• 沒有找到結果。

俄國政論及文學文本中生物名詞隱喻研究 - 政大學術集成

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "俄國政論及文學文本中生物名詞隱喻研究 - 政大學術集成"

Copied!
229
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)國立政治大學斯拉夫語文學系碩士論文 指導教授:亞榴申娜博士. 政 治 大 俄國政論及文學文本中 立. ‧ 國. 學. 生物名詞隱喻研究 ‧. Субстантивные биоморфные метафоры. y. Nat. n. al. er. io. sit. в русских публицистических и художественных текстах. Ch. engchi. i n U. v. 碩士班研究生:程琬瑜 中華民國一○二年六月十三日.

(2) ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЧЖЭНЧЖИ ФАКУЛЬТЕТ СЛАВИСТИКИ. Чэн Вань Юй 程琬瑜. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. Субстантивные 立 биоморфные метафоры в русских публицистических и художественных текстах. io. sit. y. Nat. er. Диссертация v i на соискание ученой степени n Ch e n g c h i Uнаук магистра гуманитарных. n. al. Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор О. Н. Алешина. Тайбэй — 2013.

(3) 謝辭 Спасибо всем, кто мне очень помогал. Ульяна вас благодарит от души. Хочу поблагодарить своего замечательного научного руководителя. Дорогая Ольга Николаевна, Спасибо Вам большое за то, что вы меня многому научили и помогли. Вы настоящий ангел на моем пути изучения русского языка. Благодаря вам мы проделали огромную работу за год. Хотя иногда я не верю в себя, вы всегда в меня верите, указывая лучший способ достижения цели и направляя в путь. Весь этот процесс обучения, все уроки и консультации – всё это бесценно. И я очень рада, что у нас многое получилось. Ольга Павловна, Елена Владимировна, Татьяна Николаевна, большое спасибо за ваши меткие замечания. Я всегда буду это помнить и надеюсь, что это придаст мне сил для дальнейшей работы. Милые одноклассники, Вася, Дима, партнёр-Лена, Яна, вы всегда были рядом, были готовы выслушать. Благодаря вам жизнь магистрантки стала веселой и приятной. Спасибо Панде-Сю, Сусанне, Дюше, Димочке, даже ночью, в то время как я работала над материалом и текстом вместе с вами, это было очень здорово, несмотря на то, что я сильно уставала. Благодаря тому, что я встретилась с вами, мне кажется, что изучение русского языка – это полезное и важное дело в моей жизни. И во время фестиваля, и во время подготовки диссертации ваша поддержка и наша крепкая дружба занимала и всегда будет занимать особое место в моем сердце. Благодаря нашей встрече, я не чувствую себя одинокой. Желаю нам еще обязательно встретиться, и не раз! Я вас люблю всей душой.. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. i n U. v. 充實又真實地走過兩年碩班生活,俄文路邁入第八個年頭,一步步闖過程度. engchi. 不足的難關,某個寫論文的深夜,發現自己居然已經可以充滿情感地說出 「Здравствуйте」以及不再懼怕打電話給指導教授,忍不住暗自竊喜。謝謝定嘉 老師、相林老師、珮琪老師、美莊學姊、茵茵學姊、麗娥及所有斯語系老師一路 上的鼓勵、關心和幫助。謝謝陳沛霖,曾經有你很好。嘉郁、芷耘、思瑜、偉倫、 佳融,多虧有妳們一路陪我嬉笑怒罵,崩潰時刻能一起說些什麼都好,謝謝妳們,. 我堅強的後盾。 感謝我最愛的家人當初堅持要我考研究所,這兩年瘋狂接觸俄國老師和寫論 文漫漫長路的自我磨練,使俄文程度和身心靈都成長許多,也讓我堅信選擇這個 語言繼續學習是正確的決定,親愛的阿公、阿嬤、爸爸、媽媽,弟弟,恭喜我們, 可以手牽手去國家圖書館查閱程琬瑜的論文了! 擁有你們,是我此生最富有的資產,幸福的泉源。 程琬瑜 謹誌 2013.12..

(4) 摘. 要. 隱喻被認為是最具鮮明語言共通性的手法,近二十年來「大自然」相 關名詞隱喻備受學者關注,這類隱喻經常從對比觀點及認知語言學、語言 文化學等角度來研究。大自然的譬喻中,生物的隱喻為口語表達中最積極 的部分。生物的隱喻根基於人類與動物、鳥類、昆蟲之間特性、行為之比 較,從隱喻的使用可窺探其語言文化上的不同思維,及不同母語者對同一 生物既定形象的認知可能有很大差別。然而,由於長久以來學者研究隱喻 的資料多源自字典或是有限的著作,因而此類隱喻並未得到充分研究。. 政 治 大. 本論文旨在研究現代俄國生物名詞隱喻的主要使用情形與趨勢,以俄. 立. 語 國 家 語 料 庫( НКРЯ)中 的 文 學 與 政 論 文 本 語 料 為 主,聚 焦 於 較 少 被 討 論. ‧ 國. 學. 的俄文生物名詞隱喻於結構語義及功能修辭學領域中的使用情形,說明此 類隱喻詞彙之來源語義屬性,歸納生物名詞隱喻所表達的特徵和涵義,確 立現代生物名詞隱喻化趨勢的主要方向,使語料系統化,以俄語學習者角. ‧. 度更進一步分析此類隱喻在政論與文學文本中之修辭功能,從中對語言翻. sit. y. Nat. 譯和語言邏輯分析有更深探討。. n. al. er. io. 關 鍵 詞 : 隱 喻 、 譬 喻 、 生 物 名 詞 、 現 代 俄 語 、 俄 語 國 家 語 料 庫 ( НКРЯ). Ch. engchi. i n U. v.

