из динозавров. Он остановился и долго глядел на пустынное бесконечное море [НКРЯ.

Саша Ильин. Последний из динозавров // «Трамвай», 1990]; С понятием «динозавр»

мы ассоциируем нечто громоздкое, безнадежно устаревшее [НКРЯ. Ростислав Фурдуй, Гарий Бурганский. Истребители динозавров: древние люди?.. // «Техника — молодежи», 1982]; Из такого моря может спокойно вылезти динозавр [НКРЯ. Василий Аксенов.

Апельсины из Марокко (1962)];

диплодок ‘род вымерших пресмыкающихся отряда ящеротазовых динозавров.

Жили в юре в Сев. Америке. Длина до 25 м. 3-4 вида’ [Энциклопедический словарь], рис. 46; см. пример: Диплодок ― пресмыкающееся из отряда динозавров, вымерших ящеров; достигал двадцати четырех метров в длину и пяти метров в вышину; имел очень длинную шею, длинный хвост и небольшую голову [НКРЯ. В. А. Обручев.

Плутония (1924)];

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

ихтиозавр ‘[от греч. ichthys — рыба и sauros — ящерица]. Зоол. Вымершее морское пресмыкающееся огромных размеров (длиной до 12 м.)’ [БТС], рис. 67; см.

пример: Берег был уже недалеко; подплывая к нему, исследователи имели еще возможность видеть, как молодой ихтиозавр охотился за рыбой, которая спасалась от него, выскакивая из воды, совершенно так же, как выскакивают пескари, гольяны, язи, преследуемые прожорливой щукой; пасть ихтиозавра имела большое сходство с пастью щуки [НКРЯ. В. А. Обручев. Плутония (1924)]; ужасы прошлых форм жизни чудовищно встали: ихтиозавр, динозавр, бронтозавр проторчали из прошлого [НКРЯ.

Андрей Белый. Африканский дневник (1922)];

мамонт ‘Вымершее животное сем. слонов с длинной шерстью и закруглёнными бивнями’ [БТС], рис. 108; см. пример: Академик Н.В. Насонов представил в академию наук письмо некоего Бегичева, что найден мамонт в низовьях реки Енисея, в местности Гольчиха в вершинах речек Казачьей и Поперечной [НКРЯ. неизвестный.

Ночные известия. Найденный мамонт (1910.07.04)];

мастодонт ‘Крупное ископаемое животное, напоминающее внешним видом слона.

Обнаружить кости мастодонта’ [БТС], рис. 110; см. пример: ― разъяренный мамонт или мастодонт одним поворотом своих исполинских клыков, похожих на длинные и толстые костяные колоды, одним ударом своих огромных ног мог бы истребить и потоптать нас [НКРЯ. О. И. Сенковский. Ученое путешествие на Медвежий Остров (1933)];

птеродактиль ‘[от греч. pteron — крыло и daktylos — палец] Летающее пресмыкающееся юрского и мелового периода из группы птерозавров’ [БТС], рис. 156;

см. пример: Птеродактиль метнулся в сторону, усиленно замахал крыльями, отлетел и уселся на выступе скалы, где начал мотать головой, раскрывая и закрывая зубастую пасть [НКРЯ. В. А. Обручев. Плутония (1924)];

птерозавр ‘Вымерший летающий ящер’ [Толковый словарь русского языка Д.Н.

Ушакова], рис. 157; см. пример: Оглушая приятелей писком, птерозавр бил их крыльями, клевал и царапал когтями своих четырех лап [НКРЯ. Виталий Губарев.

Путешествие на Утреннюю Звезду (1998)];

тираннозавр ‘[греч. tyrannos — тиран и sauros — ящерица] Самый крупный вымерший хищник из сем. динозавров (обитал в Северной Америке в конце мелового периода)’ [БТС], рис. 199; см. пример: Этот ящер, как и знаменитый тираннозавр, принадлежал к отряду тероподов [НКРЯ. Тираннозавры уходят в небо // «Знание —

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

сила», 2003]; Правда, крокодил ― меньший брат не мне, а тираннозавру [НКРЯ. В.

Варламов. Мир не становится проще // «Знание — сила», 1987]; Джулиан Гексли (Huxley, 1940) весьма образно выразил ее в следующих строках: «Среди гигантских рептилий мезозоя были наиболее крупные хищники, которых когда-либо видел мир, вроде тираннозавров, и наиболее мощно бронированные животные, вроде стегозавров и цератопсий [НКРЯ. Г. Ф. Гаузе. Экология и некоторые проблемы происхождения видов (1934)]; / тиранозавр рис. 199; см. пример: Вот он, королевский тиранозавр (в просторечии ― Тирекс), самый жуткий хищник из когда-либо существовавших на Земле… [НКРЯ. обобщенный. Мой ласковый и нежный динозавр // «Техника — молодежи», 1993]; Это тиранозавр, владыка ящеров, ходивший на задних лапах исполин… [НКРЯ. И. А. Ефремов. Тень минувшего (1944)];

Ящер ‘см. Ящеры, ед. ящер. 1. Отряд млекопитающих с удлинённым, покрытым роговыми чешуями телом, с маленькой головой, длинным хвостом, короткими лапами с сильными когтями (обитают в Африке и Юго-восточной Азии). 2. Разг. Общее название наземных позвоночных животных (пресмыкающихся и земноводных), обитавших в доисторическую эпоху.’ [БТС], рис. 229; см. пример: На небольшой площадке стоял на задних лапах, подпираясь длинным и толстым хвостом, небольшой ящер, очень похожий на кенгуру; но только он был темно-зеленого цвета с бурыми пятнами, а голова его напоминала голову тапира с нависшей хоботообразной верхней губой [НКРЯ. В. А. Обручев. Плутония (1924)].

К этой группе примыкает и слово троглодит ‘[греч. trōglodytēs — живущий в норе или пещере] Антроп. Первобытный пещерный человек’ [БТС], рис. 203; см. пример:

Робок, наг и дик скрывался Троглодит в пещерах скал, По полям номад скитался И поля опустошал [НКРЯ. Ф. М. Достоевский. Братья Карамазовы (1880)]. Слово обозначало особый подвид первобытного человека, не далеко ушедшего от животных, однако не все учёные считают, что эти существа вообще существовали на земле.

В целом, «поведенческая характеристика животных, служащая источником метафоризации, тесно связана с внешним видом животных. Поведение и внешний вид животных вызывают устойчивые субъективно-психологические ассоциации, поскольку

«метафоризирующий субъект», человек, исторически связан с жизнью домашних животных, досконально изучил особенности их поведения, что и послужило основой метафоризации у членов данной тематической группы. Доминирует пейоративная направленность метафоризации» [Юрков, 2012, с. 250]. При знакомстве с миром

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

референтов, характерных для русской природы, мы обратили внимание, что в России животные, птицы, рептилии в большинстве случаев — не яркие, а серые, чёрные или белые (например, белый аист, гад, змея, лягушка, ворона, карась, птица, утка, ящерица и т.д.), то есть они имеют так называемую «покровительственную окраску», благодаря чему они могут жить в суровом российском климате, не будучи съеденными своими естественными врагами. Они легко прячутся в кустах, траве, благодаря тому, что окрас их тел близок к цветам и листьям, их естественные враги не могут заметить их быстро.

Только дикая лиса в России — преимущественно рыжая.

На юге у животных окрас ярких цветов. Например, на Тайване встречаются пёстрые гады, зелёные змеи, красные лягушки, желтые жуки, синие сороки и т.д.

Обычный русский медведь — бурый, тогда как тайваньский медведь — чёрный. У русской вороны чёрная голова и серое туловище, а вόрон — полностью чёрный (тайваньские ворόны — полностью чёрные).

Представления об одних и тех же животных у русских и китайцев, живущих на Тайване, существенно различаются. Например, русские считают крысу неприятным, злым животным, питбуля и бультерьера драчливыми, «воинственными» и агрессивными, кабаны и пираньи должны быть соответственно с острыми клыками и зубами. Тайваньцы относятся намного приветливее к этим существам, например, мы считаем бультерьера бойкой и доброй собакой.

Окрас домашных животных тоже связан с климатом. Пудели и на Тайване и в России популярны, но на Тайване редко можно увидеть чёрного пуделя, а в России чёрный пудель часто встречается. Окрас у домашних хомячков на Тайване более яркого цвета. Все эти особенности влияют на представления у людей разных культур о том или другом виде животных. Цвета животных и растений влияют на культурную символизацию их названий.

Что касается растений, то, например, на Тайване распространены крупные арбузы с жёлтой сочной мякотью и виноград фиолетово-красного цвета. В России обычно арбузы с ярко-красной мякотью, а виноград более «синий», чем тайваньский. Русское яблоко более светлое по цвету, часто с красным или розовым бочком, то есть румяное, как говорят русские. Например, есть сорта белый налив, Антоновка. Листва на деревьях в России меняет свой цвет, осина осенью может стать красной или оранжевой, а берёза — жёлтой, поэтому её часто называет золотой. Эти деревья хорошо знают северяне, но жители юга их различают с трудом. В представлениях русских самая яркая

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

особенность мимозы — её нежные жёлтые цветки и характерный аромат. Этот цветок — символ 8 Марта — Международного дня женщин, который официально отмечается в России. Для тайваньцев мимоза не связана ни с каким праздником. Нас больше привлекают её листья, с которыми очень любят играть дети в парках. Лопух в России не едят, но на Тайване едят его корень — варят суп или готовят холодную закуску.

Подбирая и рассматривая иллюстрации Приложения 2, мы заметили еще одно интересное обстоятельство: вобла воспринимается русскими только как сухая закуска к пиву, сельдь и карась описываются как вкусные рыбы, а блюда из фугу воспринимаются как опасные для жизни. Для тайваньцев первые три вида рыб — самые обычные, ничем не примечательные, а фугу известна и как декоративная рыба и как вкусное блюдо.

Нас интересовало, какие бионимы наиболее востребованы в текстах НКРЯ. Мы установили, что первые 10 позиций в рейтинге употребления исследуемых единиц занимают следующие слова:

1. птица 25733 2. рыба 22088 3. сорока 20392 4. волк 11964 5. корова 10952 6. орёл 9893 7. яблоко 9107 8. медведь 9045 9. роза 8927 10. курица 8443

Как видим, в целом чаще всего востребованы в русских текстах орнитонимы (птица, сорока, орёл, курица), а также зоонимы — названия животных, которые обитают на территории России (дикие волк, медведь, домашняя корова).

Рассмотрим, какие метафорические модели характерны для исследуемых слов.

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

2. Направления метафоризации в кругу исследуемых единиц.

Направления метафоризации в кругу русских бионимов были изучены очень детально Е.Е. Юрковым и другими исследователями, и мы в своей работе будем сопоставлять данные, полученные ими, с нашими, потому что в их трудах исследуется не все бионимы, которые которые имеют метафорические употребления в текстах НКРЯ.

По мнению Е.Е. Юркова, важно знать характер направления переноса («→ Ч», «→

А», «→ П» и т.д.), а также его направленности — мелиоративной, пейоративной или нейтральной. Лингвокультурная специфика бионимов русского языка и в современных исследованиях является предметом всестороннего изучения в качестве фрагмента русской языковой картины мира.

С учетом этих и других данных, представленных в главе 1, мы выявили следующие направления метафорического переноса, актуальные для исследуемого нами материала.

2.1. «Бионим → название предмета и/или прагматонима»

Мы обратили внимание на то, что исследуемые нами бионимы регулярно используются в качестве прагматонимов, например названий различных технических устройств, машин и т.д.:

Хотя у израильтян есть собственные электронные системы, на использовании которых они настаивают по праву партнеров, китайские конструкторы, похоже, готовы согласиться на предложение российского ПО «Фазотрон», разработавшего усовершенствованную модель многофункциональной импульсной РЛС «Жук» [НКРЯ.

Леонид Заварский. Россия в новом авиапроекте (1996) // «Коммерсантъ-Daily», 1996.01.19]; Ты хочешь, чтобы я опять пошел к Коровину и растолковал ему: мол,

«жучок» мне коллега всадил, а я, лопоухий, думал, будто это лекарственная мафия старается? [НКРЯ. Марианна Баконина. Девять граммов пластита (2000)]; Младший быстро открутил мембрану телефона и всунул в нее крохотный жучок, потом установил второй жучок за стойкой с клетками [НКРЯ. Зиновий Юрьев. Смертельное бессмертие // «Наука и жизнь», 2007]; «Колибри», ярко-желтая авиетка, медленно летела над пестрой поверхностью Большой Лагуны [НКРЯ. Сергей Жемайтис.

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Большая лагуна (1977)]; Именно поэтому предложения НПО машиностроения, разработавшего программу создания малоразмерных космических аппаратов «Кондор-Э», оказались как нельзя вовремя [НКРЯ. Дмитрий Сафонов. Глаз «Кондора».

Российские военные готовы продать космических шпионов (2001) // «Известия», 2001.10.05]; Сначала опыты производились с моделью самолета № 4 (Аист ― Storch), с 2 ракетами, расположенными одна на другой под крылом [НКРЯ. Н. А. Рынин.

Ракеты и двигатели прямой реакции (история, теория и техника) (1929)]; Создание зенитного ракетного комплекса ЗРК «Гюрза» является одним из реальных ответов на возросшие требования по обеспечению живучести средств ПВО в условиях их активного огневого и радиоэлектронного подавления со стороны противника [НКРЯ.

Глеб Шараев. Удар «Гюрзы» смертелен (2002) // «Воздушно-космическая оборона», 2002.04.15]; На 10 таможенных постах началась эксплуатация комплексной автоматизированной системы таможенного оформления «Аист ― М» [НКРЯ. На страже экономических границ (2003) // «Военный вестник Юга России» (Ростов-на-Дону), 2003.10.03]; На совещании в Рослякове обсуждались и вопросы утилизации атомной субмарины, которую разделают на судоремонтном заводе «Нерпа» в Снежногорске [НКРЯ. Константин Гетманский. Тайны «Курска» больше нет (2002) //

«Известия», 2002.02.18]; Наилучшие результаты дает использование клея «момент»

или «спрут» [НКРЯ. Константин Скворцов. Из банки от сока (2004) // «Народное творчество», 2004.02.16];.

Таких примеров очень много в нашей картотеке.

2.2. «Бионим → характеристика предмета и/или прагматонима»

Как пишет один исследователь, современное словоупотребление отмечается частотным и широким использованием зооморфизмов, но некоторые считаются окказионализмами, например: стрекоза — вертолет, канарейка — милицейская машина [Воронина 2001: 112]. Нам трудно согласиться с таким мнением. См., например, такие контексты: «Стрекоза» неуклюже рухнула на одно техасское ранчо, сломав драгоценное крыло и повредив шасси [НКРЯ. Илья Бояшов. Путь Мури (2007)]; Первая камовская «стрекоза» нового поколения заступает у газовиков страны на трудовую вахту [НКРЯ. КА-226А: первый серийный передан «Газпрому» (2004) // «Вестник авиации и космонавтики», 2004.06.30] (о вертолете); Уже стали различимы темные

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

силуэты мужчин в «канарейке», даже было видно, что двое в форме, а один ― в светлой рубашке [НКРЯ. Михаил Гиголашвили. Чертово колесо (2007)]; Еще издалека Мила могла заметить, что в пиццерии, где они договорились встретиться с Черепом, не все в порядке: желтая милицейская «канарейка» дежурила у входа, причем с вооруженным шофером внутри; около самой пиццерии толпились зеваки… [НКРЯ.

Вадим Громов. Компромат для олигарха (2000)] (о милицейской машине).

Исследуемые нами бионимы используются как характеристики предметов, например: Кошелек стал подвижной маленькой рыбкой, эта юная и беспечная камбала зарывалась за подкладку сумки, всегда не вовремя пропадала, как будто ее уже выловили искусные ловцы камбал из метро и автобусов [НКРЯ. Улья Нова. Инка (2004)]. Более того, некоторые образные метафоры «стёрлись», стали номинациями: И меха, и бриллианты, и «бабочки» (галстуки. — Ч.В.Ю.), и смокинги, «звезды» и

«звездочки» … И смешанный запах лучших французских духов [НКРЯ. Людмила Гурченко. Аплодисменты (1994-2003)]; ― Мы у Петракова в квартире «жучки»

(прослушивающие устройства. — Ч.В.Ю.) установили [НКРЯ. Семен Данилюк.

Рублевая зона (2004)]; Казань стала татарской столицей, и Гаденыш вернулся на родину, в Петербург, где и нашел прибежище в маленькой фирме, выпускавшей специфические приборы, всевозможные «жучки» и прочую электронную пакость [НКРЯ. Наль Подольский. Книга Легиона // «Октябрь», 2001].

2.3. «Бионим → название организации»

Очень часто бионимы, способные развивать символические значения, используются для названий организаций, например: Летели мы на небольшом самолете местной авиакомпании «Кондор»: Хейердал с женой, мы ― всего 14 человек [НКРЯ. Юрий Сенкевич. Путешествие длиною в жизнь (1999)]; В дайверском магазине

«Лохматый кашалот» недавно появился отдел с горнолыжной и другой одеждой [НКРЯ. Форум коллективный. Где купить горнолыжное снаряжение? (2009-2011)].