(5) СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ ........................................................................................................... 1 Глава 1. Теоретические основы изучения русской биоморфной субстантивной метафорики ................................................................................. 9 1. Понятийно-терминологический аппарат исследования .......................... 9 1.1. Понятия «метафора», «метафорический перенос», «метафорика» ......................................................................................... 9 1.2. Понятие «направление метафорического переноса», или «метафорическая модель» ................................................................... 18 1.3. Понятие «модель метафоризации» ............................................. 24 1.4. Термины, описывающие лексико-семантические группы исследуемых слов ................................................................................ 26 2. Исследовательские направления в метафорологии................................ 30 3. Выводы к главе 1 ............................................................................................ 38 ГЛАВА 2. Русская биоморфная субстантивная метафорика в структурносемантическом и функционально-стилистическом аспектах: основные тенденции ............................................................................................................ 41 1. Лексико-семантическая классификация бионимов с прямыми значениями ........................................................................................................... 41 1.1. Лексико-семантическая макрогруппа «Названия существующих живых организмов» ............................................................................. 47 al v i n названия птиц........................ 47 1.1.1. ЛСГ-1 или C h«Орнитонимы», U e n g c h iили названия диких животных .... 55 1.1.2. ЛСГ-2 «Зоонимы-1», 1.1.3. ЛСГ-3 «Фитонимы», или названия растений .................... 60 1.1.4. ЛСГ-4 «Инсектонимы», или названия насекомых .......... 66 1.1.5. ЛСГ-5 «Ихтионимы», или названия рыб............................ 70 1.1.6. ЛСГ-6 «Названия рептилий»................................................. 74 1.1.7. ЛСГ-7 «Названия водных существ» .................................... 79 1.1.8. ЛСГ-8 «Зоонимы-2», или названия домашних животных. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. ................................................................................................................. 83. 1.1.9. ЛСГ-9 «Миконимы», или названия грибов ....................... 86 1.1.10. ЛСГ-10 «Названия паразитов» ........................................... 88 1.1.11. ЛСГ-11 «Названия брюхоногих» ....................................... 89. I.

(6) 1.2. Лексико-семантическая макрогруппа «Палеонимы», или названия ископаемых существ ........................................................... 90 2. Направления метафоризации в кругу исследуемых единиц ............... 95 2.1. «Бионим → название предмета и/или прагматонима» ............. 95 2.2. «Бионим → характеристика предмета и/или прагматонима».. 96 2.3. «Бионим → название организации» ........................................... 97 2.4. «Бионим → соционим, или наименование / характеристика человека как члена общества» ........................................................... 97 2.5. «Бионим → наименование / характеристика совокупности людей» .................................................................................................. 99 2.6. «Бионим → прозвище» .............................................................. 100 2.7. «Бионим → характеристика мысли» ........................................ 100 2.8. «Бионим → характеристика эмоции, чувства, души» ............ 101 3. Стилистические функции бионимов в публицистических и художественных текстах ................................................................................. 102 3.1. Функции бионимов в составе сравнений ..................................... 102 3.2. Функции метафор ....................................................................... 115 3.2.1. Номинативная функция ....................................................... 115 3.2.2. Экспрессивная функция ........................................................ 117 3.2.2.1. Оценочная функция ............................................... 117 3.2.2.2. Изобразительная функция .................................... 119 3.2.2.3. Эстетическая, или декоративная функция .......... 119 al v i 3.2.2.4. Эвфемистическая функция ................................... 120 n Ch U i e nфункция 3.2.2.5. Символическая 120 g c h ....................................... 3.2.2.6. Пояснительная функция........................................ 120 3.3. Особенности использования метафорических прозвищ в текстах ................................................................................................ 121 3.4. Сложные случаи стилистического употребления исследуемых слов: нанизывание метафор и сравнений как примеры стилистической конвергенции ......................................................... 125 4. Выводы к главе 2 .......................................................................................... 127 ЗАКЛЮЧЕНИЕ ................................................................................................ 131 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ СПИСКИ ............................................................. 135 1.Список источников материала ................................................................... 135 2.Список научной литературы....................................................................... 135. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. II.

(7) ПРИЛОЖЕНИЕ – Реферат на китайском языке ............................................ 147 ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Алфавитный список исследуемых русских бионимов 151 ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Изображения живых и ископаемых организмов, названия которых исследовались в диссертации .......................................... 153 ПРИЛОЖЕНИЕ 3. Рейтинг употребления бионимов в текстах собрания Национального корпуса русского языка ........................................................ 195 ПРИЛОЖЕНИЕ 4. Участие бионимов в составе сравнений в русских публицистических и художественных текстах .............................................. 197. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. III. i n U. v.

(8) ВВЕДЕНИЕ Диссертационное исследование посвящено выявлению основных тенденций в сфере употребления современной русской биоморфной субстантивной метафорики. Актуальность исследования. В последние два десятилетия «природная» субстантивная метафорика очень интересует исследователей (обзор см. в [Юрков, 2012]). Чаще всего такие метафоры изучаются в сопоставительном аспекте (Лагута О.Н. [2003], Харькова Е.В. [2003]; Овчинников Д.В. [2010]; Гавриленко О.В. [2010]; и др.), когнитивном (Костин А.В. [2002]; Лесных В.Н. [2005]; Дерюгина Е.В. [2011]; и др.) и лингвокультурологическом (Кошарная С.А. [2003]; Абыякая О.В. [2004]; Бутерина О.В. [2008]; Гукетлова Ф.Н. [2009]; Амелина Л.В. [2012] и др.) и т.д. Много трудов. 政 治 大 (Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. [1991], Будаев Э.В., Чудинов А.П. [2006] и др.). Как 立 считают исследователи, метафора — это ярчайшая языковая универсалия и основа посвящено стилистическому функционированию метафор в публицистических текстах. ‧ 國. 學. языковой метафорической универсальности выражается в том, что во-первых, существуют единые биологические и психологические начала людей, говорящих на разных языках, во-. ‧. вторых, возможно единство функций разных языков мира и метафора может считаться средством вербальной коммуникации, через метафоризацию осуществляется вербализация. Nat. sit. y. даже несуществующих явлений, в-третьих, существует единство когнитивных механизмов. io. у всех людей, творящих метафоры, в-четвертых, имеется единство самого механизма. n. al. er. метафорообразования во всех языках. Природная, в частности анималистическая. i n U. v. (биоморфная), метафора признается одной из наиболее активных в разговорной речи. Она. Ch. engchi. основана на сравнении действий и свойств человека с действиями и свойствами животных, птиц и насекомых: медведь ‘неуклюжий человек’, ворона ‘ротозей’, жук ‘хитрец, изворотливый тип’, осёл ‘глупец’, ржать ‘громко смеяться’, каркать ‘предсказывать что-л. нехорошее’ [Москвин, 2012, с. 175]. Но не все такие метафоры изучены в полной мере. Это связано с тем, что долгое время ученые изучали метафоры, черпая материал либо из словарей, либо из ограниченного круга произведений. Новизна диссертационной работы заключается в исследовании во многом нового языкового материала. Впервые в научный оборот введены корпусные материалы и решены следующие задачи.. 1.