2.4. « Бионим → соционим, или наименование / характеристика человека как члена общества»

Как пишет ЕЕ. Юрков, «выделение направления метафоризации «→ Ч» в качестве отдельного объекта исследования связано с тем, что … это наиболее продуктивный тип

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

переноса, он достаточно полно, в отличие от остальных, представлен во всех сферах…

“Основным источником метафор, создающих образы человека, как мы знаем, служат образы природы и, прежде всего, животного мира” [Арутюнова 2003: 23]» [Юрков, 2012, с. 291]. Так там называются сотрудники всевозможных "окологаишных"

структур― фирмочек, которые производят переоформление машин. "Жучок" нашёлся быстро. Он отзывался на имя Гера и после краткой беседы скрылся в здании МРЭО [НКРЯ. Андрей Владимирский. Опыт: Как я номера «красивые» покупал (2002) //

«Автопилот», 2002.04.15]. «Среди огромного количества статей, посвященных тем или иным свойствам метафоры, наше внимание привлекла статья Г. В. Токарева [2010], в которой анализируются зооморфные стереотипные представления о человеке как своеобразные квазиэталоны. И хотя позиция автора, что “языковая личность актуализирует только отрицательно оцениваемые человеком признаки животных” [Там же: 54], не находит подтверждения в нашем исследовании (пейоративные смыслы преобладают, но не являются единственными), сам характер рассмотрения зооморфизмов как квазиэталонов представляется перспективным, особенно в аспекте русского языка как иностранного» [Юрков, 2012, с. 239-240]. Наш материал подтверждает такое мнение: нам встретились как отрицательные характеристики лица, так и просто ироничные. Приведем примеры:

― Coffee, please, ― машинально ответил Фурман, аист-официант отлетел куда-то на полминуты и тут же вернулся с серебряным кофейником [НКРЯ. Ирина Муравьева. Документальные съемки (1997-1998)]; ― Браво! Ай да аист короткохвостый! ― воскликнул Бочонок, вдруг чему-то обрадовавшись [НКРЯ. А. О.

Осипович (Новодворский). История (1882)]; Этот синий бритый орангутанг, эта ляскающая горилла, эта мартышка, кривляющаяся перед зеркальцем! [НКРЯ. Л. Н.

Андреев. Дневник сатаны (1919)]; Я ― орел, я ― соловей, я ― сокол, а она ― сорока, она ― трясогузка, она ― пустельга [НКРЯ. Венедикт Ерофеев. Из записных книжек (1958-1990)]; Простые азербайджанцы ушли недовольными: послали учиться соловья, а вернулся воробей… [НКРЯ. Муслим Магомаев. Любовь моя — мелодия (1999)]; ― Если такой вот «бультерьер» подойдет за автографом, как поступите? [НКРЯ.

Татьяна Исканцева. Жизнь с точки зрения врача Розенбаума (2001) // «Аргументы и факты», 2001.01.03]; Этот парижский воробей невероятно серьезен и оттого безумно смешон: копна нечесаных волос, подбитый глаз, бешеная суетливость ― и лучистое, нежное кутеповское обаяние [НКРЯ. Алексей Филиппов. Парад безумиц. Петр

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Фоменко поставил очередной лучший спектакль сезона (2002) // «Известия», 2002.04.05]; С тех пор не проходит дня, чтобы я не изобретал способа приложить этого аскарида, который разбил мне ― не морду! [НКРЯ. Алла Боссарт. Повести Зайцева // «Дружба народов», 1998] ― Мария Владимировна, я хочу к вам заскочить. ― Алла, вы что, блоха, чтоб заскакивать? Это только блохи скачут [НКРЯ. Алла Сурикова. Любовь со второго взгляда (2001)]; Потому, потому я окончательно вошь,

― прибавил он, скрежеща зубами, ― потому что сам-то я, может быть, еще сквернее и гаже, чем убитая вошь, и заранее предчувствовал, что скажу себе это уже после того, как убью! [НКРЯ. Ф. М. Достоевский. Преступление и наказание (1866)]; ― Тьфу ты, ― чемырза ты, кольчатая, разбезногая ты животина, которая пресмыкается, ― вошь тебя ешь; старый глист! [НКРЯ. Андрей Белый. Москва.

Часть 1. Московский чудак (1926)]; Ты есть трутень и халява, а не казак, уходи из моей роты [НКРЯ. Олег Павлов. Казенная сказка (1993)].

2.5. «Бионим → наименование / характеристика совокупности людей»

В отношении бионимов как наименований и характеристик лиц существует неоднозначное мнение. Например, Е.Е. Юрков по поводу этого вопроса дискутирует с Д.В. Захаровой: «Повышенная пейоративность метафор свойственна многим, если не большинству, языкам. Но пейоративность русских зооморфизмов можно считать своеобразной национально-культурной чертой, поскольку, например, по наблюдениям Д. В. Захаровой, «только 96 из 150 английских зоометафор имеют пейоративную оценку, что в три раза меньше, чем в русском языке» [Захарова 1997: 12]. По нашим наблюдениям, исследователь «сгустил краски» (и существенно!), но тенденция отмечена верно» [Юрков, 2012, с. 290]. Мы в большей степени согласны с мнением Д.В. Захаровой: рассматриваемые нами метафоры чаще используются в отрицательных характеристиках, например: А каждые выходные к ней набегает саранча в виде родни, которые все сжирают и еще у нее деньги постоянно то занимают, то просто так просят [НКРЯ. Новые родственники — как уживаемся? (форум) (2008)]; Когда китайцу говорят, что китайцы — узкоглазая саранча, то он в ответ предлагает посмотреть на тысячелетия китайской истории и хорошенько подумать, прежде чем обзывать саранчой миллиард с лишком человек [НКРЯ. Егор Холмогоров. Русский

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

горизонт (2003) // «Спецназ России», 2003.03.15]; Придумал же им название ― нигилисты! попросту ведь это значит глист! Молодец! [НКРЯ. А. Я. Панаева.

Воспоминания (1889-1890)]; Здесь было много «гвардейцев» развалившейся Империи:

космонавты, например, творцы различных секретных «изделий», бонзы агитпропа и дезинформации, лауреаты Сталинских и Ленинских премий, солисты Большого балета и чародеи фигурного катания… ну, в общем, читатель, припомни сам, на ком держался в пучинах времени коммунистический кашалот [НКРЯ. Василий Аксенов.

Таинственная страсть (2007)]; Хотите, как в Ливии, или, думаете, Вас демократические бомбы не тронут… я вообще не понимаю, что в головах офисных хомячков происходит [НКРЯ. Форум коллективный (2011)]; Но одни были заняты жизненно важными точками: магазинами, банками, разными АО и ТОО, на других же были развешаны зеленые вуали, где золотой рыбкой за зеркальными пуленепробиваемыми окнами вскоре будет биться какое-нибудь частное предпринимательство [НКРЯ. Светлана Васильева. Триптих с тремя неизвестными //

«Октябрь», 2001].

2.6. «Бионим → прозвище»

Часто исследуемые нами бионимы используются как прозвища, например:

Старыгин, по дружелюбной кличке «гюрза», миролюбиво объясняет, что Новый год с мушкетерами ― редкость, почему бы «завязку» не перенести на январь? [НКРЯ.

Вениамин Смехов. Театр моей памяти (2001)]; Но у нее было, кроме того, несколько не менее лестных наименований: тот же Вяземский титуловал ее еще «мадам Фонвизин» и Ласточкой, Жуковский — вечною принцессой и небесным дьяволенком, Мятлев — Пэри и Колибри, Хомяков — Девой Розой, Глинка — Инезильей [НКРЯ. В. П.

Авенариус. Школа жизни великого юмориста (1899)]; А Бахирев как был, так и остался туповато-спокойным. «Кашалот!» ― вспомнил Уханов заводские прозвища Бахирева [НКРЯ. Г. Е. Николаева. Битва в пути (1959)].

2.7. «Бионим → характеристика мысли»

Уподобление мысли живому организму, например птицам или насекомым, встречается часто, например: Великий Гёте кружил по комнате как орел, и стоило

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

мелькнуть фразе, мысли, образу ― он бросался к первому, рядом стоящему столу или конторке и не давал улететь сверкнувшей жар-птице или даже разноперому мелкому колибри [НКРЯ. Виктор Розов. Удивление перед жизнью (1960-2000)]; В такие минуты нападают на человека философские жучки, и человеку хочется поскорее понять непонятные вещи и проблемы [НКРЯ. А. С. Макаренко. Педагогическая поэма.

Часть 2 (1934)]; ― Однажды ехали они вместе в поезде по каким―то пустячным делам, как вдруг сделалось профессору Зигмунду нехорошо ― тараканы в голове побежали наискось [НКРЯ. Павел Крусанов. Укус ангела // «Октябрь», 1999].

2.8. «Бионим → характеристика эмоции, чувства, души»

Аналогичным образом бионимы используются и в характеристиках внутреннего мира человека: А последняя душа, живущая с людьми, у всех разная ― у кого утка, у кого воробей, у кого ястреб. [НКРЯ. Алексей Иванов. Сердце Пармы (2000)]; И несмотря на свое могущество, господин Исаак Рабинович чувствовал себя маленькой пташкой колибри под этим взглядом [НКРЯ. С. Я. Эфрон. Записки добровольца (1917-1925)]; и т.д.

Рассмотрев направления метафорического переноса, мы можем сказать, что согласны с таким мнением исследователя: « “Животный мир” как часть окружающей человека действительности в наибольшей степени приближен к центру антропоцентрического измерения этой действительности — человеку. Именно поэтому и метафорическое освоение мира — априори “антропозависимое” — с использованием зоонимов как “источников” метафоризации относится к наиболее древним, а по своей направленности преимущественно антропоцентрическим… сама потенциальная тематическая разнонаправленность является отражением реального разнообразия в

“Животном мире” и его столкновении с субъектом этого отражения — человеком, носителем этнолингвокультурного сознания. “Животные в течение длительного времени служили некоей наглядной парадигмой, отношения между элементами которой могли использоваться как определенная модель жизни человеческого общества и природы в целом” [Мифы народов мира 1997, I: 440]. “Объективное субстанциональное сходство человека и животных, проявляющееся в строении человеческого тела и тела животных, в особенностях их практической деятельности и взаимоотношений между членами животной группы и человеческого коллектива, а

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

также большая близость и взаимодействие животных и людей в окружающем мире являются фундаментом тех специфических особенностей организации ОП на основе исследуемых образов, которые отличают данную тематическую группу от других и предопределяют ее неповторимый облик в целом” [Доброва 2000: 16-17]» [Юрков, 2012, с. 239]. Однако в отношении активности метафорических моделей в границах исследуемых лексико-семантических групп слов мы не всегда согласны с этим ученым, потому что иногда он пишет, что метафор на основе определенных слов нет или их очень мало, а они встречаются в контекстах НКРЯ.

Рассмотрим, в каких функциях используются выявленные нами метафоры в текстах.

3. Стилистические функции бионимов в публицистических и художественных текстах

3.1. Функции бионимов в составе сравнений

Если учесть те данные, о которых мы писали в главе 1 (сравнения приближают к истине, тогда как метафора часто уводит нас от неё), то надо признать, что нас очень интересовало, как исследуемые единицы участвуют в составе сравнений и в качестве метафор. Мы предполагали, что если ряд слов не включен в словари как языковые метафоры, то они должны активнее выступать в составе сравнений. То есть сначала мы думали, что, чтобы слово стало метафорой, оно должно пройти этап сравнения. Потому что мнение о том, что метафора — это свёрнутое сравнение, очень популярно в русистике. Поэтому мы решили подробно рассмотреть участие наших слов в составе сравнений. «Отражая внеязыковую действительность, сравнения выступают средством образной конкретизации, что связано с механизмом их порождения у рядового носителя языка — «стимулом для образования сравнения служат прежде всего окружающие человека вещи, животные, люди» [6, с. 209]. Реальный мир отражается в сравнении через призму экспрессивного, эмоционально-оценочного восприятия говорящего в диапазоне “одобрение — неодобрение”» [5, с. 41] [Черноусова 2012: 219.

Цит. по: http://new.volsu.ru/struct/generalservices/publish/vestniki. Accessed May 29, 2012].

Кроме того, «сравнительные союзы можно разделить на две группы: союзы реальной модальности, которые выражают уподобление предметов, действий, качеств, состояний;

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

союзы ирреальной модальности, которые выражают кажущееся, нереальное сходство.

Реальное сравнение — это результат логического мышления, равенство или различие объектов, вещей, состояний, свойств и пр., который устанавливается путем их попарного сопоставления на основе некоторого фиксируемого признака — основания сравнения. Семантической основой реального сравнения является сравнение, сопоставление реальных фактов или явлений окружающей действительности, которыми являются как субъект, так и объект сравнения. В простом предложении среди союзов реальной модальности широко представлен союз «как», который характеризуется неоднородностью конструктивных и функциональных средств. В простом предложении сравнительные конструкции с союзом «как» могут совпадать с границами предложения, но могут и осложнять формально-семантическую структуру предложения, взаимодействуя с другими членами: Он напрягался четырьмя конечностями, привставал и падал, как теленок, еще не научившийся ходить (А. Солженицын). Союзы ирреальной модальности противопоставляются союзу

«как» в модальном отношении. В предложениях со значением недостоверного сравнения предположительный характер отношений выражается союзами модально-сравнительного типа «будто», «будто бы», «как будто», «как будто бы», «точно»,

«точно как», «словно», «словно бы», «словно как», «ровно», «ровно бы» и др. Союзы этой группы настолько семантически близки друг другу, что часто выбор того или иного союза определяется соображениями стилистического порядка. Например: Такая светленькая и уютная была комната, точно игрушечка (Д. Мамин-Сибиряк)» [Болгарова 2010. Цит. по: http://www.science-education.ru/35-1315 . Accessed May 29, 2012].

Проанализировав много контекстов, мы выявили основные тенденции, характерные для сравнений с компонетами-бионимами. По нашим наблюдениям, меньше всего исследованы сравнения и метафоры, возникшие на основе инсектонимов, палеонимов, названий рептилий, грибов, паразитов, поэтому мы сфокусировали именно на них внимание. Анализ показал, что:

1) биоморфный характер чаще всего выражают сравнения, характеризующие артефакты, или предметы, которые создал человек, и самого человека (преимущественно мужчин): так, гармошка сравнивается с бабочкой, цепь видится как гадюка, стекло — как хамелеон, знамя со свастикой — как ненавистный паук, галстук — как кобра, бант, лифчик — как бабочка, молотилка — как пчела, часы — как ящерица, игла шприца — как жало шершня, ободок — как улитка, трос — как гремучая

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

змея, шнур — как змея, слуховой аппарат — как улитка, пейджер — как бабочка, машина — как черепаха, жучок, репродуктор — как жучок, автобус — как божья коровка, трамвай — как жучок, поезд — как муха, вагон — паук, самолёт-истребитель — как букашка, танк — как тарантул, бронетранспортёр — как жук, экскаватор — как жук-навозник, комбайн — как динозавр, космический корабль — как стрекоза, башня — как кобра, дом — как гриб, ящер; коридор — как удав, железнодорожный узел — как рептилия; еда: пасхальный кулич — как мухомор.

Сам человек характеризуется как бабочка, стрекоза, мотылёк, муха, тля, паук, тарантул, клещ, клоп, мошка, жучок, жук, в том числе жук-точильщик, таракан, в том числе — как таракан-прусак, букашка, божья коровка, гнус, скорпион, саранча, муравей, ящерица, хамелеон, гадюка, гремучая змея, змея, змеёныш, кобра, питон, удав, улитка, слизняк, головастик, крокодил, черепаха, динозавр, ихтиозавр, птеродактиль, мамонт, тираннозавр / тиранозавр, троглодит, сморчок, гриб, в том числе — как гриб-боровик.

Характеристик женщин меньше, но женщина тоже воспринимается как хамелеон, бабочка, мотылёк, букашка, пчела, шершень, скорпион, стрекоза, гадюка, удав, жаба, черепаха, крокодил, ящерица, ящер. Девушка — как муха, пчела, жучок, козявка, мотылёк, крокодил, бледная поганка. Редко через сравнения характеризуются старые и молодые люди. Например, старуха может сравниваться с мошкой, пауком; ребёнок — со змеёнышем, груздём, грибом-боровиком.

Тексты, текстовые знаки, созданные человеком, воспринимаются им как саранча, жучки, тараканы, бабочки, клопы, мухоморы; ноты слепых — как будто по бумаге прошелся жучок-короед. Речь человека — как стрекоза, речевая привычка — как тля, замечание — как муха, рев — как удав, рулады — как кролик.

Сравнениями описываются и душа, мысли, эмоции человека (душа, мысли — как бабочка, стрекоза, мотылёк, гнус, мухи, мошка, черепаха, тираннозавр, жаба; тоска — как саранча, жук-короед; внимание — как слизняк, подозрения — как груздь).

Большое количество биоморфных сравнений связано с соматизмами (ладошка, лицо — как бабочка, мотылёк, лицо — как гриб-сморчок, рука — как гадюка, голова — как удав, диплодок, саранча, локоны волос — как бабочка, сердце — как бабочка, тарантул; рот — как ящерица, сосок — как гриб сморчок, плавник — будто ящерица, глаз — как божья коровка, как слизняк, язык — как змея, нос — как мухомор).

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Таким образом, для сравнений с компонентами-бионимами характерен очень яркий антропоцентризм, но это, как известно, общая тенденция организации семантики языка.

Однако, часть сравнений характеризует натурфакты, или явления природы (солнечный свет — как бабочка, звёзды — как скорпион, ветер — как надоедливая муха, гром — как крокодил, растения — как змеи, цветы — как бабочки, вода — как гремучая змея, река — как гюрза, скала — как динозавр, как гриб сморчок; гора — как ящер).

Очень редко сравнения с биоморфными компонентами используются в описаниях и характеристиках отвлеченных понятий: волшебство — как бабочка, мелкий бизнес — как таракан, вендетта — как гремучая змея, ценности — как урчание тираннозавра, время — как слизень, гласность — как тля.

Нас также интересовало, какие средства сравнительных конструкций и в сочетании с какими бионимами используются в современном русском языке. «В русском языке одним из наиболее распространенных способов выражения компаративности в простом предложении являются синтаксические средства — союзы.

Грамматическая природа союза определяется его функцией — служить средством связи языковых единиц определенного уровня, формальным средством их организации в единицы иного уровня [1, 27]. Для выражения сравнительной связи в современном русском языке имеется большая группа союзов. Русская грамматика к сравнительным союзам относит «как», «будто», «будто бы», «как будто бы», «как будто», «что будто»,

«что будто бы», «что как будто», «что как будто бы», «точно», «словно», «ровно»

(прост.), «чисто» (прост.), «как бы» (устар.) и их разнообразные соединения друг с другом [2, 493]. Разнообразие сравнительных союзов обусловлено тем, что сравнение заключает в себе множество оттенков: собственно сравнения, сопоставления, предположения, возможности, желательности, ирреальности. Для таких союзов характерными являются следующие признаки: выполняют связующую роль; являются обязательным структурным компонентом сравнительной конструкции; выражают отношения уподобления, сходства; имеют строго закрепленное место: в простом предложении — всегда перед вторым членом сравнения, в сложном предложении — в абсолютном начале придаточной части» [Болгарова 2010. Цит. по: http://www.science-education.ru/35-1315 . Accessed May 29, 2012].

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Приведём ниже примеры сочетаний исследуемых нами единиц (более подробно материал представлен в Приложении 4 к диссертации) с союзом будто:

1) сочетания с инсектонимами: И с удивившим самого нахальством положил руку на сухонькую ладошку, затрепетавшую, будто бабочка под сачком [НКРЯ. Семен Данилюк. Рублевая зона (2004)]; Маринка, только что пришедшая с работы, провожала мужа, спрятав руки за спину и прислонившись к стенке: неподвижное лицо ее временами трепетало, будто бабочка, наколотая на булавку для энтомологической коллекции, и выглядела дочь не лучшим образом, глаза ее буквально заплыли водой, так что Нина Александровна едва не заикнулась прямо при зяте о походе к врачу [НКРЯ.

Ольга Славникова. Бессмертный. Повесть о настоящем человеке (2000-2001) //

«Октябрь», 2001]; Чтоб я скорее запомнил, шутя говорила, что начертанья А и Б похожи на жучков, буква В ― будто таракан, Г ― крюк. [НКРЯ. Б. В. Шергин.

Отцово знанье (1930-1960)]; Тебе хорошо слыхать? ― Так себе, будто таракан в ухе.

― Ежели спонадоблюсь, звони [НКРЯ. Артем Веселый. Россия, кровью умытая (1924-1932)]; Мой приятель, самый талантливый человек в народе, упал и лежит на тротуаре, брыкает руками-ножками, не в силе подняться без посторонней помощи, будто таракан на спине [НКРЯ. М. М. Пришвин. Дневники (1918)];

2) сочетания с наименованиями рептилий: Теперь она могла свободно выразить, что накопилось без Ивана, когда квартира через зеленую стенку, чью краску Софья Андреевна обтирала на себя, представлялась ей одновременно адом и раем, и она, измазанная, лепилась на зелень, будто неуклюжий хамелеон, не воспринимая оттуда ничего, кроме мучительно неполной, ни на что не похожей музыки [НКРЯ. Ольга Славникова. Стрекоза, увеличенная до размеров собаки (1995-1999)]; Однажды, обнаружив племянника в состоянии пьяного недоумения за пристальными попытками застегнуть на руке ускользавшие, будто ящерица, часы, Нина Александровна решила, что непочатая бутылка, которую племянник не видел на заставленном столе, ему на этот вечер совершенно лишняя [НКРЯ. Ольга Славникова. Бессмертный. Повесть о настоящем человеке (2000-2001) // «Октябрь», 2001]; Этот некто, многоногий, будто доисторическая ящерица, и бесконечный, как средневековая пытка, шел и шел, не ведая усталости и покоя, и все не мог пройти, потому что не мог пройти никогда [НКРЯ. Саша Соколов. Школа для дураков (1976)]; Видно только, как шевелятся желтые плавники на брюхе, будто ящерица переставляет короткие желтые лапки [НКРЯ. Н. Сладков. Записки на раковинах (1963) // «Спортсмен-подводник», 1964];

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

3) сочетание с наименованием наземных брюхоногих: После первых дней угара, новых, томительных, с легкой примесью скуки, с вечной усталостью и желаньем спать ― безразлично, днем ли, ночью ли ― Мишка постепенно, полегонечку, совсем незаметно возвращался к прежнему: будто улитка тихонько в раковинку пряталась [НКРЯ. Б. Губер. Шарашкина контора (1924)];

4) сочетание с наименованием грибов: Выскочил поп из-под навеса без шапки, в одном подряснике ― прыг: да и был таков: только пыль столбом на дороге:

маленький-маленький попик, будто сморчок! [НКРЯ. Андрей Белый. Серебряный голубь (1909)].

Также встречаются сочетания исследуемых слов с союзом как, например:

1) сочетания с инсектонимами: Сей субъект был завезён сюда пьющей братией Чернецовыми, теми самыми, которые верстами писали Волгу, писали Палестину, Рим,

― словом, много писали, но в конце концов сгибли, как тля, ничего не внеся в искусство, кроме подражания своему профессору М. Н. Воробьёву [НКРЯ. А. П.

Боголюбов. Записки моряка-художника (1888)]; ― «Офицеришка ты этакий, горло широкое, пропадёшь, как тля! [НКРЯ. А. П. Боголюбов. Записки моряка-художника (1888)]; Марковна кружила вокруг гаража как шершень, но так и не нашла щелки чтоб утолить свою жажду знаний [НКРЯ. Андрей Попов. Тайны ночного леса (2003) // «Спецназ России», 2003.08.15]; Подошел к висячему шкафчику, открыл его, взял шприц, долго рассматривал его и сказал: ― Шершень… Я понял: игла шприца полая, совсем как жало шершня [НКРЯ. Владимир Брагин. В стране дремучих трав (1962)];

2) сочетания с наименованиями рептилий: Мне их платит государство, ― отвечал этот наглец, заползший к нам, как гадюка, на теплую грудь [НКРЯ. Евгений Попов. Статистик и мы, братья славяне (1970-2000)]; Где это всё? Почему же, как ящерица, холодны и мерзки милые рты? [НКРЯ. Виктор Слипенчук. Зинзивер (2001)];

Проползать, как ящерица с отрубленным хвостом, оставляющая мокрый след на песке ― от прошлого к… если это можно так назвать, настоящему [НКРЯ.

Александр Пятигорский. Вспомнишь странного человека (1997)];

3) сочетания с палеонимами: Потом он отцепил грабли, усадил нас в жесткую тесную кабину, и мы, глотая пыль и раскачиваясь, помчались вдоль кукурузного поля, догнали комбайн, плывущий над высокими стеблями, как динозавр, и он срыгнул нам в кузов с верхом силосную массу, пережеванные им кукурузные стебли и листья [НКРЯ.

Валерий Попов. Очаровательное захолустье (2001)]; Но что может знать об

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

акупунктуре современный молодой человек с накачанными бицепсами, маленькой головкой, как у диплодока, и кулачищами размером с пудовые гири? [НКРЯ. Елена и Валерий Гордеевы. Не все мы умрем (2002)]; Он мог летать, как птеродактиль, он мог плавать, как ихтиозавр [НКРЯ. Саша Ильин. Последний из динозавров //

«Трамвай», 1990]; Оказывается, вылетев из воды, как ихтиозавр, в пене и с нечеловеческим рыком, я чуть не до безумия напугала какую-то женщину [НКРЯ.

Татьяна Соломатина. Отойти в сторону и посмотреть (2011)]; Окна его выходили на Риджентс-Парк, и он стоял и смотрел в окна и твердил о том, что человечеству предстоит «вымереть, как вымерли ихтиозавры и птеродактили [НКРЯ. Н. Н.

Берберова. Железная женщина (1978-1980)]; Здесь же в нетопленной комнате существовал как некое допотопное животное ― мамонт! ― великий поэт, председатель земного шара, будетлянин, странный гибрид панславизма и Октябрьской революции [НКРЯ. В. П. Катаев. Алмазный мой венец (1975-1977)]; Я иду, как мамонт. Из-за моего шума она останавливается, смотрит на меня страшно строго и только не говорит [НКРЯ. М. М. Пришвин. Кэт (1925)]; Соскочить с трамплина, дергая всем телом, как припадочный мамонт, и то не каждый сможет [НКРЯ. Николай Ванин. Рожденный ползать — может полететь (2004) // «Хулиган», 2004.07.15]; Крытый брезентом грузовик взвыл, как остановленный на бегу мамонт [НКРЯ. Владислав Крапивин. Трое с площади Карронад (1979)]; А вот теперь парю, как птеродактиль Летатлин с добычей [НКРЯ. Василий Аксенов. Новый сладостный стиль (2005)]; Он удалялся потихоньку, едва волоча ноги, подшаркивая, согбенный, как тираннозавр, пустая холщовая сумка болталась у его коленей [НКРЯ. Александр Иличевский. Перс (2009)]; … А сильно поглубже из тревожной придонной мглы всплыла куда более предметная мысль, зубастая, реликтовая, как тираннозавр Мурзилла [НКРЯ. Александр Гаррос, Алексей Евдокимов. [Голово]ломка (2001)];

Появление священника Цыбашева словно пробило скорлупу заблуждения и он, как вылупившийся на свет пролетарский тиранозавр, хищный и жестокий, навсегда увидел в Цыбашеве «отца» [НКРЯ. Михаил Елизаров. Pasternak (2003)]; Их ценности так же далеки от наших, как утробное урчание тиранозавра от арии Паваротти [НКРЯ. Валерий Лебедев. Террор — обратная сторона медали «За гуманизм между народами» (2003) // «Лебедь» (Бостон), 2003.08.04]; Если же они начинают резать друг друга, потому что каждый именно свою цель считает единственно высокой ― значит, цель их ложь, обман людей, а истинная цель, как у троглодитов: отнять

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

чужую жратву и запихнуть себе в брюхо, ― он перевел дух [НКРЯ. Вячеслав Рыбаков.

Гравилет «Цесаревич» (1993)]; Серьезно обсуждается проблема: куда девать американских сенаторов и министров ― держать ли их все время в поезде или посадить, как троглодитов, в пещеры [НКРЯ. И. Флоринский. Против вандализма!

(1950.05.09) // «Советское искусство», № 25 (1217), 1950]; Все слилось в ревущую неразбериху: вот меж ногами Фаркова хрипит и закатывает глаза налившаяся кровью голова армянина; вот сам Фарков, царапая скрюченными руками землю, юлит, как большой ящер, выползая из-под рухнувшей на него горы [НКРЯ. В. Я. Шишков. Угрюм-река. Ч. 1-4 (1913-1932)];

4) сочетания с наименованиями наземных брюхоногих: Наступили третьи сутки на станции, но время здесь шло не сутками, оно ползло, как слизень, секундами непрекращающегося кошмара [НКРЯ. Дмитрий Глуховский. Метро 2033 (2005)]; Уже пряча топор в портфель, Льнов заметил, что на лезвие, как слизняк, прилепился чей-то мертвый холодный глаз [НКРЯ. Михаил Елизаров. Pasternak (2003)]; Видишь ты, ― никакой формы, весь в движении, как слизняк… [НКРЯ. А. Н. Толстой. Хождение по мукам/ Книга третья. Хмурое утро (1941)]; Но вот сегодня он вернется, он возьмет ее за подбородок своими желтыми вялыми пальцами, ― на ногтях пальцев уже светится синевой смерть, ― он откинет ее голову, как слизняк, приклеится к ее губам и будет поцелуем тянуть душу из нее, тянуть жизнь… [НКРЯ. Г. В. Алексеев. Подземная Москва (1924) ]; Я, как слизняк, пребываю во тьме, в неизвестности! [НКРЯ. А. Т.

Аверченко. Шутка мецената (1923)]; Не говорю о научных успехах (сам прилип, как слизняк, к этой скале гранитной) [НКРЯ. В. О. Ключевский. Записи 1900-х годов (1900-1909)]; Но вдруг что-то во мне дрогнуло, ― глубоко в зрачках ее прекрасных глаз, как длинный и холодный слизняк, проползло выжидающее, осторожно-жадное внимание [НКРЯ. В. В. Вересаев. К жизни (1908)]; С автомобилем вы будете чувствовать себя независимым и мобильным, а значит, и более уверенным в себе. Как улитка в своём домике [НКРЯ. Федор Беркутов. Куда хочу, туда качу (2000) // «Туризм и образование», 2000.06.15]; Он довольно ясно представил себя со стороны ― беспомощно корчащегося на полу, отлично видного в свете фонаря и в перекресте прицела, копошащегося бессмысленно, как улитка под занесенным сапогом [НКРЯ.

Дмитрий Глуховский. Метро 2033 (2005)]; А Любу тем временем завораживал весь этот чувственный мистический бред, эти мощные сексуальные черти, рядом с которыми я, очевидно, выглядел как робкая, полупрозрачная, рогатенькая улитка,

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

уставшая от своего домика, от самой себя, от солнца, от слишком широкой и сухой песчаной тропинки, которую надо ― вопрос жизни и смерти ― обязательно пересечь [НКРЯ. Андрей Геласимов. Рахиль (2004) // «Октябрь», 2003]; Не прилепляйтесь к ним, как улитка к раковине [НКРЯ. Конкордия Антарова. Наука радости (2002) //

«Семейный доктор», 2002.01.15] ― Я на всякий случай о домике (три на четыре, с верандой, на сорок восьмой версте) умолчал. ― Прям как улитка. Помзам задумался, погладил свою гладкую макушку [НКРЯ. Виорель Ломов. Музей // «Октябрь», 2002];

Пустой ободок был уязвим, как улитка, с которой сорвали раковину [НКРЯ. Елена Чижова. Лавра // «Звезда», 2002]; Я был, как улитка, которую вытащили из ракушки, а ракушку спрятали [НКРЯ. Андрей Макаревич. «Сам овца». Автобиографическая проза (2000-2001)]; Селится он большею частию где-нибудь в неприступном углу, как будто таится в нем даже от дневного света, и уж если заберется к себе, то так и прирастет к своему углу, как улитка, или, по крайней мере, он очень похож в этом отношении на то занимательное животное, которое и животное и дом вместе, которое называется черепахой [НКРЯ. Ф. М. Достоевский. Белые ночи (1848)]; Я живу в четырехэтажном доме, набитом жильцами от чердака до погреба, и не знаю ничего ни об одном человеке, как будто каждый из них, как улитка, сидит, закупорившись, в своей раковине [НКРЯ. Ф. В. Булгарин. Источник сплетней (1833-1843)];

5) сочетания с наименованиями грибов: Ну так ищи, что у тебя есть такого, чего у других нет, и чтоб, ухватившись за это, ты всех бы разом отбросил. Как гриб боровик, только внимания ждет [НКРЯ. Семен Данилюк. Рублевая зона (2004)]; Ни на что он не был похож, зараза, со своими сквозными подъездами, а похож он был на кубик из детского набора, который вечером потеряли, а к утру он вырос как гриб, но всё равно я его любил, как и всё прочее на нашей улице [НКРЯ. Борис Минаев. Детство Левы (2001)]; ― В том-то и дело, что Альфонса Богданыча нет больше, а есть Пуцилло-Маляхинский, который, как мертвый гриб, вырос на развалинах вашего богатства [НКРЯ. Д. Н. Мамин-Сибиряк. Приваловские миллионы (1883)]; И уж ежели до этой деревни долетят слухи о найденном младенце, подозрения выползут наружу, как груздь из-под прелых листьев [НКРЯ. Владимир Тендряков. Находка (1965)]; ― Андрюшка Петрухин чернявый, а этот белый, как груздь [НКРЯ. Г. М.

Марков. Строговы. Кн. 2 (1936-1948)]; И вот сейчас, то есть послезавтра надо надеть супер открытое платье, а я как бледная поганка: на солярий времени нету [НКРЯ.

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Красота, здоровье, отдых: Косметика и парфюм (форум) (2004)]; Наружу вылез левый сосок, упругий и скукоженный, как весенний гриб сморчок [НКРЯ. Андрей Троицкий.