(9) 1. Выявлены метафоры, редко рассматриваемые или совсем не рассматриваемые в специальных исследованиях по биоморфной метафорике (включая лексикографические труды, посвящённые поэтическим и др. образным средствам). 2. Установлено, к каким лексико-семантическим группам относятся их прямые лексико-семантические варианты, то есть уточнён круг источников современной биоморфной метафоризации. 3. Определены направления метафоризации среди таких метафор, отражающие тенденции в современном русском метафорообразовании. 4. Охарактеризованы основные стилистические функции, которые выполняют эти метафоры в современных художественных и публицистических текстах. Цель нашей работы — провести комплексное исследование относительно. 政 治 大 аспектах. Под малоизученными. малоизученных русских биоморфных метафор в структурно-семантическом и. 立. функционально-стилистическом. биоморфными. ‧ 國. 學. метафорами мы понимаем такие лексические единицы, которые не успели получить полного описания в толковых словарях, но широко употребляются в русских текстах (их нельзя назвать неологизмами, потому что встречаются в языке давно) или. y. Nat. Для достижения цели поставлены следующие задачи:. ‧. включены в словари, но контекстных употреблений в современных текстах не имеют.. sit. 1) собрать исследовательскую картотеку таких актуальных, но малоизученных. er. (НКРЯ — ruscorpora.ru);. io. русских биоморфных метафор из текстов Национального корпуса русского языка. al. n. v i n 2) определить семантическую C h принадлежностьU их исходных лексикоe gchi семантических вариантов и выявить, какиеnлексико-семантические группы наиболее актуальны для образования исследуемых метафор; 3) установить наиболее актуальные направления метафорического переноса в кругу этих единиц; 4) определить стилистические функции данных метафор в публицистических и художественных текстах; 5) узнать, существуют ли закономерности между принадлежностью метафоры к определенной метафорической модели и её стилистическим функционированием в публицистических и художественных текстах.. 2.

(10) Предмет. исследования. —. структурно-семантические. закономерности. в. биоморфном метафорообразовании и стилистические функции биоморфных метафор в текстах. Объектом. исследования. стали. нарицательные. имена. существительные,. регулярно метафоризируемые в публицистических и художественных произведениях и при этом часто участвующие в создании прозвищ персонажей, а также реальных и художественных прагматонимов, например: баобаб ‘гигантское тропическое дерево с очень толстым стволом и разветвлённой кроной’, боровик ‘разновидность белого гриба с тёмно-коричневой шляпкой и беловатой толстой ножкой’,. 政 治 大 блестящей шерстью, пегих立 или белого цвета, отличающихся молниеносной реакцией. // бультерьер ‘порода сильных, мускулистых и подвижных собак с короткой. ‧ 國. 學. Собака такой породы’,. дельфин ‘1. Морское млекопитающее сем. дельфиновых, отряда китов. 2. Один из видов спортивного плавания, разновидность баттерфляя. < Дельфиний, -ья, -ье. (1 зн.).. ‧. Д-ья стая. Дельфиновый, -ая, -ое. (1 зн.). Д. язык’,. y. русского языка [БТС] под редакций С. Кузнецова [1998]),. sit. Nat. диплодок (отсутствует даже прямое толкование в Большом толковом словаре. er. io. ихтиозавр ‘[от греч. ichthys — рыба и sauros — ящерица]. Зоол. Вымершее. al. морское пресмыкающееся огромных размеров (длиной до 12 м.)’,. n. v i n каракурт ‘ядовитый паук,C распространённый в пустынях Средней Азии и в степях hengchi U Крыма. Укус каракурта для верблюдов, лошадей и крупного рогатого скота особенно опасен’. Приведём примеры метафор, возникших на основе этих единиц: «Баобабами» он про себя называл все отвлеченное, не имеющее отношения к реальной жизни, т. е. к шампанскому, женщинам, лихачам и способам раздобыть на это деньги [НКРЯ. Г.В. Иванов. Третий Рим (1929)]; Именем Григорий, еще не самый старый возрастом старик, здоровьем ― грибборовик [НКРЯ. Андрей Дмитриев. Дорога обратно // «Знамя», 2001]; Боровик, хоть и носит гордое королевское имя Карл Юхан, играет роль только вице-лисички [НКРЯ. Общество свободного времени (1996) // «Итоги», 1996.09.03]; Они мешали друг другу и. 3.