Удар из прошлого (2000)]; Вошел длинный, мокрый-мокрый человек с маленьким-маленьким лицом, таким сморщенным, как гриб-сморчок [НКРЯ. А. Н. Толстой.

Золотой ключик, или приключения Буратино (1936)]; Но от той росы я раздряб, как сморчок в лесу [НКРЯ. В. Я. Шишков. Угрюм-река. Ч. 1-4 (1913-1932)].

Приведём ниже примеры сочетаний исследуемых нами единиц с союзом как будто:

1) сочетания с инсектонимами: В таких случаях Федот выше только подымал голову, весь как словно от макушки до пяток преисполнялся чувством собственного достоинства и шел мимо, сохраняя такой вид, как будто на пути попался муравей, не стоящий никакого внимания [НКРЯ. Д. В. Григорович. Пахатник и бархатник (1860)];

Сторожа не только не вставали с мест, когда он проходил, но даже не глядели на него, как будто бы через приёмную пролетела простая муха [НКРЯ. Н. В. Гоголь. Шинель (1842)]; Просто прихлопнет, как будто я тоже муха… [НКРЯ. Татьяна Тронина.

Русалка для интимных встреч (2004)]; На замечание внучки дедушка не обратил ни малейшего внимания, как будто муха пролетела в другом конце комнаты [НКРЯ.

Давид Маркиш. Конец света // «Октябрь», 2003]; ― Бурдалаков поперхнулся, как будто ему живая муха в дыхательное горло попала [НКРЯ. Владимир Войнович.

Монументальная пропаганда // «Знамя», 2000]; И он не чувствовал взоров людей, да их и не было: сторожа, как известно, не только не вставали с мест, «но даже не глядели на него, как будто бы через приемную пролетела простая муха» [НКРЯ. С. Г. Бочаров.

Холод, стыд и свобода. История литературы sub specie Священной истории (1995)]; ― Ты знаешь, мне так было больно, как будто меня в язык ужалила пчела [НКРЯ. В. А.

Солоухин. Капля росы (1959)]; Мы все в Берлин-то вступали с таким видом, как будто бы это саранча, которых всех надо уничтожить, всех немцев… [НКРЯ.

Венедикт Ерофеев. Записки психопата (1956-1957)]; Вот вы сейчас смотрите на меня с таким ужасом, как будто я гигантский таракан [НКРЯ. Герман Садулаев.

Шалинский рейд (2009) // «Знамя», 2010]; как будто его ужалил шершень; после чего спустился опять на землю и опять, приняв образ толстого мужчины в халате, улепетнул в холл [НКРЯ. В. В. Набоков. Лолита (1967)];

2) сочетания с наименованиями рептилий: Бледное лицо его понемногу наливалось краской, а в глазах стоял ужас ― как будто гремучая змея приползла к нему с

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

клятвой в любви [НКРЯ. Марина Дяченко, Сергей Дяченко. Магам можно все (2001)];

И замер, прямо глядя перед собою. Как будто удав прополз и лег. Жуткий, гадливый трепет пронесся по рядам [НКРЯ. В. В. Вересаев. К жизни (1908) ];

3) сочетание с палеонимом: Хруст был ― как будто динозавр ел динозавра [НКРЯ.

Михаил Анчаров. Самшитовый лес (1979)];

Также встречаются сочетания исследуемых слов с союзом словно, например:

1) сочетания с инсектонимами: Ее платье и маленький, смятый, словно мертвая белая бабочка, лифчик, были брошены на другое кресло, вместе с моими пиджаком, жилетом и рубашкой, черный галстук траурной лентой свисал к полу [НКРЯ.

Александр Кабаков. Последний герой (1994-1995)]; Он сидит в своем темном углу, словно огромный паук, который держит в своей паутине девятнадцать бьющихся, жалобно пищащих мух [НКРЯ. В. М. Дорошевич. Сахалин (Каторга) (1903)]; Иная даже как-то особенно пристанет к тебе, словно вот пчела жужжит, да так сладко, так успокоительно [НКРЯ. М. Е. Салтыков-Щедрин. Губернские очерки (1856-1857)];

А Рахманы множились, словно саранча, полоняя хутор [НКРЯ. Борис Екимов. На хуторе // «Новый Мир», 2002]; Как, матушка, разбойники-то побежали, словно саранча посыпала [НКРЯ. А. Ф. Писемский. Самоуправцы (1867)]; Вползло оно вместе с ражим своим сотоварищем и забилось в угол, как еж, откуда подозрительно поводило своими глазками, словно таракан усиками [НКРЯ. В. В. Крестовский.

Петербургские трущобы. Книга о сытых и голодных. Роман в шести частях. Ч. 4 (1864)];

По ночам лежал в повозке, укрывшись шинелью, заломив над головою руки, думал о том, как вернется домой, как встретит его жена, и чувствовал, словно вместо сердца копошится в груди ядовитый тарантул… [НКРЯ. М. А. Шолохов. Тихий Дон.

Книга первая (1928-1940)]; эта гласность, доложу вам, словно тля: раз заведется, так и съест поедом человека дотла! [НКРЯ. М. Е. Салтыков-Щедрин. Сатиры в прозе (1859-1862)];

2) сочетания с наименованиями рептилий: Река, грохочущая в тесных скалах, полная, словно гюрза, злой весенней силы, в крошку размалывает камень, а уж не то что человеческую плоть… [НКРЯ. Андрей Волос. Сирийские розы // «Новый Мир», 1999]; Внешне я и глазом не сморгнула, только пальцы ног поджались, словно змея проползла [НКРЯ. И. Грекова. Без улыбок (1975)]; Смоленский железнодорожный узел вытянулся вдоль Днепра, словно гигантская рептилия, выползшая из воды на склоны окрестных холмов погреться на солнышке [НКРЯ. Юрий Ценин. Дорогу осилит

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

идущий // «Техника — молодежи», 1977]; еще пытался убедить за стенкой Кенарь, но трубный рев моего папы в розетку, душил его рулады, словно кролика ― удав [НКРЯ.

Таня Марчант. Кенарь (2003) // «Лебедь» (Бостон), 2003.10.19]; Кожа на его лице, на лысой голове, на волосатой руке стремительно желтела, наливалась таинственным пигментом, словно он был хамелеон и менял окраску в соответствии с переживаниями и эмоциями [НКРЯ. Александр Проханов. Господин Гексоген (2001)];

3) сочетания с палеонимами: ― Конечно, истинное наслаждение ― замерзнуть здесь, отдав свое тело вечности, словно мамонт, застигнутый дикими холодами в самый разгар жизни, но у нас другая задача, и мы покидаем тебя, любовь моя! [НКРЯ.

Егор Радов. Змеесос (2003)]; В растопленной зноем памяти всплывали картины, и всё в них было красным: над красными лесами вздымалась гребнем красная гора, словно огненный ящер Гондыр; красные люди сражались красными мечами, и их янтарный блеск иглами колол вздрагивающие яблоки распухших, закрытых глаз; на красном поле на красных кольях корчились красные мертвецы [НКРЯ. Алексей Иванов. Сердце Пармы (2000)]; В том распластанном, словно каменный ящер, доме, где полтора века помещалась контора Жистарева, деда, отца и покойного ныне внука, ютилась теперь парикмахерская губернского объединения инвалидов [НКРЯ. Л. М. Леонов.

Скутаревский (1930-1932)];

«К периферийным явлениям лексико-грамматических средств оформления компаративности в простом предложении относятся метаслова сравнения. Они объединяют различные группы слов, среди которых можно выделить глаголы

«напоминать», «походить», «смахивать», «уподобляться» и другие, прилагательные

«похожий», «подобный» и др. в русском языке» [Болгарова 2010. Цит. по:

http://www.science-education.ru/35-1315 . Accessed May 29, 2012]. Приведём ниже примеры сочетаний исследуемых нами единиц с метасловом похож (на):

1) сочетания с инсектонимами: Однако в округе той жил еще и старый, похожий на паука старик Симкин, но в нашем рассказе он бездействует, так что пускай уж паук будет ― Симкин [НКРЯ. Асар Эппель. Сладкий воздух (1990-2000)]; Только одна пчела хороша, и женщина, похожая на пчелу, ― исключение из всего отвратительного рода [НКРЯ. О. М. Фрейденберг. Поэтика сюжета и жанра (1935)];

2) сочетания с наименованиями рептилий: Одно из проявлений парадоксальности моей натуры: я очень люблю детей, совсем маленьких детей, когда они только что начинают лепетать и бывают похожи на всех маленьких животных: щенят, котят и

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

змеенышей. [НКРЯ. Л. Н. Андреев. Мысль (1902)]; Низенький для удобства лег на живот и сделался еще более похожим на змееныша [НКРЯ. Д. С. Мережковский.

Смерть богов. Юлиан Отступник (1895)];

3) сочетание с палеонимом: Я считаю ― от того, что он похож на птицеящера типа «птеродактиль» [НКРЯ. Игорь Мальцев. Вольво через деревню (2002) //

«Автопилот», 2002.06.15];

4) сочетание с наименованием брюхоногих: «Улитка» действительно внешне похожа на раковину садовой улитки: широкий костный канал, ход которого, сужаясь, закручивается, сделав чуть меньше двух с половиной оборотов вокруг костной оси ― стержня, в котором проходят нервные волокна [НКРЯ. Л. Этинген. Чудо-ухо //

«Наука и жизнь», 2006];

5) сочетания с наименованиями грибов: Девочка, как видно, только что пришла домой, ― она была в коричневом берете, румяная от ветра, толстая девочка лет четырнадцати, с полной шеей, щекастая, крепкая, похожая на гриб-боровик, в который кто-то воткнул живые карие глазки [НКРЯ. А. А. Фадеев. Молодая гвардия (1943-1951)]; Нос у него похож на мухомор, большие открытые ноздри стали от нюхательного табаку темно-зелеными и бархатными [НКРЯ. И. А. Бунин. Веселый двор (1911)]; Кривой, с наплывшей сверху коркой, облепленный миндалинами, он [пасхальный кулич] был похож на старый, гнилой мухомор, разбухший от осеннего дождя [НКРЯ. Н. А. Тэффи. За стеной (1910)]; В зал бодро вошел старикашка, маленький, подпрыгивающий на каждом шагу, похожий на сморчок [НКРЯ. Дарья Донцова. Уха из золотой рыбки (2004)]; Исполинская скала эта, «каменное дерево»

даже на «плохой» открытке выглядит очень мощно ― похожа она на гигантский гриб сморчок, и если вправду упадет ― то-то будет треск! [НКРЯ. Алексей Кузнецов.

Между Гринвичем и Куреневкой (2002)];

Как видно из приведённых примеров, чаще всего сравнения с исследуемыми нами словами выражают реальную модальность. Причем сочетания с исследуемыми бионимами чаще используются авторами текстов с целью выражения неодобрения.

Наш материал подтверждает мнение о том, что «в публицистическом тексте следует различать формальные сравнения и сравнения, являющиеся выразительным средством. Выразительное сравнение менее характерно для современного публицистического текста, предпочтение отдается метафоре. По своей стилистической функции сравнение тяготеет к выразительности, характерной для художественного

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

текста. Наличие в публицистическом тексте сравнений, несущих стилистическую нагрузку, смягчает его оценочность и приближает его к художественному тексту.

Среди сравнений, выделяемых по формальному признаку из поля широко понимаемых метафор, следует разграничивать статические и динамические сравнения» [Ковалевская 2011. Цит. по: http://lib.convdocs.org/docs/index-184777.html. Accessed May 29, 2012].

Многие сравнения имеют разъясняющую функцию, но большая часть сочетает эту функцию с эмоционально-оценочной.

Проанализировав весь материал, мы смогли ответить на интересующий нас вопрос:

не все исследованные бионимы участвовали в составе сравнений. В контекстах НКРЯ нам не встретились вовсе или встретились единичные сравнения со следующими словами: аспид, гадёныш, рептилия, диплодок, мастодонт, птеродактиль, птерозавр, тираннозавр / тиранозавр, ящер, слизень, скорпена. Другими словами, некоторые единицы сразу становятся метафорами, минуя этап сравнения, и почти все они — заимствованные слова.

3.2. Функции метафор

Рассмотрим стилистические функции метафор, формирующихся на основе исследуемых бионимов, в публицистических и художественных текстах.

3.2.1. Номинативная функция

Метафора используется для выражения таких представлений, для которых ещё не существует словесно выраженных понятий, и содействует тому, чтобы ни один предмет не оставался без обозначения [Юнг 1939, 3: 358; Цицерон 1996: 232. Цит. по: Москвин 2007: 157]. Приведём примеры: С улицы привычно несет гнилью, за окном скрежещет и дребезжит трамвай «Букашка» [НКРЯ. Давид Маркиш. Стать Лютовым. Вольные фантазии из жизни писателя Исаака Бабеля // «Октябрь», 2001]; Из известной нам литературы следовало, что антенна типа «бабочка» достаточно широкополосная для георадара и не вызывает заметного «звона» сигнала [НКРЯ.Исследование основных особенностей Образцовского участка Хотынецкого месторождения цеолитов методом георадиолокации (2004) // «Геоинформатика», 2004.03.31]; Заветный жаворонок (‘булочка’. — В. Ю Ч.) всегда достается мне ― очевидно, няня, запомнив,

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

в какой именно она засунула копеечку, подсовывает его мне [НКРЯ. Михаил Шишкин.

Венерин волос (2004) // «Знамя», 2005]; Наконец, накоплен уникальный опыт создания и успешного запуска российских микроспутников «Колибри» и «Можаец» [НКРЯ. «Хай тек 2004» в Санкт-Петербурге (2004) // «Вестник авиации и космонавтики», 2004.06.30];

Для скважин диаметром 245 мм полиэтиленовый рукав должен быть шириной 310―315 мм и насажен на систему «Спрут» при его длине на 1.5―2 м большей, чем глубина заряжаемой скважины [НКРЯ. Совершенствование буровзрывных работ на Донском ГОКе // «Горная промышленность», 2004]; По техническому заданию НГДУ

«Сургутнефтегаз» «Теплоприбор» разработал и начал реализацию многоканального микропроцессорного устройства сбора данных «Спрут 1» [НКРЯ. Челябинский завод

«Теплоприбор» (2004) // «Газовая промышленность», 2004.07.28]; Деревянная

«черепаха» стала прообразом современного танка. Дюжина человек помещалась внутри: восемь располагались у щелей-бойниц, откуда велась стрельба по противнику, один сидел сверху, наблюдая за полем боя, остальные управляли движением [НКРЯ.

Ольга Антонова. Держащий путь на звезду. Сбываются пророчества Леонардо да Винчи (2002) // «Известия», 2002.12.25]; USB обеспечивает возможность соединения с компьютером любых периферийных устройств, таких как принтер, мышь или цифровая камера [НКРЯ. Р. Бокоев. Смартфон или телефон? // «Наука и жизнь», 2007];

Комплекс баллистического оружия «Тополь-М», хоть и проектировался под 3 боеголовки, поступил на вооружение с одной [НКРЯ. Дмитрий Сафонов. Ответ на сто лет. Россия грозит американцам боеголовками (2001) // «Известия», 2001.06.24]; Ну, и в стволах, разумеется: «гюрза», «люгер», «Агран-2000» ― борцы за равноправие, по полковнику Кольту [НКРЯ. Александр Волков. Ликвидаторы // «Звезда», 2001]; Здесь проводятся летно-конструкторские и государственные испытания ракетно-космических комплексов, межконтинентальных баллистических ракет «Тополь» и

«Тополь-М», осуществляется оценка их летно-технических характеристик [НКРЯ.

Анатолий Башлаков. Единственный в Европе (2004) // «Воздушно-космическая оборона», 2004.04.15]; ПГРК «Тополь-М» поразил цель в районе Гавайских островов [НКРЯ. Михаил Тульев. Пуск на максимальную дальность (2004) // «Воздушно-космическая оборона», 2004.06.15].

Мы видим, что в основном эти метафоры возникли по метафорической модели

«Бионим → название предмета и/или прагматонима».

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Номинативно-характеризующая функция наблюдается в тех случаях, когда слово сначала использовалось как характеристика, а потом метафора «стёрлась»: За бортом промелькнул «ястребок» МиГ-21 с афганскими опознавашками [НКРЯ. Борис ВИШНЕВСКИЙ. 13 месяцев мы ждали смерти // Комсомольская правда, 2006.08.16];

Еще командир заметил, как летчики талибов кинулись расчехлять «ястребок» [НКРЯ.

Борис ВИШНЕВСКИЙ. 13 месяцев мы ждали смерти // Комсомольская правда, 2006.08.16].

В этих случаях реализована метафорическая модель «Бионим → характеристика предмета и/или прагматонима».

3.2.2. Экспрессивная функция

Метафорическая экспрессия — «приглашение адресата к особому видению мира»

[Loewenberg 1975, 12, 3: 336. Цит. по: Москвин 2007: 162], «привлечение внимания к какому-то свойству уже наименованного денотата, желание представить его в новом освещении» (именно этим путём «создаются “речевые метафоры” как художественный приём») [Шендельс: 48. Цит. по: Тому же].

Экспрессивная функция реализуется в ряде частных функций — оценочной, изобразительной, эстетической, эвфемистической, символической и пояснительной.

Очень ярко экспрессивная функция проявляется в прозвищах, но о них мы будем говорить ниже, в подпараграфе 3.3. гл. 2.

3.2.2.1. Оценочная функция

Эта функция реализуется в случаях, когда бионим используется как характеристика лица: Они шли по лаборатории, и Тулин высмеивал их порядки, и продукцию, и глубокомысленный вид всех этих ихтиозавров [НКРЯ. Даниил Гранин.

Иду на грозу (1962)]; Между тем люди сменялись, приходили и уходили, а тот павиан все бубнил своей жертве всякие настоятельные рекомендации, как жить [НКРЯ. Улья Нова. Инка (2004)]; Этот москвич, конечно, павлин ― любит хвост распустить, но в достоинстве ему не откажешь [НКРЯ. Евгений Евтушенко. «Волчий паспорт» (1999)];

Все скопом сходят с ума по Терехину. Павлин! Набитый дурак! [НКРЯ. Михаил Шишкин. Венерин волос (2004) // «Знамя», 2005]; небритый, густо намакияженный блондин-павлин [НКРЯ. Андрей Измайлов. Трюкач (2001)]; Ты еще пацанка,

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

подснежник весенний, а я уже битый-ломаный [НКРЯ. Михаил Анчаров. Как Птица Гаруда (1989)]; Одним словом, это был придворный человек-колибри: пел сладко, не тяготил ветки, на которую садился, и был счастлив на своем гнездышке, не боясь, что за ним погонится коршун, которому от него нечем было поживиться [НКРЯ. И. И.

Лажечников. Басурман (1838)]; Однако ему все-таки далековато до итальянского коллеги Сильвио Берлускони. Вот уж действительно соловей-политик! Минувшим летом этот эксцентричный государственный муж, принимая на Сардинии Владимира Путина, устроил самый настоящий концерт [НКРЯ. Прокофьев Вячеслав соб. корр.

'Труда'. КАК ПО НОТАМ // Труд-7, 2003.10.16]; При том к девочке, внучке, ― со всей нежно-стью: «Ах ты, куколка моя! Ах ты, цыпочка! Ах ты, цветочек мой драгоценный! » [НКРЯ. Галина Щербакова. Три любви Маши Передреевой (2002)];

«Цыпочки» ― эмансипированные женщины, не боящиеся конфликтных ситуаций, готовые рисковать даже своим благополучием, если им требуется отстаивать свою позицию [НКРЯ. Лариса Рудова. Гламур и постсоветский человек //

«Неприкосновенный запас», 2009]; Сразу оговоримся, что гламурная проза ― явление российское, хотя ее часто сравнивают с американским жанром чиклит (chick lit), или

«литературой цыпочек» [НКРЯ. Лариса Рудова. Гламур и постсоветский человек //

«Неприкосновенный запас», 2009];Из красного полыхающего «Фольксвагена»

выбралась очень высокая девка в белой легкой накидке и белых просвечивающихся штанах без малейших признаков трусов ― такие сражаются насмерть с морщинами и со временем усилиями пластических хирургов превращаются в шимпанзе [НКРЯ.

Александр Терехов. Каменный мост (1997-2008)]; Шварц. Ты чего сбесилась, шимпанзе? [НКРЯ. Анатолий Найман. Жизнь и смерть поэта Шварца // «Октябрь», 2001]; Не думаю, что шимпанзе в шлеме из прессованной макулатуры, с огромным револьвером, рукоять которого выпирала из кобуры до подмышки его мятого хаки, прожил бы еще минуту, если бы вдоль пирса не стояла цепь из таких же [НКРЯ.

Валериан Скворцов. Каникулы вне закона (2001)]; Его, кстати, впору переименовывать в министра по созданию конфликтов, ведь этот ястребок не упускает ни одного случая полить грязью Россию [НКРЯ. Галина САПОЖНИКОВА, Фото автора. Почему Грузия разлюбила Россию? // Комсомольская правда, 2006.02.17].

Большинство метафор в этой функции образовано по метафорической модели

«Бионим → соционим, или наименование / характеристика человека как члена общества».

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

3.2.2.2. Изобразительная функция Приведём примеры метафор с изобразительной функцией:

Когда фигурка на рельсах остолбенела, показала себя гремучая змея товарного состава и через какое-то мгновение вытянулась в последнем броске [НКРЯ. Олег Павлов. Карагандинские девятины, или Повесть последних дней // «Октябрь», 2001]; А вот теперь, как оба на пенсию вышли, опять неразлучниками стали [НКРЯ. П. П.

Бажов. Живой огонек (1950)]; Сволочь Борька, сушёный крокодил, у тебя никогда не было настроений! [НКРЯ. Василий Аксенов. Звездный билет // «Юность», 1961];

Хлопок маленькой твердой ладошки по плечу, шаг за борт, ледяной ожог ветра, наполнивший душу тошнотворным животным ужасом, длящимся полувечность-полумгновение, вспышка солнца перед вытаращенными глазами и ― закрывшая полнеба гигантская медуза купола [НКРЯ. Николай Рубан. Тельняшка для киборга (2003) // «Боевое искусство планеты», 2003.10.18]; Это какой-то гигантский спрут, который всех под себя гнет, а потом душит [НКРЯ. Светлана Бабаева и др. Альянс.

Россия и НАТО начинают строить новый мир (2001) // «Известия», 2001.11.22].

Мы видим, что здесь метафоры образованы по самым разным метафорическим моделям: «Бионим → характеристика предмета и/или прагматонима», «Бионим → соционим, или наименование / характеристика человека как члена общества», «Бионим

→ наименование / характеристика совокупности людей».

3.2.2.3. Эстетическая, или декоративная функция

По разным моделям были образованы метафоры и в этой функции, но все они служат «средством эстетического отражения действительности и украшения речи»

[Москвин 2007: 157]: Прическу организовывала темная лента, обнаруживавшая себя бантиком, расположившимся надо лбом, ― эта двукрылая бабочка относила момент фотографирования самое меньшее на полвека назад и усаживала девушку за парту выпускного класса [НКРЯ. Александр Терехов. Каменный мост (1997-2008)]; Эта бабочка, в брюшко которой прекрасно ложится плоская свеча, никуда не улетит ― она будет радовать тебя своими узорчатыми коваными крылышками и огоньком свечи, отражающимся в крупных бусинах / "Брюссельские штучки" [НКРЯ. Преврати свой дом в цветущий сад! // «Даша», 2004].

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

3.2.2.4. Эвфемистическая функция

Метафора может быть употреблена и как приём эвфемии, в ряде случаев — на основе символов: Рост рождаемости, ― популярный вестник здоровья соответствующей общественной среды, ― таит в себе одновременно весьма тревожные опасности; ― все чаще и громче аист выдается социологами за главного виновника современных бедствий человеческого рода [НКРЯ. Н. В. Устрялов. Проблема прогресса (1931)]; ― Новость моя та, что миссию свою вы можете полагать оконченной, ― сообщил Чарнолуский, пожав руки друзьям-неразлучникам [НКРЯ.

Дмитрий Быков. Орфография (2002)]. Чаще всего метафоры в такой функции образованы по модели «Бионим → соционим, или наименование / характеристика человека как члена общества».

3.2.2.5. Символическая функция

Рядом на телевизоре ― керамическая свинка, символ года, и жаба с денежкой во рту ― талисман на финансовое благополучие фамилии [НКРЯ. Евгения Пищикова.

Пятиэтажная Россия (2007) // «Русская Жизнь», 2008]; Итак, за работу. СВАДЕБНЫЕ КУКЛЫ «НЕРАЗЛУЧНИКИ» Такие куклы бытовали в Белевском уезде Тульской губернии, их дарили на свадьбу [НКРЯ. Ирина Агаева. Уроки мастера (2004) //

«Народное творчество», 2004.06.21]; «Неразлучниками» называются куколки, которых дарили молодым на свадьбах [НКРЯ. Поэзия народного быта (2003) //

«Народное творчество», 2003.08.18]; Правда, вместо Тельца ― павлин, тоже христианский символ бессмертия и воскрешения, который по ходу действия обугливается и обнажает свой каркас [НКРЯ. Светлана Васильева. Вернется ли ласточка? (два этюда о литературе и театре) // «Октябрь», 2003]. Чаще всего метафоры в такой функции образованы по модели «Бионим → название предмета и/или прагматонима».

3.2.2.6. Пояснительная функция

Однажды Чжуан Чжоу приснилось, что он бабочка: он весело порхал, был счастлив и не знал, что он ― Чжоу [НКРЯ. Александр Волков. Миры Стивена Хоукинга // «Знание — сила», 2003]; Этот Бобынин был букашка мироздания, ничтожный зэк, член последнего сословия, бесправнее колхозника [НКРЯ. Александр

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Солженицын. В круге первом, т.1, гл. 1-25 (1968) // «Новый Мир», 1990]; Он вроде бы и был на свете, а вроде бы и не был ― просто какая-то букашка, родившаяся, попорхавшая, окочурившаяся и разметанная во прахе по ветру [НКРЯ. Набатный звон заветов предков (2004) // «Жизнь национальностей», 2004.06.16]; О нынешнем любовнике жены он знал почти все. Так себе человечек, букашка. Возможно, с какими-то какими-только женщинам известными доскакими-тоинствами. [НКРЯ. Александр Савельев.

Аркан для букмекера (2000)]; А бригадиром у нас был Гришка Коноплев, по прозвищу Дятел, потому что он ходил всегда с палочкой и всё время этой палочкой себя по голенищу стукал, и вот этот самый Дятел приезжает раз в бригаду и говорит:

"Ванька, веди сюда свою Селёдку, мы ей гриву обкорнаем [НКРЯ. Василий Шукшин.

Печки-лавочки (1970-1972)]; Они шли рядом по разным сторонам решетки, продвигаясь к входу. ― Перессорились неразлучники. Я уж и то посетовала Владимиру-то Викторовичу [НКРЯ. Семен Данилюк. Рублевая зона (2004)]; Главное ― она. Ничтожество, козявка, а самомнение― во! Будто весь мир осчастливила, что за Вальку вышла [НКРЯ. И. Грекова. Перелом (1987)]; Профессор был крупным мужчиной, и смотрел на Линь сверху вниз с нескрываемым удивлением ― что это за козявка, осмелившаяся ему перечить [НКРЯ. Борис Левин. Блуждающие огни (1995)]; И вот я вбегаю в эту лишенную жизни плоть, в это огромное обездвиженное тело, я ― какое-то совсем ничкакое-тожное насекомое, жучок или, например, муравей, и я не знаю, не чувствую, что то, что вокруг, еще недавно было живым, сильным, ― ничего подобного мне и в голову не приходит [НКРЯ. Владимир Шаров. Воскрешение Лазаря (1997-2002)].

Чаще всего метафоры в такой функции образованы по моделям «Бионим → соционим, или наименование / характеристика человека как члена общества» и

«Бионим → метафорическое прозвище».

3.3. Особенности использования метафорических прозвищ в текстах

Для русских, как и для многих других народов, бионимы — излюбленный источник создания прозвищ. Многие прозвища легли в основу русских фамилий столетия назад (Муравьев, Жуков, Коровин и т.д.). Нам встретилось очень много контекстов с прозвищами: ― Н-ну-ус… Его прозвали ― Гнус. Почти в каждом учителе Клим открывал несимпатичное и враждебное ему, все эти неряшливые люди в

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

потертых мундирах смотрели на него так, как будто он был виноват в чем-то пред ними [НКРЯ. Максим Горький. Жизнь Клима Самгина. Часть 1. (1925)]; ― Здравствуйте, буржуазия, ― сказал смуглый «внучок» Костя Руденко, по уличному прозвищу Жук, знакомый нам по старым дракам на улице [НКРЯ. Л. А. Кассиль.

Кондуит и Швамбрания (1928-1931)]; «Змеенышу» передайте, что мог бы и какую-никакую картинку мне прислать! [НКРЯ. Юлий Даниэль. Письма из заключения (1966-1970)].

Приведём ниже примеры сочетаний исследуемых нами единиц со словом прозвище.

Заметим, что прозвища русские дают не только людям, но и вещам, техническим изобретениям, механизмам, машинам, самолётам и т.д.:

1) сочетания с инсектонимами: Во всяком случае, Жуков по прозвищу Жук клялся, что и сейчас может перечислить фильмы, которые смотрел гимназист Бох [НКРЯ.

Юрий Буйда. Город палачей // «Знамя», 2003]; ― Попадет вам, ребята! Вышибет вас Кузька-жучок! Кузька-жучок ― это прозвище приказчика, данное ему мастерской [НКРЯ. Максим Горький. В людях (1915-1916)]; В разговоре мелькнуло имя или прозвище старейшины: Клещ [НКРЯ. Мария Семенова. Волкодав: Знамение пути (2003)]; В связи с чем на громадной территории, площадь которой равнялась произведению длины северной границы России на сто километров, он получил вполне объективное прозвище Коля Железный Клещ [НКРЯ. Владимир Тучков. Русская коллекция // «Новый Мир», 2000]; Саша Заячья Губка, Дорочка Козявка, Манька Змееныш, Эмилька Сажень… по прозвищам слышите, что неважно, Невским пахнет… [НКРЯ. А. В. Амфитеатров. Марья Лусьева (1903)]; Говорят, недавно великого князя по прозвищу Прусак с места согнали [НКРЯ. Сергей Есин. Маркиз Астольф де Кюстин. Почта духов, или Россия в 2007 году. Переложение на отечественный Сергея Есина (2008)]; Так и пошло с тех нор воеводе прозвище ― Таракан да Таракан [НКРЯ. В. Я. Шишков. Емельян Пугачев. Книга третья. Ч. 1 (1934-1945)]; ― Берите ножик, отец, за три с полтиной, ― гнусавил человек, и дыхание его коснулось крутой шеи Василия Рогова, получившего неизвестно за что в пекарне обидное прозвище Таракан [НКРЯ. М. А. Булгаков. Таракан (1925)]; А суконщик Помялов, по прозвищу Вдовый Таракан, суетливый сластолюбец, любитель злых слое, человек рябой и безобразный, недоброжелательно выговорил: [НКРЯ. Максим Горький.

Дело Артамоновых (1924-1925)]; Это для 1938 года обводы его кабины были необычны, за что он и получил от «Нью-Йорк Таймс» прозвище «жук» (об автомобиле. — В.Ю.Ч.)

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

[НКРЯ. Владислав Быков, Ольга Деркач. Книга века (2000)]; Как и «жук», Ан-2 имел прозвище ― «кукурузник» (это из-за успешного применения в сельхозавиации), как и

«жук» (о самолётах. — В.Ю.Ч.), удерживает рекорд не только продолжительности, но и объема выпуска: в СССР, Китае и Польше выпущено около 15 тысяч самолетов [НКРЯ. Владислав Быков, Ольга Деркач. Книга века (2000)];

2) сочетания с наименованиями рептилий: Там он получил прозвище «Гаденыш», которое прилипло к нему на всю жизнь [НКРЯ. Наль Подольский. Книга Легиона //

«Октябрь», 2001]; Всю дорогу полупьяная портниха томно прижималась ко мне, икала, млела, ― словом, невольно вспоминал я, господин начальник, данное ей прозвище ― жаба [НКРЯ. А. Ф. Кошко. Очерки уголовного мира царской России. 2 (1928)]; Надень ему соответствующую шляпу ― ни дать ни взять знаменитый австралийский киноперсонаж, Данди по прозвищу Крокодил [НКРЯ. Борис Мурадов. Пол Стоддарт, человек и самолет (2002) // «Формула», 2002.01.15]; Но почему-то к нему прилепилось нелепое прозвище Крокодил, и дожило оно до пятого курса [НКРЯ. Лидия Иванова.

Искренне ваша грешница (2000)]; Страницу этой любви я закрыла спокойно и вспоминаю теперь, только когда вижу на экране Жан-Поля Бельмондо, и всегда при этом думаю, что мой любимый по прозвищу Крокодил был и лучше и краше [НКРЯ.

Лидия Иванова. Искренне ваша грешница (2000)]; У Таты была привычка всем давать прозвища; сама она была «Леопард» или «Пардалис», Миша назывался «Пес», ее брат и сестра вместе были «Зобы», а по одиночке ― «Хобот» и «Обезьяна Жако», я же был «Крокодил» или «Инфузориум» [НКРЯ. И. М. Дьяконов. Книга воспоминаний.

Глава пятая (1929-1932) (1995)]; Это была шутка в духе П.Л.: прозвище Крокодил дал Резерфорду, разумеется, именно он; позолоченный ключ, которым лаборатория была открыта во время официальной церемонии, также был в форме крокодила [НКРЯ. Д.