(11) ссорились, и, в конце концов, она все-таки очутилась на квартире, где жила девочка гриб-боровик [НКРЯ. А.А. Фадеев. Молодая гвардия (1943-1951)]; ― Если такой вот «бультерьер» подойдет за автографом, как поступите? [НКРЯ. Татьяна Исканцева. Жизнь с точки зрения врача Розенбаума (2001) // «Аргументы и факты», 2001.01.03]; Ее спасет симпатичный дельфин, который потом, к финалу, окажется майором Лазуткиным! [НКРЯ. Георгий Полонский. Репетитор (1977-1995)]; Чуткий и добросовестный, в быту и на службе придерживающийся наигуманнейшего принципа: "Человек человеку ― дельфин! [НКРЯ. Магсуд Ибрагимбеков. Кто поедет в Трускавец (1977)]; Показал развешанные портреты своих любимцев ― Шредингера, Бора, Вавилова,. 政 治 大 Диплодок [НКРЯ. Даниил Гранин. 立 Зубр (1987)]; Гнусно все-таки. А ты, братец,. Вернадского, немедленно наделил студентов прозвищами: Хромосома, Трактор,. ‧ 國. (1968)];. 學. диплодок. И притом натуральный [НКРЯ. Василий Белов. Плотницкие рассказы. Вы из него в одну ночь можете настричь десяток рассказов и каждый выгодно. ‧. продадите. Ихтиозавр, бронзовый век! Истории рассказывает потрясающе! [НКРЯ.. y. Nat. М. А. Булгаков. Театральный роман (1936-1937)]; Тут путь «эмки» преградил. sit. ихтиозавр ТБ-3, известный в авиации и под женским именем «Татьяны Борисовны». er. io. [НКРЯ. Артем Анфиногенов. А внизу была земля (1982)]; Москва ― волчий город.. al. Чувствую себя млекопитающим среди ихтиозавров. Надеюсь, что они вымрут, а мы. n. v i n выживем [НКРЯ. Георгий Бурков. Хроника Как дохлые носороги и C h сердца (1953-1990)]; U i e h n gихc много! ― «самодеятельность масс», мамонты, лежат сейчас в России эти слова ― «власть на местах» и ихтиозавр «мир без аннексий и контрибуций», и дети смеются над подохшими и несгнившими чудовищами [НКРЯ. В.Б. Шкловский. Сентиментальное путешествие (1923)]; Она приходит обычно вечерами, когда её Каракурт дежурит в своем гадючьем логове, среди склянок и колб, остолоп [НКРЯ. Михаил Гиголашвили. Экобаба и дикарь (1998-2007) // «Зарубежные записки», 2009]; Артур Тестов из Рязани альпинист и путешественник, «каракурт пустыни» [НКРЯ. А. Зубков. Via est vita. В снегах на Мак-Кинли // «Вокруг света», 1995]. Источниками. материала. для. исследования. послужили:. 1) российские. лексикографические издания, 2) тексты электронного собрания Национальный корпус. 4.

(12) русского языка (НКРЯ, Ruscorpora.ru, аccessed May 30, 2012).. Полный список. источников приведён в конце диссертации. Объём исследовательской картотеки — 230 лексем (см. Приложение 1 «Алфавитный список исследуемых русских бионимов»), имеющих 417036 прямых и переносных употребления в собрании НКРЯ. Основные методы исследования — структурно-семантический, дефиниционный (включая. метод. ступенчатой. идентификации),. контекстный.. Использовались. стилистический анализ и количественные подсчеты. Методологической базой современных исследований метафоры стали широко известные труды таких лингвистов, как Дж. Лакофф, З. Ковечеш, Дж. Серль, Н. Д. Арутюнова,. Ю.. Н.. Караулов. и. др.,. которые. развивают. в. 政 治 научные антропоцентрическую и структурно-системную парадигмы. 大 Основные исследовательские подходы, реализованные 立. своих в. работах данном. ‧ 國. 學. диссертационном исследовании, — структурно-семантический и функциональностилистический. Теоретическую основу исследования составили работы О. Н. Лагута, В. П. Москвина, Н. В. Павлович, Г. Н. Скляревской, В. Н. Телия, А. П. Чудинова, Н.В.. ‧. Александрович, Н.Ф. Алефиренко, 蘇立昌, 季廣茂, 陳家旭, D. Punter, D. Biber, S.R.. y. Nat. Levin, J. Hedley, C.R. Hausman и др.. al. метафоризируются. русских в. о. животных,. названия. er. Представления. io. 1.. sit. Положения, выносимые на защиту: исследуемых. текстах,. которых. отличаются. от. n. v i n представленийCжителей Тайваня о тех же самых животных и птицах hengchi U даже в тех случаях, когда для обозначения этих существ имеются. точные переводческие эквиваленты. Такие представления оказывают влияние и на метафоризацию бионимов, и на употребление метафор в текстах, и на их понимание иностранцами. 2.. Для современной русской метафорики характерно большое количество хорошо освоенных заимствований, обозначающих живых существ, не обитающих. в России. При этом многие исконно русские и. заимствованные. биоморфные. единицы. пока. не. получили. исчерпывающего описания в толковых словарях русского языка. Целый ряд. языковых. метафорических. значений. не. отражен. в. специализированных изданиях, хотя в НКРЯ имеется достаточное для. 5.

(13) лексикографирования количество контекстов с соответствующими метафорами. 3.. Уже существующие метафорические модели с участием гиперонимов влияют на метафоризацию новых гипонимов, причём слова женского рода иногда используются как метафорические характеристики мужчин, а мужского рода — как женские характеристики. Бионимы активно образуют гипокоризмы, создающие метафоры по тем же моделям, что и слова, которые мотивируют эти метафоры.. 4.. Для исследуемых единиц не характерна в целом синонимия, а антонимия носит окказиональный характер.. 5.. Тезис. «метафора. —. свёрнутое. сравнение» далеко. не. всегда. 政 治 подтверждается современным метафорическим материалом. Нами 大 то есть миновавшие выявлены единицы, сразу метафоризировавшиеся, 立. ‧ 國. 6.. 學. этап сравнения. Почти все они — заимствованные слова.. Метафоризация в кругу современных бионимов осуществляется преимущественно по 8 основным направлениям: «Бионим → название. ‧. предмета и/или прагматонима», «Бионим → характеристика предмета. y. Nat. и/или прагматонима», «Бионим → название организации», «Бионим →. sit. соционим, или наименование / характеристика человека как члена. er. людей»,. io. общества», «Бионим → наименование / характеристика совокупности. al. «Бионим → метафорическое прозвище»,. «Бионим →. 7.. У. n. v i n характеристика мысли», эмоции, чувства, C h «Бионим → характеристика U i e h n gc души». большого. ряда. стилистической. метафор. функцией. в. существует. зависимость. тексте. принадлежностью. и. между к. метафорической модели определенного типа. Эти типы соответствий представлены. в. диссертации.. Выявляются. сложные. случаи. стилистического употребления метафор в текстах, существование которых обусловлено механизмом стилистической конвергенции. Практическая. значимость. работы.. Метафорический. материал,. систематизированный в нашей диссертации, может быть использован в преподавании университетских курсов переводоведения, русской лексикологии, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, логического анализа языка, русского языка как. 6.

(14) иностранного. и. неродного. для. студентов,. магистрантов. и. аспирантов.. «Универсальность процесса метафоризации, основанного на принципе соизмеримости познаваемого с понятными для человеческого восприятия образами и символами, — своеобразный. залог. межкультурного. лингвокультурологический. взаимопонимания.. фундамент. процесса. изучения. Это. определенный. и. преподавания. иностранного языка. Метафорическая модель как образная парадигма представлена во всех языках. Поэтому понимание иноязычного словесного образа будет более успешным, если он будет “встроен” в универсальную образную парадигму, а уже затем, получив адекватную лингвокультурологическую интерпретацию, послужит своего рода “проводником” в аналогичную инокультурную парадигму» [Юрков, 2012, с.6]. Апробация работы. Результаты работы обсуждались на заседании факультета. 政 治 大 Структура работы. 立 Диссертация состоит из Введения, двух глав основной части. славистики Государственного университета Чжэнчжи.. ‧ 國. 學. («Теоретические основы изучения русской биоморфной субстантивной метафорики» и «Русская биоморфная метафорика в структурно-семантическом и функциональностилистическом. аспектах:. основные. тенденции»),. Заключения,. раздела. ‧. «Библиографические списки», насчитывающего 147 наименований трудов российских. y. Nat. и других исследователей, из них 11 трудов — на китайском языке, 29 — на английском,. sit. 107 — на русском, а также четырех электронных приложений (приложения 1. er. io. «Алфавитный список исследуемых русских бионимов», приложения 2 «Изображения. al. живых и ископаемых организмов, названия которых исследовались в диссертации»,. n. v i n приложения 3 «Рейтинг употребления C h бионимов Uв текстах собрания Национального eng c h i бионимов в составе сравнений в корпуса русского языка», приложения 4 «Участие русских публицистических и художественных текстах»). Текст диссертации содержит одну таблицу.. 7.

(15) 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. 8. i n U. v.

(16) Глава 1. Теоретические основы изучения русской биоморфной субстантивной метафорики В. данной. главе. мы. рассмотрим. понятийно-терминологический. аппарат. исследования и охарактеризуем исследовательские направления в современной русской метафорологии.. В. первую. очередь. мы. рассмотрим. понятия. «метафора»,. «метафорический перенос», «метафорика» и вступим в мир метафоры.. 1. Понятийно-терминологический аппарат исследования. 政 治 大. 1.1. Понятия «метафора», «метафорический перенос», «метафорика». 立. ‧ 國. 學. Главными понятиями в исследованиях метафор являются, естественно, понятия метафоры и метафорики. По мнению исследователей, любое определение метафоры. ‧. тавтологично, потому что представляет собой толкование по кругу: метафора — это. y. Nat. «перенос наименования», но «перенос наименования» — это тоже метафора [Лагута,. sit. 2003]. Множество известных исследователей занимается теорией метафоры. Как. er. io. считает Лакофф, метафора для большинства людей — это устройство поэтического. al. воображения и риторического процветания; это чрезвычайно необычное дело, а не. n. v i n просто языковой знак. Более того, рассматривается только как C h метафора, как правило, U i e h n g c По этой причине большинство людей характеристика языка, а не мысли или действий. думают, что они могут обойтись прекрасно без метафор. Однако можно отметить, что метафора широко распространена в повседневной жизни, не только в языке, но и в мыслях и действиях. Наша обычная концептуальная система, в рамках которой мы думаем и действуем, принципиально метафорична по природе. Понятия, которые управляют нашей мыслью, связаны не только с вопросами интеллекта. Они также регулируют нашу повседневную деятельность, вплоть до самых обыденных деталей. Наша концептуальная система конструирует, что мы воспринимаем, как мы существуем в мире и как мы относимся к другим людям. Таким образом, наша концептуальная система играет центральную роль в определении нашей повседневной реальности. Если мы правы, предполагая, что наша концептуальная система. 9.