Шёнберг. Кембриджские годы (1994)]; Словно из санатория. Недаром прозвище у него

― «Большой удав». Надобно видеть его за едой, чтобы по достоинству оценить эту кличку [НКРЯ. Юлий Даниэль. Письма из заключения (1966-1970)]; А Ящерица, за которой так и осталось это прозвище, не обращала никакого внимания на окружающих [НКРЯ. Н. А. Лухманова. Девочки (1894)]; Так Ми-24 помимо прозвища

«полосатый» (за камуфляжную раскраску) получил в войсках другое название ―

«крокодил» (о вертолётах. —В.Ю.Ч.) [НКРЯ. Морские хищники на сухопутье (2004) //

«Солдат удачи», 2004.04.07];

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

3) сочетания с наименованиями паразитов: Такое прозвище она стяжала оттого, что будто бы Денис Давыдов, в современной песне своей, говоря: заговорщица-блоха, имел в виду ее [НКРЯ. А. Ф. Писемский. Масоны (1880)]; Ведь он такой, ведь он юродивец, и прозвище-то ему: Блоха [И. С. Тургенев. Касьян с Красивой Мечи (1851)];

Я не мог уловить всех слов его протяжной песенки; следующие послышались мне: А зовут меня Касьяном, А по прозвищу Блоха… [НКРЯ. И. С. Тургенев. Касьян с Красивой Мечи (1851)]; К прозвищу «Глист», которое дал ему когда-то Олосинька Илличевский, присоединилось теперь в гостиных еще «Сухарь» [НКРЯ. Ю. Н. Тынянов.

Кюхля (1925)];

4) сочетания с наименованиями грибов: Тот же Матвеич, с нелестным прозвищем Мухомор, сойдя с катера и пристроившись возле Деда, сразу будто усох:

вдупловатый, узкоплечий, лицо в морщинах [НКРЯ. Борис Екимов. Высшая мера (1995)];

Так было с Бледной Поганкой. «Поганка» имеет ядовитый оттенок. И почему он выбрал не доброе прозвище ― Опёнок, или хотя бы яркое ― Мухомор, а самое противное ― Бледная Поганка! [НКРЯ. Юрий Нечипоренко. Шпак // «Трамвай», 1991];

Один из них, мелкий беззубый старичонка, по уличному прозвищу «Сморчок», был известен тем, что всю жизнь сутяжничал [НКРЯ. М. А. Шолохов. Тихий Дон. Книга вторая (1928-1940)];

5) сочетания с палеонимами: Показал развешанные портреты своих любимцев ― Шредингера, Бора, Вавилова, Вернадского, немедленно наделил студентов прозвищами: Хромосома, Трактор, Диплодок. Среди приехавших был Георгий Гурский [НКРЯ. Даниил Гранин. Зубр (1987)]; ― отрапортовал наш глыбообразный замкомвзвод Леха Рогов по прозвищу Мамонт [НКРЯ. Николай Рубан. Тельняшка для киборга (2003) // «Боевое искусство планеты», 2003.10.18]; Но ничего необыкновенного и уж тем более дремучего. Какой там мамонт? И только потом, после долгих наших разговоров, после встреч в Москве, вдруг вспомнил я об этом прозвище и понял:

именно сейчас, на склоне лет, Степан Максимович вдруг стал ему соответствовать [НКРЯ. Валерий Коновалов. Мамонт. Знаменитость из Норильска (2001) // «Известия», 2001.08.21]; Айви Вальтеровна, английский легкомысленный мастодонт по прозвищу Мадам Литвинов, затеребила его [НКРЯ. Александр Терехов. Каменный мост (1997-2008)].

Часто экспрессия в прозвищах сопровождается пояснением, яркой изобразительностью.

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

3.4. Сложные случаи стилистического употребления исследуемых слов:

нанизывание метафор и сравнений как примеры стилистической конвергенции

Мы обратили внимание на то, что для контекстов, в которых использованы исследуемые нами слова, характерна стилистическая конвергенция. По данным Копниной, термин конвергенция (от лат. convergere ‘приближаться, сходиться’) был введен М. Риффатером, который понимал её как «скопление в одном месте нескольких независимых стилистических приемов». «Каждый из них в отдельности, — писал он, — является экспрессивным. Когда они стоят вместе, один придает другому дополнительную экспрессивность. Эффект, производимый конвергенцией этих стилистических приемов, создает особую, сильную экспрессивность» [Риффатер, 1980, c. 88-89]. В стилистической конвергенции могут участвовать языковые средства разных уровней: фонетические, лексические, словообразовательные, морфологические, синтаксические (разнородная, или гетерогенная конвергенция) — или языковые средства одного уровня, например, синтаксического (однородная, или гомогенная конвергенция). Взаимодействие экспрессивных приемов и средств может осуществляться в пределах одного предложения («сосредоточенная конвергенция») или в пределах нескольких связанных между собой синтаксически и по смыслу предложений («рассредоточенная конвергенция») [Сковородников, 1981, c. 204-205].

Подробно о стилистической конвергенции говорится в: [Копнина 2010. Цит. по:

http://library.krasu.ru/ft/ft/_articles/0070222.pdf . Accessed May 30, 2013].

Нам встретилось нанизывание метафор и сравнений в следующих сочетаниях:

1) нанизывание только метафор: В первое время его как будто и не замечали в доме;

лишь изредка дядя, встретившись с ним, назовет его черепахой, змеенышем, лупеткой [НКРЯ. Н. Г. Помяловский. Вукол (1858)]. То есть возможны сочетания и метафор и сравнений, например, для создания антитезы: «Полную противоположность Серову являл Переплетчиков; тот ― как улитка: под домиком; этот ― слизняк вылезающий;

весь ― нараспашку; румянец на дряблых щеках; ясноглазо заглядывал в душу, «нутра»

раскрывая: свои «целины» непочатые; точно с брюшиной распоротой ходит, бывало;

открытая шея; сюртук ― распашной; он покуривал ― с весом; пошучивал ― с весом, с уютами; был он ― плакат ― с яркой прописью: «Эй, обратите внимание! » [НКРЯ.

Андрей Белый. Между двух революций (1934)];

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

2) нанизывание метафор и сравнений одновременно: Причем, видимо, в подражание чудовищу ― избирателен, гад, как собака [НКРЯ. Валерий Панюшкин.

Ролики (1997) // «Столица», 1997.03.18]; Госпожа Алкуина говорила, что у меня на загривке был гад. Гад проел в биополе дырки. Как моль, когда до шерстяного доберется [НКРЯ. Елена Хаецкая. Синие стрекозы Вавилона/ Обретение Энкиду (1997)]; Он осознал ее и согнулся пополам, вращая глазками, словно зарезанный кабан перед смертью. ― Ах ты, гаденыш! ― сипел Гераня [НКРЯ. Дмитрий Липскеров.

Сорок лет Чанчжоэ (1996)]; Бежала, на змею наступила, та грелась, вылезла, гадюка, взяла Надьку укусила, гадюка, гадина, как собака ― гам ― гадость серая, дрянь, выше коленки, я стал высасывать [НКРЯ. Светлана Василенко. Дурочка (1998)]; Я не успел ни подумать, ни оглянуться, как моя рука, словно быстрая, как молния, стрела-змея, метнулась к камню [НКРЯ. Еремей Парнов. Третий глаз Шивы (1985)]; И слова Тютчева о том, что поэт, то есть лирика, «не змеею сердце жалит, а как пчела его сосет», ― для него не пустые слова [НКРЯ. Михаил Анчаров. Теория невероятности (1965)];

3) нанизывание сравнений: Роман «ума мудростью» ходил по заповедям божиим, устремлялся на поганых, словно лев, сердит был, словно рысь, губил, словно крокодил [НКРЯ. Н. К. Гудзий. История древней русской литературы. (XI-XV вв.) (1938)]; Сейчас мне лучше: сплю как сурок и жру пищу как удав [НКРЯ. Эмма Герштейн. Анна Ахматова и Лев Гумилев (1994-2002)]; Человек в ТП огромен, как слон, неуклюж, как медведь, и медлителен, как черепаха [НКРЯ. Что бережет береженого (2004) // «Боевое искусство планеты», 2004.06.10]; Как прирастает рак к скорлупе, улитка к раковине, черепаха к панцирю [НКРЯ. Игорь Ефимов. Суд да дело // «Звезда», 2001]; И если душа встречает что-то близкое, знакомое, родное ― откликается, отзывается и внутри нее оживает что-то ― как крылья бабочки, хлопает тихо, звенит, как стрекоза, или плещет, как рыба, вытащенная из воды… [НКРЯ. Юрий Нечипоренко. Василий Кандинский // «Трамвай», 1991]; Если тот носился, как стрекоза, прозрачный и хрупкий, то этот летит, как ракета [НКРЯ. Ю. К. Олеша. Зрелища (1937)]; Когда скука прожорлива: как моль, как ржа, как тля, она съедает всю жизнь [НКРЯ. Артем Веселый. Жена и женух (1927)]; Жириновский, талантливый "прилипала власти", многоцветный, как хамелеон, выходит на выборы с требованием национализации крупных корпораций, имея в виду "ЮКОС" [НКРЯ. Александр Проханов. Как Ходорковскому пролезть сквозь игольное ушко (2003) // «Завтра», 2003.08.06]; А

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Жибанда ― вихрь, бесплодный и неосмысленный, как гроза, как боровик ― вырос на дороге и не знает, который растопчет его сапог [НКРЯ. Л. М. Леонов. Барсуки (1924)];

И в этом густом, пропитанном всею нашей жизнью воздухе я завяз, как муха в янтаре, как гриб в маринаде… [НКРЯ. Дина Рубина. Несколько торопливых слов любви (2001) // «Новый Мир», 2003]; она дрожащими перстами развернула письмо, начала читать и вдруг вскрикнула, как будто ящерица или лягушка, завернутая в письмо, скользнула ей за пазуху [НКРЯ. А. И. Герцен. Кто виноват? (1841-1846)]; Я живу в ожидании чуда, как маузер в кобуре, Словно я паук в паутине, Словно дерево в пустыне, Словно черная лиса в норе… [НКРЯ. Сергей Лукьяненко. Ночной дозор (1998)]; Обними меня нежно, как лайковая перчатка, сожми меня крепко, как питон, поцелуй меня сладко, как ликер [НКРЯ. Егор Радов. Змеесос (2003)]; Временами бывал добродушен, как провинциальный дядюшка, благороден, как чечен, чувствителен, как юноша, а то ― черств, как глина, подл, как скорпион, обманчив, как солнце в пасмурный день, ― словом, всегда противоречив: все у него зависело от настроения, от первого порыва [НКРЯ. Петр Алешковский. Рассказы (1993-1997)].

Встречаются еще более сложные случаи, например, обновленные фразеологизмы с компонентами-бионимами (контаминация устойчивых сочетаний жаба душит

‘жадничать’ и грудная жаба ‘стенокардия’) в сочетании с метафорой жаба совести, образованной по модели «Бионим → характеристика эмоции, чувства, души»: Ведущий подытожил, сказав, что отбирать не надо, но не худо бы, если бы миллиардеры поделились для их же собственного душевного спокойствия (чтобы грудная жаба совести не душила по ночам) [НКРЯ. Валерий Лебедев. Cоюз общественности и капитала (2003) // «Лебедь» (Бостон), 2003.06.09].

Итак, стилистическая конвергенция, если мы посмотрим на выделенные слова, — это действительно «схождение в одном месте пучка стилистических приемов, участвующих в единой стилистической функции» [Арнольд, 1981, c. 63].

4. Выводы к главе 2.

Когда мы собрали картотеку изображений животных, названия которых приведены в этом параграфе и которые обитают на территории России, то мы обратили внимание, что в большинстве случаев они имеют покровительственную для географических условий России окраску. Как нам кажется, цвет российских животных не очень

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

актуален, когда речь заходит о метафорических признаках, на основе которых образуются русские метафоры. При знакомстве с миром референтов, характерных для русской природы, мы обратили внимание, что в России животные, птицы, рептилии в большинстве случаев — не яркие, а серые, чёрные или белые (например, белый аист, гад, змея, лягушка, ворона, карась, птица, утка, ящерица и т.д.), благодаря этому они могут жить в суровом российском климате, не будучи съеденными своими естественными врагами. Они легко прячутся в кустах, траве, благодаря тому, что окрас их тел близок к цветам и листьям, их естественные враги не могут заметить их быстро.

Мы выяснили, что в [БТС] отсутствуют, например, слова, имеющие много контекстов в НКРЯ: аскарида, диплодок, кондор, коровка, лох, моллюск, морж, неразлучник, овощ, варианты орангутанг, тиранозавр (есть только орангутан, тираннозавр), пиранья, питбуль, птерозавр, синичка, скорпена, фугу, хомячок, цыпочка, а также синлексемы божья коровка, гремучая змея и морской котик. В ряде случаев мы приводили интересные, на наш взгляд, примеры из НКРЯ. С другой стороны, мы заметили, что в некоторых случаях прямые значения слов фиксируются в [БТС]

(гадёныш, касатик, цыпка, цыпочка), но в НКРЯ нет контекстов с этими словами в таких значениях.

Мы обратили внимание на то, что в НКРЯ много контекстов с гиперонимом обезьяна и гипонимами горилла, макака, мартышка, орангутан, павиан, шимпанзе и т.д. — с названиями животных, которые не живут в России (как и бегемот, или гиппопотам, жираф, кенгуру, скунс, слон). Также одни слова называют дикие и садовые деревья и кустарники, растущие в Центральной России: дуб, осина, роза, тополь, а другие — более южные растения: баобаб, виноград, кипарис, лимон, мимоза.

Из контекстов видно, что к некоторым насекомым (бабочка, божья коровка, муравей, пчела) отношение у русских положительное, а к другим (гнус, каракурт, клещ, клоп, мошка, муха, паук, прусак, саранча, скорпион, тарантул, тля, трутень, шершень) — отрицательное. Чаще используются метафоры, которые образованы на основе названий тех насекомых, к которым отрицательное отношение.. Наше исследование в целом подтвердило такую точку зрения: «по линии пейоративности “лидируют” метафоры кода “животные”, далее следуют метафоры “растительного” кода» [Юрков, 2012, с. 305]. Отношение у русских почти ко всем рептилиям отрицательное. Возможно, это связано с их религиозными текстами и фольклорной традицией. Считалось, что от прикосновения ко многим рептилиям человек становится нечистым. Среди

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

наименований домашних животных встретились названия агрессивных собак.

Гиперонимы собака, пёс, гендерные корреляты кобель — сука используются русскими для создания очень отрицательных характеристик лиц. Наименования собак агрессивных, как считают русские, пород тоже вписываются в эту метафорическую модель. Грибы занимают важное место в русском культурном коде, особенно в пищевом, на основе названий грибов могут образовываться метафоры с положительной оценкой. Естественно, у русских отношение к паразитам может быть только отрицательным, поэтому это характеристика переносится и на новые объекты номинации.

Мы выявили направления метафорического переноса, важные для исследуемых бионимов, и рассмотрели стилистические функции метафор в художественных и публицистических текстах.

Проанализировав весь материал, мы смогли ответить на интересующий нас вопрос:

не все исследованные бионимы участвовали в составе сравнений. В контекстах НКРЯ нам не встретились вовсе или встретились единичные сравнения со следующими словами: аспид, гадёныш, рептилия, диплодок, мастодонт, птеродактиль, птерозавр, тираннозавр / тиранозавр, ящер, слизень, скорпена. Другими словами, некоторые единицы сразу становятся метафорами, минуя этап сравнения, и почти все они — заимствованные слова.

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Наше диссертационное исследование было посвящено характеристике тенденций в сфере употребления современной русской биоморфной субстантивной метафорики. В результате исследования нами были получены следующие результаты.

1. Было установлено, что представления русских о животных, названия которых метафоризируются в исследуемых текстах, отличаются от представлений жителей Тайваня о тех же самых животных и птицах даже в тех случаях, когда для обозначения этих существ имеются точные переводческие эквиваленты. Различия в восприятии обусловлено прежде всего тем, что климат и географическое положение России предполагают совершенно особое отношение к миру природы. Такие представления оказывают влияние и на метафоризацию бионимов, и на употребление метафор в художественных и публицистических текстах. Чтобы лучше понять образную специфику современной русской метафорики, мы составили Приложение 2. Наше исследование подтверждает мнение известного ученого Д. Пунтера (D. Punter), который писал о том, что существует целый комплекс вопросов о скрытых (имплицитных) и явных (эксплицитных) значениях. Метафору в некотором смысле и при некоторых обстоятельствах можно считать чем-то вроде «ловкости рук», посредством которой, меняется сама тема разговора: текст из ясного превращается в

«завуалированный». Картинка передаёт образ и помогает соединить «несоединяемое», что и делает сама метафора в языке. Цель метафоры — передать одну общую идею разным реалиям. Благодаря метафоре представления о разных вещах могут соединиться вместе в уме (в голове) у человека [Punter, 2007, c. 14] [Перевод на русский наш. — Ч.В.Ю.].

2. В последние десятилетия для русской метафорики характерно большое количество хорошо освоенных заимствований, обозначающих существ, не обитающих в России. Происходит это благодаря тому, что Россия, как и многие другие страны, включена в процесс глобализации и активно участвует в самых разных международных проектах. Кроме того, нельзя исключать и влияние СМИ. Русский язык заимствует очень много иноязычных слов, которые развивают в нем метафорические значения.

Более того, иногда русский язык заимствует не только слова в прямых значениях, но и метафоры, например техницизм компьютерная мышь.