(17) действительно метафорическая, как мы думаем, то то, что мы испытываем и что мы делаем каждый день, в значительной степени зависит от метафор [Lakoff,1980, с. 3]. В.Н. Телия дает такое определение для термина метафора, использующегося в двух значениях — как результат и, реже, как процесс. Именно этот последний, деятельностный аспект метафоры самым непосредственным образом связан с человеческим фактором в языке: благодаря ему в языковых средствах запечатлевается все то национально-культурное богатство, которое накапливается языковым коллективом в процессе его исторического развития. Общеизвестно, что основная функция любого тропа состоит в образовании некоторого нового понятия и любой троп как «иносказание» (в самом широком понимании. этого. термина). возбуждает. сеть. ассоциаций,. сквозь. которую. 政 治воплощается действительность, воспринимаемая сознанием, в языковой форме. 大 Ассоциации, возникающие в процессе 立 формирования тропов — метафоры, метонимии,. ‧ 國. 學. гиперболы и т.п., дают основание, усматривая сходство или смежность между гетерогенными сущностями, устанавливать их аналогию, и прежде всего между элементами физически воспринимаемой действительности и невидимым миром идей и «восхождения». от. умозрительного,. абстрактного. представления. о. y. Nat. процессе. ‧. страстей, а также различного рода абстрактными понятиями, создаваемыми разумом в. sit. действительности к конкретному ее постижению [Телия, 1988, с. 173-175]. Метафора. er. io. живет в мире образных средств.. al. В.К. Харченко считает, что при описании образности как языковой и речевой. n. v i n категории неизбежно встает вопрос образного словоупотребления. C hо предпосылках U i e h n Образное переосмысление слов основываетсяg наcпредпосылках различного характера: гносеологических,. психологических,. прагматических. и. собственно. языковых. [Харченко, 2009, с. 13]. В психологическом плане предпосылки образности лежат также в ассоциативном свойстве мышления. Метафора может возникнуть на основе признаков, самому предмету иногда и не свойственных, но приписываемых ему по ассоциации с другими предметами. Так, манная каша может ассоциироваться с чем-то надоевшим, кислород — с чем-то крайне необходимым, волкодав — с огромным и страшным, а масло — с ценным. И наоборот, нечто надоевшее может ассоциироваться с манной кашей, остро необходимое — с кислородом [Там же]. Метафора как языковой знак возникает в результате метафорического переноса — особого когнитивного механизма. Как считает В.П. Москвин, объём и содержание. 10.

(18) понятия «метафорический перенос» нестабильны, исследователями вкладываются в него различные смыслы. Термин метафора относят и к плану содержания, и к плану выражения знака. 1. При применении данного термина к плану выражения под метафорой понимают перенос по звуковому сходству имён: Чудь начудила, да Меря намерила Гатей, дорог да столбов верстовых (А. Блок). Такой перенос именуют звуковой метафорой. 2. При применении данного термина к содержательной стороне слов возникает два понимания метафоры: широкое и узкое. А. В узком понимании метафора представляет собой перенос по смысловому сходству имен, то есть «перенос названия одного представления в другую сферу — на другое представление, подобное какой-либо чертой первому или предлагающее какие-. 政 治 大 сравнении 立 понятий, представлений, ощущений. либо косвенные с ним аналогии» [Москвин, 2012, с. 12]. Метафора в узком смысле основана на. и других концептов. ‧ 國. 學. смысловой сферы. Так, эмоции мы можем сравнить с различными вкусовыми ощущениями и тогда говорим: сладкие грезы, горькая истина, кислое настроение. О блестящих желтых волосах скажем: золотые волосы, сравнив цвет и блеск волос с. ‧. цветом и блеском золота. Как тип переноса метафора в узком понимании соотносится:. y. Nat. а) с метонимией, в частности, синекдохой; б) с переносами внутри родовидовой. sit. иерархии (назовем такие переносы внутриклассовыми). Идея внутриклассовых. Ch. первых. er. al. противопоставления. n. возможности. io. переносов естественно предполагает идею переносов межклассовых и мысль о вторым. Межклассовый характер имеют метонимические метафоры спорный в этом плане.. engchi U. по. смысловой. iv nпереносы:. дистанции.. вопрос о характере. Б. Наряду с метафорой в узком понимании традиционно выделяется метафора в широком. смысле,. включающая. метонимию,. синекдоху,. а. также. все. типы. внутриклассовых переносов и отвечающая этимологическому значению термина [греч. metaphora ‘перенос’, metaphоrein ‘переносить’]. В этом случае метафора определяется как любой перенос слов с одного объекта на другой на основе их сходства, смежности и проч. Такое понимание было характерно для античной филологии, однако до сих пор — видимо, ввиду простоты и удобства данной схемы, не предполагающей выявления тонких, порой неуловимых различий между анализируемыми объектами — разделяется некоторыми исследователями. Иногда в контексте данного подхода как «разновидности метафоры» трактуются абсолютно все фигуры речи. Здесь следует. 11.

(19) согласиться. с. мыслью. дифференциации,. о. том,. разъединении. что. «интеллектуальный. неясных. и. сложных. прогресс. объектов на. состоит. в. составные. компоненты, и было бы неосмотрительно смешивать вещи, которые должно разъединять» [Там же, с. 13]. Довольно. забавным,. считает. В.П. Москвин,. становится. чтение. труда,. подготовленного группой соавторов, придерживающихся разных точек зрения на один и тот же предмет. В солидной энциклопедии читаем: «Синекдоха — фигура речи, разновидность метафоры, в которой часть человека или вещи используется для обозначения целого, напр.: The house was built by 40 hands вместо The house was built by 20 people»; «Метафора — в риторике: фигура речи, в которой один класс объектов обозначен так, как будто бы он принадлежит к другому классу. В то же время, если. 政 治 大 заменяет Б на А». Как видим, 立синекдоха определена через метафору в широком. сравнение утверждает, что А похоже на Б, метафора утверждает, что А есть Б или словарная. ‧ 國. однако. статья. о. придерживающимся узкого понимания последней.. метафоре. написана. 學. понимании,. филологом,. В литературоведении метафора зачастую отождествляется с образностью, но, как. ‧. будет показано ниже, метафора и образность представляют собой не равнообъемные, а. y. Nat. пересекающиеся понятия.. sit. Термин метафора используется не только как филологический, но и как. er. io. психотерапевтический термин. В психотерапии метафорой называют легенду,. al. n. волшебную сказку (существует даже так называемая «сказкотерапия»), притчу, басню, пословицу, поговорку, стихи, используемые «рассказывают»).. как. прием. v i n тост, C hанекдот, рассказUо случае из жизни i e n g c hвоздействия гипнотического (метафоры. Соответствующий. раздел. психотерапии. иногда. и т.д., здесь. именуют. библиотерапией. В узком смысле под метафорой в контекстах типа «говорить метафорами» понимают иносказание. Однако иносказание (аллегория) — это всего лишь одна из разновидностей метафоры в узком лингвистическом понимании. Расхождения в понимании и определении термина метафора нередко ставят в тупик даже специалистов, когда их просят определить значение этого термина. Сэм Глюксберг и Мэтью Макглоун приводят в своей монографии любопытную историю. Когда американский ученый Рэй Джиббс проходил проверку документов в аэропорту Тель-Авива, ему был задан вопрос о цели его визита в Израиль. Джиббс ответил, что он. 12.