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

3. Мы обнаружили, что многие исконно русские и заимствованные бионимы в исходных и переносных значениях не получили полного описания в толковых словарях русского языка. В тексте диссертации приведен список таких слов. Целый ряд языковых метафорических значений не отражен в специализированных изданиях, потому что словари составлялись до создания крупных электронных собраний, каким является НКРЯ. Как писал американский исследователь Д. Байбер (D. Biber), в последние годы он-лайн корпусы и аналитические инструменты, связанные с их использованием, становятся все более распространенным явлением. Тем не менее, многие аспекты исследований, выполнение которых возможно на основе корпусов, остаются тайной даже для специалистов, которые не так много знают о возможностях использования методологических соображений или аналитических процедур с помощью корпусных данных. Исследователи только сейчас в полной мере использует контексты из корпусов, и, как следствие, они начинают осознавать много новых исследовательских вопросов [Biber et alt., 1998, IX].

4. В ходе исследования было сделано много частных наблюдений. Так, мы предполагали, что существующие метафорические модели с участием гиперонимов влияют на метафоризацию новых гипонимов, которые связаны с этими гиперонимами.

Это предположение подтвердилось в ходе работы. Было обнаружено, что слова женского рода иногда используются в художественных и публицистических текстах как метафорические характеристики мужчин, а слова мужского рода — как характеристики женщин. Бионимы активно образуют гипокоризмы, создающие метафоры по тем же моделям, что и слова, которые мотивируют эти метафоры.

Гипокоризмы регулярно используются в художественных текстах с целью создания речевых портретов персонажей или с целью создания оценки тех, кому эти гипокоризмы адресованы.

5. Мы установили, что в исследуемых текстах метафору не всегда можно считать свёрнутым сравнением. Были выявлены единицы, в большинстве случаев заимствованные слова, которые миновали этап сравнения. В целом, метафоризация в кругу современных бионимов осуществляется преимущественно по 8 направлениям:

«Бионим → название предмета и/или прагматонима», «Бионим → характеристика предмета и/или прагматонима», «Бионим → название организации», «Бионим → соционим, или наименование / характеристика человека как члена общества», «Бионим

→ наименование / характеристика совокупности людей», «Бионим → метафорическое

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

прозвище», «Бионим → характеристика мысли», «Бионим → характеристика эмоции, чувства, души». Все эти направления в тексте диссертации сопровождены примерами из НКРЯ.

6. Кроме того, мы установили, что у большого ряда метафор существует зависимость между стилистической функцией, выполняемой ими в тексте, и их принадлежностью к метафорической модели определенного типа. Эти типы соответствий представлены в диссертации. Нами выявлены сложные случаи стилистического употребления метафор, существование которых обусловлено механизмом стилистической конвергенции, очень популярной в современных художественных и публицистических текстах.

7. Исследователи неоднократно обращали внимание на то, что метафорики различных языков в целом носят индивидуальный характер, хотя и имеются метафорические универсалии в разных языках. Как высказался на своей лекции Дж.

Лакофф, «вы можете ощутить неправильное толкование метафор сами. Пример следующий: коровы бегут по ветру, кони — против ветра. На первый взгляд, мы перевели эту фразу “с западной точки зрения”, ведь в американской мифологии лошадь — благородное животное, а корова — нет. Лошади поистине невероятные создания. Они знают, что желают дать нам свободу. Они хотели бы бежать и бежать вперед, открывать и исследовать новое. Это — как ломка традиций, так поступали лошади американских пионеров… Коровы — одомашненные животные, они скучны, они не интересны. Поэтому вся фраза выражает идею, заметьте, характерную для американской традиции: необходимость идти против традиций. Это важно:

остановиться и начать делать что-то новое, найти рамки, границы и прорваться сквозь них, изменить. Верно?» [Lakoff, 2007, p. 176] [перевод с англ. на русский наш — Ч.В.Ю.].

Как нам кажется, в каждой лингвокультуре есть подобные символы-бионимы, в том числе и в русской лингвокультуре, которая не только сохраняет старые культурные символы, но и развивает новые, осваивает международную метафорическую интерлексику, идет вперед.

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ СПИСКИ

1. Список источников материала

1.

Алексеенко М. А., Белоусова Т. П., Литвинникова О. И. Словарь отфразеологической лексики современного русского языка. М.: Азбуковник, 2003.

2.

Большой толковый словарь русского языка / Сост., гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.:

Норинт, 1998. http://gramota.ru/slovari/dic/?word.

3.

Даль В. И..Толковый словарь Даля. 1863-1866. (Интернет-ресурс.

http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc2p/233762)

4.

Национальный корпус русского языка: Accessed March 10, 2013. Ruscorpora.ru

5.

Толковый словарь русского языка / Ред. Д. Н. Ушаков. 1934-1940. (Интернет-ресурс.

http://feb-web.ru/feb/ushakov/ush-abc/default.asp)

2 .Список научной литературы А. Русский язык

1.

Абыякая О. В. Мифологическая лексика русского языка в лингвокультурологическом аспекте и принципы ее лексикографического описания : Дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2004.

2.

Александрович Н. В. Концептосфера художественного произведения и средства её объективации в переводе (На материале романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» и его переводов на русский язык): Монография. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 184 с.

3.

Алефиренко Н. Ф. «Живое» слово: Проблемы функциональной лексикологии:

монография. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 344 с.

4.

Амелина Л. В. Семантические процессы, принципы лексикографического толкования, лингвокультурологическая интерпретация орнитонимов: на материале русского и немецкого языков: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Орел, 2012.

5.

Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974.

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

6.

Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. Изд. 2-е. – Л.:

Просвещение, 1981.

7.

Арутюнова Н. Д. Алогичность метафорических полей. Между мифом и метафорой // Русский язык сегодня. Вып. 2. Активные языковые процессы конца ХХ века / РАН, Ин-т рус.яз. им. В. В. Виноградова; Отв. ред. Л. П. Крысин. – М.: Азбуковник, 2003.

С. 20-38.

8.

Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс: (вступ. ст.) // Теория метафоры: [сб.] / Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз. под ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской;

Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой. – М.: Прогресс, 1990. С.5-32.

9.

Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. – 2-е изд., испр. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 896 с. – (Язык. Семиотика. Культура).

10.

Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.:

Советская энциклопедия, 1990.

11.

Арутюнова Н. Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика: [Сб. ст.] / АН СССР, Ин-т языкознания; – М.: Наука, 1979. С. 147-173.

12.

Арутюнова Н. Д. Метафора // Русский язык: Энциклопедия. М.: Сов. энциклопедия, 1979а. Арутюнова Н. Д. Языковая метафора (Синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979б.

13.

Балашова Л. В. Метафора в диахронии: (На материале рус. яз. XI-XX вв.) / Ин-т рус.

яз. и лит. при филол. фак. Сарат. гос. ун-та им. Н. Г. Чернышевского. – Саратов:

Изд-во Сарат. ун-та, 1998. – 216 с.

14.

Баранов А. Н. Очерк когнитивной теории метафоры // Баранов А. Н., Караулов Ю.

Н. Русская политическая метафора (материалы к словарю) / АН СССР. Ин-т рус.

яз. – М.: ИРЯ, 1991. С. 184-192.

15.

Баранов А. Н., Караулов Ю. Н. Русская политическая метафора (материалы к словарю) / АН СССР. Ин-т рус. яз. – М.: ИРЯ, 1991. – 193 с.

16.

Баранов А. Н., Караулов Ю. Н. Словарь русских политических метафор / РАН, Ин-т рус. яз. – М.: Помовский и партнеры: Издат. группа «Прогресс», 1994. – 330 c.

17.

Баранов А. Н., Караулов Ю. Н. Метафора общественного диалога: война или согласие //

Знание – сила. 1991. № 10.

18.

Бахмутова Н. И. Лексико-семантическая группа как путь изучения метафоры языка и метафоричности мышления // Язык и общество: Межвуз. сб. науч. тр. Вып. 9.

Особенности развития и функционирования общей и специальной лексики. –

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1993. С. 92-101.

19.

Боженкова Р. К. Понимание текста как лингвокультурологическая категория. Курск, 2000.

20.

Боженкова Р. К. Речевое общение как лингвокультурологический феномен и процесс адекватного понимания текста (на материале русского языка): Автореф. дис…. доктор.

филол. наук. М., 2000а.

21.

Болгарова Р. М. Семантика и функционирование сравнительных конструкций в русском и татарском языках // Филологические науки. 2010. № 1. С. 104-108. Цит.

по: http://www.science-education.ru/35-1315 . Accessed May 29, 2012

22.

Бондарева А. Г. Формирование и развитие состава денотативного класса <лес>:

Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Северодвинск, 2003.

23.

Будаев Э. В., Чудинов А. П. Метафора в политическом интердискурсе / Мин-во образ. и науки РФ, Федер. агентство по образ., Уральский гос. пед. ун-т. – Екатеринбург: Изд-во Урал. пед. ун-та, 2006. – 208 с.

24.

Бутерина О. В. Представление концепта "лес" в русских и немецких лингвокультурных источниках: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Сарат., 2008.

25.

Воронина Т. Ф. Зоонимическая лексика в толковых словарях // Функционирование стандартных и субстандартных языковых единиц: Сб. науч. тр., посвящ. Памяти проф. Б. Б. Максимова / Мин-во образ. РФ, Магниттогор. Гос. ун-т; [Под ред. В. А.

Саляева]. – Магнитогорск: Изд-во МаГУ, 2001. С. 104-113.

26.

Гавриленко О.В. Когнитивное освоение ландшафта в британской и американской лингвокультурах: сравнительно-сопоставительное исследование: Автореф. дис. ...

канд. филол. наук. Владивосток, 2010.

27.

Гончарова, Т. И. Универсальность и специфика языковых зооморфных картин мира:

Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Харьков, 1996.

28.

Гукетлова Ф.Н. Зооморфный код культуры в языковой картине мира: на материале французского, кабардино-черкесского и русского языков: Автореф. дис. ... докт.

филол. наук. Москва, 2009.

29.

Демьянков В. З. Интерпретация // Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред.

Е. С. Кубряковой. М.: Филологческий ф-т МГУ, 1996.

30.

Демьянков В. З., Кубрякова Е. С. Когнитивная модель // Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред. Е. С. Кубряковой. М.: Филологческий ф-т МГУ, 1996.

31.

Дерюгина Е.В. Концепты с зооморфной номинацией в русской лингвокультуре.

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Краснодар: Изд. Дом – Юг, 2011.

32.

Дж. Серль Рациональность в действии / пер. с англ. А. Колодия, Е. Румянцевой М.:

Прогресс-Традиция, 2004.

33.

Доброва С. И. Тематическая группа «Животный мир» в фольклорной картине мира (на материале конструкций с образным параллелизмом) // Лингвофольклористика.

Вып. 4: Сб. науч. ст. / Мин-во образ. РФ, Курск. гос. пед. ун-т; [Отв. ред. А. Т.

Хроленко]. – Курск: Изд-во КГПУ, 2000. С. 13-27.

34.

Дубровина И. И. Особенности проявления семантической универсалии в разносистемных языках (метафорическая модель “Путь” в русском и английском языке):

Автореф. дис. … канд. филол. наук. Саратов, 2001.

35.

Жеребило Т. В. Лексикология. Фразеология. Лексикография: Словарь-справочник.

Назрань: Пилигрим, 2011.

36.

Жеребило Т. В. Термины и понятия лингвистики: Лексика. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общей ред. Е. С. Кубряковой. М.: Филол. ф-т МГУ им.

М. В. Ломоносова, 1996.

37.

Захарова Д. В. Сопоставительный анализ зоометафоры русского и английского языков // Романо-германские лингвистические исследования и методика преподавания иностранных языков: Материалы Междунар. науч. конфер. ХХ Дульзоновские чтения (29-30 мая 1997 г.) / Томский гос. пед. ун-т; [Отв. ред. О. А.

Осипова]. – Томск: Изд-во Томск. пед. ун-та, 1997. С. 7-12.

38.

Илюхина Н. А. Образ в лексико-семантическом аспекте / Мин-во образ. и профес.

образ. РФ, Самар. гос. ун-т. – Самара: Изд-во Самар. ун-та, 1998. – 204 с.

39.

Илюхина Н. А. Об одной метафорической категории // Функциональная семантика слова. Екатеринбург, 1994.

40.

Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 7-е. М.: Издательство ЛКИ, 2010.

41.

Киселева Н. М. Метафоры современной немецкой разговорной речи: Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1997.

42.

Ковалевская Е. В. Метафора и сравнение в публицистическом тексте (на материале английского языка): Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2011. Цит. по:

http://lib.convdocs.org/docs/index-184777.html . Accessed May 29, 2012.

43.

Кожевникова Н. А. Об одном типе глагольных метафор // Классы глаголов в функциональном аспекте. Свердловск, 1986а.

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

44.

Кожевникова Н. А. Образная параллель СТРОЕНИЕ – ЧЕЛОВЕК в русской литературе XIX–XX вв. // Художественный текст: единицы и уровни организации. Омск, 1991.

45.

Кожевникова Н. А. Язык Андрея Белого. М., 1992.

46.

Кожевникова Н. А., Петрова З. Ю. Словарь метафор и сравнений русской литературы XIX–XX вв. Известия АН. Сер. лит. и языка. Т. 53. № 4. 1994.

47.

Копнина Г. А. 2010. Цит. по: http://library.krasu.ru/ft/ft/_articles/0070222.pdf . Accessed May 30, 2013.

48.

Костин А. В. Способы концептуализации обиходно-бытовых понятий в разножанровых произведениях В. И. Даля: На материале концепта "Вода": Дис. ...

канд. филол. наук. Иваново, 2002.

49.

Кошарная С. А. Лингвокультурологическая реконструкция мифологического комплекса "Человек — Природа" в русской языковой картине мира: Автореф. дис. ...

докт. филол. наук. Белгород, 2003.

50.

Красных В. В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. М.:

Гнозис, 2001.

51.

Красс Н. А. Концепт дерева в лексико-фразеологической семантике русского языка:

На материале мифологии, фольклора и поэзии: Дис. ... канд. филол. наук. Москва, 2000.

52.

Кубрякова Е. С. Компьютерная метафора // Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред. Е. С. Кубряковой. М.: Филологческий ф-т МГУ, 1996а.

53.

Кубрякова Е. С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред.

Е. С. Кубряковой. М.: Филологческий ф-т МГУ, 1996б.

54.

Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высш.

шк., 1989. – 216 с.

55.

Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка: Учеб. пособие для филол. фак.

ун-тов. М.: Высш. шк., 1989.

56.

Кузнецова Е. Б. Семантические процессы современной поэзии (Метафора и метономия в текстах метаметафористов): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. СПб., 1996.

57.

Кузнецова И. С. История переносных употреблений цветообозначений в памятниках русской письменности XVII–XVIII веков: Дис. … канд. филол. наук. М., 1989.

58.

Кузьмина Н. А. Интертекст и его роль в процессах эволюции языка. Екатеринбург;

Омск, 1999.

59.

Кузьмина Н. А. Наивная картина мира, мифопоэтический универсум и идиостиль поэта

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

(образы жизни – движения в художественной речи Ф. Сологуба) // Славянские чтения:

Материалы докл. науч.-практ. конф. Вып. IV. Омск, 1995.

60.

Кутьева М. В. Национально-культурная специфика переносных значений орнитонимов в русском и испанском языках: Автореф. дис. ... канд. филол. наук.

Москва, 2009.

61.

Лагута О. Н. Семантическое моделирование в лингвометафорологических исследованиях (на материале русского языка). Новосибирск: НГУ, 2003. – 315 с.

62.

Лагута О. Н. К концепции толкового словаря метафор современного русского языка (лексикографическое описание субстантивных метафор) // Вестник НГУ. Серия:

история, филология. Т. 2 Вып. 2: Филология / Новосиб. гос. ун-т. 2003а.

63.

Лагута О. Н. Метафора как исследовательский объект античной филологии // Вестник НГУ. Серия: история, филология. Т. 2 Вып. 2: Филология / Новосиб. гос. ун-т. 2003б.

208 с.

64.

Лагута О. Н. Метафорология: теоретические аспекты. В 2-х ч. Новосибирск: Изд-во НГУ, 2003в. Ч. 1. Метафорология: проникновение в реальность. – 114 с.; Ч. 2.

Лингвометафорология: основные подходы. – 208 с.

65.

Лесных В. Н. Языковая репрезентация познаваемой действительности: На материале концептуализации динамики развития растения в русском и немецком языках: Дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2005.

66.

Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.

685 c.

67.

Лукьянова Н. А. Термины и понятия лексикологии в схемах, таблицах, пояснениях и образцах анализа. Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 2012.

68.

Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: Проблемы семантики / Отв. ред. А. И. Федоров; АН СССР. Сиб. отд-ние, Ин-т истории, филологии и философии. – Новосибирск, 1986. – 227 с.

69.

Материалы к словарю метафор и сравнений русской литературы XIX-XX вв. Вып. 1:

«Птицы» / Отв. ред. М. Л. Гаспаров, В. П. Григорьев, – М. Языки русской культуры, 2000. – 480 с. – (Studia philologica).

70.

Мифы народов мира. Энциклопедия. В 2-х т. / Гл. ред. С. А. Токарев. – 2-е изд. – М.:

Рос. энцикл.: Олимп, 1997. – 671 с. (Т. 1), 719 с. (Т. 2).

71.

Москвин В. П. Русская метафора: Очерк семиотической теории. Изд. 4-е, испр. И доп. М.: Издательство ЛКИ, 2012. – 200 с.

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

72.

Овчинников Д. В. Тематическая группа в языковом сознании этноса: на материале лексики, называющей элементы природного ландшафта в русском и немецком языках: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2010.

73.

Павлович Н. В. Словарь поэтических образов: На материале русской художественной литературы XVIII-XX вв. [В 2-х т.]. – М.: Эдиториал УРСС, 1999. – 795 с. (Т. 1); 872 с. (Т. 2).

74.

Павлович Н. В. Язык образов: парадигмы образов в русском поэтическом языке / РАН, Ин-т рус. яз. – М.: Б.и., 1995. – 495 с.

75.

Павлович Н. В. Язык образов: Парадигмы образов в русском поэтическом языке. – [2-е изд., испр. и доп.]. – М.: Азбуковник, 2004. – 528 с.

76.

Панченко А. М., Смирнов И. П. Метафорические архетипы в русской средневековой словесности и в поэзии начала ХХ века // Древнерусская литература и русская культура XVIII-ХХ вв. – Л., 1971. С. 33-49. – (Труды Отдела Древнерусской Литературы; Вып. 23).

77.

Петров В. В. Метафора: От семантических представлений к когнитивному анализу //

Вопр. языкознания. 1990. № 3.

78.

Петров Ю. П. Информация и энтропия в кибернетике. Л.: ЛГУ, 1989.

79.

Риффатер М. Критерии стилистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. IX. Лингвостилистика. – М.: Прогресс, 1980. С. 88-89.

80.

Симакова О. Б. Лексико-семантическая группа «Орнитонимы»: На материале русского и французского языков: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Орел, 2004.

81.

Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка / Отв. ред. Д.Н. Шмелев; РАН, Ин-т лингвистич. исследований. – СПб.: Наука, 1993. – 151 с.

82.

Скляревская Г. Н. Языковая метафора как объект лексикологии и лексикографии:

Автореф. Дис. … д-ра филол. наук. – Л., 1989. – 37 с.

83.

Сковородников А. П. Функционирование усеченных предложений в современном русском литературном языке // Вопросы стилистики. Функционально-стилевая дифференциация языка. Межвузовский научный сборник. — Саратов: Изд-во Сарат.

ун-та, 1981. С. 19-40.

84.

Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / [Б. А. Серебренников, Е. С.

Кубрякова, В. И. Постовалова и др.]; Отв. ред. Б. А. Серебренников; АН СССР, Ин-т языкознания. – М.: Наука, 1988 а. С. 173-205.

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

85.

Токарев Г. В. Зооморфные стереотипные представления о человеке в русской лингвокультуре // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика.

Вып. XI: Межвуз. сб. / Науч. ред. И. П. Лысакова – СПб.: Сударыня, 2010. С. 54-61.

86.

Топорова Т. В. Семантическая структура древнегерманской модели мира. М.: Радикс, 1994.

87.

Ульман С. Семантические универсалии / пер. с англ. Л. Н. Иорданской // Новое в лингвистике. Вып. 5. Языковые универсалии / под ред. В. А. Звегинцева. – М.:

Прогресс, 1970. С. 250-299.

88.

Филин Ф. П. Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982.

89.

Филин Ф. П. О лексико-семантических группах слов // Очерки по теории языка. М., 1982.

90.

Харченко В. К. Лексико-семантическая группа как отражение системности переносных значений и как прием анализа системности // Семантика и системность языковых единиц: межвуз. сб. науч. тр. / Новосиб. гос. ун-т. им. Ленинского комсомола – Новосибирск: Изд-во НГУ, 1985. С. 57-66.

91.

Харченко В. К. Переносные значения слова. Изд. 2-е. – М.: Книжный дом

«ЛИБРОКОМ», 2009. – 200 c. C.13-24.

92.

Харькова Е. В. Общее и различное в структуре тематического поля: На примере поля «ландшафт» в русском и английском языках: Автореф. дис. ... канд. филол.

наук. Казань, 2003.

93.

Черноусова О.Н. Функционирование образных сравнений в художественном тексте и речи диалектоносителей // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2: Языкознание. 2012. № 1 (15). С. 219-222. Цит. по:

http://new.volsu.ru/struct/generalservices/publish/vestniki/lastmagazine/ser-2-linguistics-1-15-2012.pdf . Accessed May 29, 2012.

94.

Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000). Екатеринбург, 2001.

95.

Чудинов А. П. Типология варьирования глагольной семантики. Свердловск, 1988.

96.

Шарова А. А. Гендерный аспект зооморфных образов: на материале русского и английского языков: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ярославль, 2010.

97.

Швейцер А. Д. Социолингвистика // Лингвистический энциклопедический словарь.

М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 481-483.

98.

Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1964.

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

99.

Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.

100.

Электронная энциклопедия «Кругосвет» (Интернет-ресурс.

http://www.krugosvet.ru)

101.

Юнг К. Г. Человек и его символы. СПб., 1996.

102.

Юрков Е. Е. Метафора в аспекте лингвокультурологии. СПб.: СПбГУ., 2012. – 347 с.

Б. Английский язык

1. Biber D., Conrad S., Reppen R. Corpus linguistics: Investigating language structure and use. Cambridge [U.K.]; New York: Cambridge University Press, 1998. – 300 p.

2. Carroll N. Visual metaphor // Aspects of metaphor/ Ed. by Jaakko Hintikka. Dordrecht, the Netherlands; Boston, Mass.: Kluwer academic publishers, 1994. – 263p. P.189-218.

3. Corpus-based approaches to metaphor and metonymy / edited by Anatol Stefanowitsch, Stefan Th. Gries. Berlin [Germany]; New York: Mouton De Gruyter, c2007. – 319 p.

4. Deignan, Alice. Metaphor and corpus linguistics. Amsterdam, The Netherlands;

Philadelphia, Pa.: John Benjamins, c2005. – 235 p.

5. Eubanks Ph. Metaphor and writing: Figurative thought in the discourse of written Communication. N.Y.: Cambridge University Press, 2011. – 214 p.

6. Fishelov D. Metaphor of genre: The role of analogies in genre theory. Pennsylvania: The Pennsylvania State University, 1993. – 175 p.

7. Gronas M. Cognitive poetics and cultural memory: Russian literary mnemonics. L.; N.Y.:

Routledge, 2011. – 174 p.

8. Hausman C.R. Metaphor and art: Interaction and reference in the verbal and nonverbal arts. Cambridge: The Cambridge University press, 1989. – 238 p.

9. Hawkes T. Metaphor. L.; N.Y.: Methuen, 1972. – 105 p.

10. Hedley J. Power in verse: Metaphor and metonymy in the renaissance lyric. University Park and London: The Pennsylvania State University Press, 1988. – 199 p.

11. Hiraga, Masako. Metaphor and iconicity: a cognitive approach to analyzing texts. Basingstoke, Hampshire [England]; N.Y.: Palgrave Macmillan, 2005. – 261 p.

12. Kittay E. F. Metaphor: Its cognitive force and linguistic structure. Oxford: Clarendon Press, 1987. – 358 p.

13. Kvecses, Zoltn, exercises written with Rka Benczes ... [et al.] Metaphor: a practical

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

introduction. New York: Oxford University Press, 2010.2nd ed. – 375 p.

14. Kvecses, Zoltn, Metaphor in culture: universality and variation, Cambridge, U.K.;

New York: Cambridge University Press, 2005. – 314 p.

15. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1980. – 242 p.

16. Lakoff G. The Death of Dead Metaphor // Metaphor and Symbolic Activity. 1987b.

17. Lakoff G. Women, Fire, and Dangerous Things. Chicago: Univ. of Chicago Press, 1987a.

18. Levin S.R. Metaphoric Worlds: Conceptions of a romantic nature. New Heaven; L.: Yale University Press, 1988. – 251 p.

19. Mac Cormac E.R. A cognitive theory of metaphor. Massachusetts: A Bradford Book, third printing, 1990. – 254 p.

20. MacArthur F., Littlemore J. A Discovery Approach to Figurative Language Learning with the Use of Corpora // Cognitive linguistic approaches to teaching vocabulary and phraseology / Eds. F. Boers, S. Lindstromberg. Berlin; N.Y.: Mouton de Gruyter, 2008.

Applications of Cognitive Linguistics; 6. P.159-188.

21. Newmark P. The Traslation of Metaphor // The ubiquity of metaphor: Metaphor in language and thought / Eds. W. Paprotte, R. Dirven. A.; Philadelphia, 1985. Vol. 29.

P.295-326.

22. Punter D. Metaphor. N.Y.: Routledge, 2007. – 158 p.

23. Researching and applying metaphor. / Eds. L. Cameron, G. Low. Cambridge, U.K.; New York: Cambridge University Press, 1999. Cambridge applied linguistics series – 295p.

24. Ross S. D. The limits of language. N. Y.: Fordham University Press, 1994. – 290 p.

25. Schwabenland, Christina, Metaphor and dialectic in managing diversity. Houndmills, Basingstoke; N.Y.: Palgrave Macmillan, 2012. – 224 p.

26. Slabakova R. Meaning in the second language. Berlin; N.Y.: Mouton de Gruyter, 2008.

Studies on language acquisition; 34. – 326 p.

27. Steen G. Understanding metaphor in literature: An empirical approach. N.Y.: Longman, 1994. – 263 p.

28. Wells R.S. The life and growth of language: metaphors in biology and linguistics //

Biological metaphor and cladistic classification: An Interdisciplinary Perspective/ Ed. by H.M. Hoenigswald, L.F. Wiener. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1987.

P39-80.

29. White R.M. The Structure of Metaphor: The Way the Language of Metaphor Works.

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Oxford, U.K.; Cambridge, Mass.: Blackwell Publishers, 1996. Philosophical theory.

– 349 p.

В. Китайский язык

1. 《喬治‧萊考夫認知語言學十講》(Ten lectures on cognitive linguistics by George Lakoff) /(美)萊考夫(Lakoff G.)主講,高遠,李福印主編,北京:外語教學與 硏究,2007。

2. 庫珀(Cooper, D. E.),郭貴春,安軍譯,《隱喻》。上海:上海科技教育,2007。

3. 雷可夫(George Lakoff),詹森(Mark Johnson),周世箴譯注,《我們賴以生存的譬 喻》。台北市 : 聯經,2006。

4. 蘇立昌,《認知語言學與意義理論:隱喻與意義理論研究》(Metaphor — Semantic

Theory and figurative language: Cognitive explanations.)。天津:南開大學,2007。

5. 陳家旭,《英漢隱喻認知對比研究》。上海:學林,2007。

6. 季廣茂,《隱喻視野中的詩性傳統》。北京:高等教育,1998。

7. 曹逢甫、蔡立中、劉秀瑩,《身體與譬喻:語言與認知的首要介面》。臺北:文

鶴,2001。

8. 趙愛國,《語言文化學論綱》(Очерки по лингвокультурологии)。哈爾濱:黑龍江 人民,2006。

9. 蘇以文,《隱喻與認知》。臺北:臺大出版中心,2005。

10. 羅秀美,《隱喻‧記憶‧創意:文學與文化研究新論》。臺北:萬卷樓,2010。

11. 林增文,《從當代譬喻理論解讀李清照》,臺北:文津,2008。

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

附錄─中文摘要

ПРИЛОЖЕНИЕ – Реферат на китайском языке

本論文旨在研究現代俄國生物名詞隱喻的主要使用情形與趨勢。

一、研究動機:

近二十年來「大自然」相關名詞隱喻備受學者關注(尤爾可夫(Юрков)2012 年

著作中有相關論述),這類隱喻經常從對比觀點及認知學、語言文化學等角度來研 究。許多著作深入研究俄國政論文本中隱喻的修辭功能。誠如研究者認為,隱喻為最 具鮮明語言共通性的手法,其基礎建立在下列層面:

第一,不同的語言使用者擁有一致的生物學及心理學起源;第二,是口語交際的 方法或手段藉由隱喻化的過程使抽象概念具體口語化;第三,運用隱喻者的認知機制 存在著一致性;第四,各種語言中的隱喻構成機制亦存在著一致性。

大自然的譬喻中,生物的隱喻為口語表達中最積極的部分。生物的隱喻根基於人 類與動物、鳥類、昆蟲之間特性、行為之比較。例如:俄語中,熊有「笨手笨腳的 人」之意,烏鴉則是「看熱鬧的人」、「漫不經心的人」,甲蟲指「狡猾的人、機靈 的人」,驢為「蠢人、糊塗的人」等等。動詞中,也有從動物之動作、叫聲衍生而來 的隱喻,例如:馬的嘶叫聲,有「粗魯地哈哈大笑」之意,烏鴉啞啞叫表示預報不好 的事情…等。然而,由於長久以來學者研究隱喻的資料多源自字典或是有限的著作,

因而此類隱喻並未得到充分研究。

二、研究創新:

本 論 文 蒐 集 整 理 許 多 新 穎 的 語 言 資 料 , 以 俄 語 國 家 語 料 庫 (НКРЯ , ruscorpora.ru)裡的文學與政論文本語料為主,以達成以下研究任務:

1. 揭示研究生物名詞隱喻的著作中(包含以詩及其他文學形式的創作為主題之辭典)

較少或從未被研究過的隱喻用法。

2. 確立現代生物名詞隱喻的群組,將隱喻名詞依詞彙語義分類,亦即確立現代俄語中 生物名詞隱喻的來源範圍。

3. 確定生物名詞隱喻用法中隱喻變化的方向,反映現代俄語隱喻構成的趨勢。

4. 闡明隱喻在現今政論及文學文本中主要的修辭功能。

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

三、研究目的:

本論文旨在綜合研究較少被討論的俄文生物名詞隱喻於結構語義及功能修辭學領 域中的使用情形。本論文主要聚焦於尚未被俄語詳解辭典完整收錄解釋、實際上卻已 廣泛應用於各式俄文文本中的詞彙(這些詞彙由於在語言中存在已久,因此不能稱之

為「新詞」(неологизм)),或是已編入字典卻未運用於現代文本中的名詞隱喻。

為了達成研究目的,本論文欲解決下列問題:

1. 針對俄語國家語料庫中有研究需要卻未得到充分探討的俄文生物隱喻名詞,蒐集語 料並製作研究索引目錄。

2. 說明此類隱喻詞彙之來源語義屬性,揭示何種詞彙語義類別與隱喻構成最為相關。

3. 確立相關詞彙隱喻意義產生之趨勢。

4. 闡明此類隱喻在政論與文學文本中的修辭功能。

5. 了解隱喻的模式屬性與該隱喻在政論、文學文本中的修辭功能之間是否存在規律 性。

四、研究對象:

本論文研究對象為俄國政論及文學文本中生物名詞隱喻(例如:現實人物或文學 作品中反覆出現的人物別稱)的語義結構規律性與修辭功能。

五、語料來源:

本論文研究材料主要來自於俄國辭典學相關出版著作(詳解字典與百科字典)以 及俄語國家語料庫,詳細書目附錄於本論文文末。本論文研究索引目錄共收錄 230 個 詞彙,詳見附錄一:「本論文俄文生物名詞索引」(按俄文字母順序排序),包含了 417036 筆在俄語國家語料庫裡的直義及轉義用法。

六、研究方法:

本論文研究方法以結構語義學為主,從語言單位進行名詞定義及語境中的修辭分 析,就語料庫中的文本資料,歸納、比較,對比語言事實,進而量化結果(附錄以隱

喻名詞使用頻率做排行),闡明生物名詞隱喻的使用趨勢。

Дж. Лакофф, З. Ковечеш, Дж. Серль, Н.Д. Арутюнова, Ю.Н. Караулов 等現代語言 學家對於隱喻理論著述甚多,奠定此領域之基礎。本論文理論基礎主要援引下列學者 著作,分別為О.Н. Лагута, В.П. Москвин, Н.В. Павлович, Г.Н. Скляревская, В.Н. Телия,

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

А.П. Чудинов, Н.В. Александрович, Н.Ф. Алефиренко, D. Punter, D. Biber, S.R. Levin, J. Hedley, C.R. Hausman,蘇立昌,季廣茂,陳家旭等人。

七、研究發現:

本論文研究得出以下七項結論:

1. 觀察文本得知俄國人所使用之動物名稱及其衍生之隱喻意涵,和台灣人對此名稱及 隱喻意涵之既定印象與用法,有相當大的差別。因此在翻譯過程中,必須精確思考

每個隱喻所表達的特徵和涵義,以尋求兩語文中最接近的等義名詞(等值詞)。

2. 現代俄文中常用的隱喻名詞以外來詞居多,而外來語的使用,通常指涉生長在俄羅 斯以外地區的生物。即便在俄語國家語料庫裡,已擁有滿足辭典學者編纂標準數量 的文本資料,許多俄文既有的生物名稱和外來語生物名詞,至今在俄文大辭典中,

2. 現代俄文中常用的隱喻名詞以外來詞居多,而外來語的使用,通常指涉生長在俄羅 斯以外地區的生物。即便在俄語國家語料庫裡,已擁有滿足辭典學者編纂標準數量 的文本資料,許多俄文既有的生物名稱和外來語生物名詞,至今在俄文大辭典中,

相關文件