(20) приглашен на конференцию по метафоре. Офицер поинтересовался, что такое метафора. Тут ученый задумался, а офицер строго спросил: «Вы приехали на конференцию по метафоре, и вы не знаете, что такое метафора?» Профессор был задержан, в течение часа его допрашивала полиция, и только вмешательство израильских коллег, подтвердивших его легитимность, помогло ему вновь обрести свободу [Там же, с. 14]. П.Н. Барышников, рассматривавший метафору как одну из форм когнитивной концептуализации,. в качестве общего. определения. сначала. взял. следующее. классическое определение: «метафора — это троп или механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т.п., для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс, либо наименование другого класса объектов, аналогичного данному в каком-либо. 政 治 大 помимо образной и номинативной,. отношении» [Лингвистический энциклопедический словарь, 1990, с. 296]. Так как к. 立. типам языковой метафоры,. относится ещё и. ‧ 國. 學. когнитивная метафора, для исследования П.Н. Барышникову была необходима такая дефиниция: «метафора — это когнитивный процесс, который выражает и формирует новые понятия и без которого невозможно получение нового знания» [Краткий словарь. ‧. когнитивных терминов, 1996, с. 55].. y. положение: «формула А является. формулой Б, где главная (целевая) область А. sit. Nat. По мнению китайского ученого, толкование метафоры включает в себя следующее. al. er. io. определяется через второстепенную область Б (область источник)» [蘇立昌, 2007: 80-. n. 88]. Восприятие и осознание метафоры — это процесс построения соответствий,. Ch. которые существуют между элементами А и. v i n Б. Несомненно, U. процесс построения. e n g c hи i«метафорические выражения, которые соответствий — это когнитивный процесс, характеризуют (описывают) А как Б, рассматриваются как лингвистическое построение или олицетворение лежащих в основе абстрактных метафор» [Там же]. Абстрактные метафоры могут быть классифицированы несколькими способами в зависимости от стиля, функции, природы и уровня применимости данной метафоры. Например,. метафоры. могут. классифицироваться. относительно. степени. их. стилизованности. Такие метафоры, как «спор — это война, любовь — это приключение, теории — это здания, идеи — это еда», — это всё стилизованные метафоры, так как они хорошо закрепились и широко распространены в нашем языке. Они настолько глубоко закрепились в нашем языке, что буквально стали уже чем-то вроде нормы, частью наших путей понимания и восприятия.. 13.

(21) Однако, эти укоренившиеся стилизованные метафоры выражаются обычно через очевидные хорошо известные метафорические лингвистические выражения, и они нисколько не вышли из моды. Наоборот, они часто очень нетрадиционны и оригинальны. Именно по этой причине стилизованные метафоры часто используются в литературных работах и особенно в поэзии. Концептуальные метафоры могут быть далее классифицированы согласно когнитивной функции, которую они представляют, то есть используются метафоры, чтобы помочь людям найти наилучший способ понять окружающий их мир. Перечислим функции, которые представляют следующие 4 типа метафор в человеческом когнитивном восприятии мира. Типы метафор включают: 1) структурные метафоры,. 2) онтологические. метафоры,. 3) ориентационные. метафоры,. 治 政этим типам. 4) мeгаметафоры. Функции соответствуют 大 — системах метафор в Рассматривая исследовательские материалы о метафориках 立 ‧ 國. 學. отдельных языках, мы можем поставить вопрос об их универсальности. Несмотря на то, что в разных языках отражены некоторые культурные различия, существуют концептуальные метафоры, которые кажутся универсальными. Так, по словам. ‧. С.Л. Чана, в двух неродственных языках — английском и китайском — идея «радости». y. Nat. выражается через понятие «верх». Переведем пример 他很高興 (Ta hen gao-xing) на. sit. английский: he is very high-spirited / happy, см. на иероглиф 高 ‘высоко, верх’, то есть. er. io. понятие радости соотносится с понятием верха. Некоторые общие метафоры, такие как. al. метафоры жизненной цепи, найдены почти во всех языках мира. Как в английском, так. n. v i n и в китайском языках, мы можем найти сравнивают человеческий C h метафоры, которые U i e h n ум с машиной, экономическую систему соg c зданием, социальные организации с растениями, общество с одним человеком, а также с машиной и т.д. [蘇立昌, 2007, с. 80-88]. Определение объекта метафорологии усложняется тем, что метафорой может быть любое речевое высказывание / текст с переносным смыслом, метафоричными могут быть вся деятельность человека и его постижение окружающего мира. Как считает О.Н. Лагута, метафоры как языковые выражения обретают речевую «плоть» именно потому, что существуют особые ментальные сущности — метафорические концепты в самых глубинных основах понятийной системы человека. Метафорические выражения системно связаны с метафорическими понятиями, и мы можем обратиться к первым,. 14.

(22) чтобы исследовать природу вторых. История изучения метафоры как объекта позволяет полнее охарактеризовать его [Лагута, 2003, с. 20]. Метафорика включает в себя результаты метафорогенной (нейрологической, синестетической, когнитивной, коммуникативной) деятельности человека. Метафора как лингвистический объект не ограничивается единицами лексического уровня. Метафоры — это разноуровневые единицы вторичной косвенной номинации: номинативные знаки (слова, словосочетания), предикативные знаки (предложения), сложные предикативные знаки (тексты), основанные на “переносе” форматива с единичного или сложного денотата (часто фиктивного) на реальный (или фиктивный) единичный или сложный денотат / сигнификат. К метафорам относятся: 1) основы словоизменительные и словообразовательные: твердый лоб → твердолобый → политическая твердолобость, мягкое тело → мягкотелый →. 政 治 大 предмедовый месяц В. В. Путина; 立 2) аффиксы и аффиксоиды: Стоило Собчаку умереть, мягкотелость законодательных органов; тарельчатый клапан, свайный оголовок,. ‧ 國. 學. как он стал распадаться на множество отдельных частей — хакамад, инфузорий, мафиотропов, антропофагов, путинофилов, либералококков, скуратофобов и прочих простейших (“Завтра” 2000); Чего стоит один только “демократический паханат”. ‧. Зюганова (“Рос. Вести” 1995); А за окном — какая-то другая действительность, какая-то. y. Nat. не жизнь, а антижизнь (“Правда” 1997); 3) корневые морфемы: Два старика —. sit. фронтовой и энкаведешный — картофельные ветераны. Интеллигент из Москвы (“Завтра” 1999) [Там же].. er. io. картофельный. А я — картофельный писатель. Все мы люди, из земли выкопанные. al. n. v i n Выделение в качестве наиболее сферы «источника» также C h активной понятийной U i e h n g cдолжна указывать направление «переноса», выглядит вполне обоснованным — стрелка а оно именно такое: от «источника» к «цели/ мишени». Е.Е. Юрков считает, что метафора. —. это. рематематическое. единство,. плод. творческого. акта. метафоризирующего сознания. И если уж выделять «основное», то это тот «метафорический смысл», в котором «синтезированы» исходные понятийные сферы. Действительно, как уже отмечалось, метафора основана на «категориальном сдвиге» и, с позиций классической логики, противоречия включают не только противоположность, но и «несоответствия», «рассогласованность», «напряженность» и т.п. Но суть метафоры как раз в «синтезе», метафоризация как когнитивный, речемыслительный процесс. —. средство. «стяжения,. «воссоединения». распадающегося,. рассогласовывающегося лингвокультурного пространства [Юрков, 2012, с.93-100].. 15.

(23) Метафора в исследованиях ХХ в. резко расширяет свои объектные границы. Н. Д. Арутюнова отмечала, что под метафорой стали понимать любой способ косвенного или образного выражения смысла [Арутюнова 1990б]. Под этим термином начинают понимать не только классическую, логически «безупречную» метафору (N есть P, хотя на самом деле N не является P), но и металепсис (Зовет, зовет меня твой сон, / Зовет и к гробу приближает. Г. Державин), гипаллагу (Тебя за щекой, как денежку, серебряно сберегу. А. Вознесенский), эналлагу (стариков полусонная стая — Н. Некрасов; хищная стая песков — Н. Гумилев), абузию, катахрезу, или ломаную метафору (Сплетня вкусна, господа. Ф. Достоевский), персонификацию (Невыразимая печаль открыла два огромных глаза. О. Мандельштам; Из всей этой сенсационной неразберихи вырисовывается препротивнейший образ России — бедная. 政 治 大 “Коммерсантъ-Власть” 1998; Россия 立. девушка, вечно берущая в долг, оказалась сказочно богатой клептоманкой, к тому же сильно испорченной.. выбрала войну.. ‧ 國. 學. Выбрала тупо, насупившись от сознания собственного могущества и совершенно не понимая, на что идет. “Коммерсантъ-Власть” 1998) и деперсонификацию (Пение дверей раздавалось по всему дому. Н. Гоголь), прономинацию (Среди этих бюрократов. ‧. есть и Фамусовы и Скалозубы. А. Луначарский), оксюморон (убогая роскошь. y. Nat. наряда — Н. Некрасов), метаморфозу (Положи, Господь, камешком, подыми. sit. перышком — пословица; соловьем заливаться о прекрасных перспективах —. er. io. “Завтра” 1999; стать настоящим немцем, французом, китайцем и т. д.), эвфемизм. al. (Жизнь тихо покидала нас. “Известия” 2000; уход — о смерти; дипломатия — о лжи). n. v i n и дисфемизм (беспредел — о любойCсложной ситуации), перифразу (Пока Путин дает hengchi U некоторую сатисфакцию всем эти потребностям большинства. “Известия” 2000). Все подобные единицы, аналоги которых столь скрупулезно описывались в трудах прошлого, в ХХ в. часто рассматривались как метафорические, поскольку в их. образовании участвует так называемый «перенос по сходству» [Лагута, 2003, с. 35]. Иногда метафору сторонники семантического синтаксиса рассматривают на уровне предложения [см. подробнее: Slabakova, 2008]. Новые единицы — метафоры — обладают особой коннотацией. По наблюдениям Н.Ф. Алефиренко, термин коннотация стал широко использоваться в двух основных смыслах: а) для обозначения добавочных (модальных, оценочных и эмотивноэкспрессивных) элементов лексических значений, фиксируемых в словарных статьях; б) для выражения оценочного отношения к предметам знакообозначения, которое не. 16.

參考文獻

相關文件

(2)本所研究生必須修畢必修課程及修滿 36 學 分,通過碩士論文後發給畢業證書;修業期

論文寫作指導 釋覺興 佛光山國際學部英文佛學院 佛教史、英文、國文 釋覺培 南華管理學院比較宗教研究所 佛教經典研究、佛門禮儀 釋覺機

國立政治大學應用數學系 林景隆 教授 國立成功大學數學系 許元春召集人.

臺灣研究 參考工具 電子期刊 報紙 社會科學 文學 綜合. 國中小 高中職

威夷大學社會心理學博士。曾任 國家科學委員會特約研究員。榮 獲國家科學委員會優良研究獎、美國東

國立高雄師範大學數學教育研究所碩士論文。全國博碩士論文資訊網 全國博碩士論文資訊網 全國博碩士論文資訊網,

港大學中文系哲學碩士、博士,現 任香港中文大學人間佛教研究中心