• 沒有找到結果。

Социолингвистический подход

Глава 1. Понятийно-терминологический аппарат исследования и подходы к

2. Подходы к изучению языковой ситуации и языковой политики в Кыргызстане

2.2. Лингвистические подходы

2.2.1. Социолингвистический подход

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

2.2 Лингвистические подходы

Внимание обращается прежде всего на социолингвистические исследования [Татаровская.

2008; Fierman. 2009; Ниязова. 2011; Agarin. 2012; Тангалычева. 2014; Тагаев. 2015;

Шамсутдинова. 2015а, 2015б; Ferdinand, Komlosi. 2016; и др.]

2.2.1 Социолингвистический подход

ЯС, существующая в КР, может быть названа многокомпонентной, хотя в постсоветский период наблюдается ускоренная ревитализация кыргызского языка [張宏莉,張玉艷. 2010; 亞歷 山大.阿列費耶夫. 2015; Uzman. 2015].

Кыргызстан является немонолингвальной территорией, безусловно, по историческим факторам, о которых говорилось выше: Средняя Азия представляется очагом кочевых народов и исламским центром, а до XIX в. там жили, в большой степени, тюркские народы, имевшие близкие лингвистические и этнокультурные черты. Демографическая ситуация менялась в связи с русской и европейской миграцией, и в советский период языком межнационального общения был русский язык.

По мнению профессора-языковеда А. Орусбаева, в конце 1980-х гг. в своей литературной, обиходной и диалектической формах кыргызский использовался лишь в 23 из 96 сфер общественной жизни республики. Русский язык считался полезным для карьеры. Такое мнение было популярно особенно среди молодежи и в реальности означало ослабление престижа кыргызского идиома на территории КР.

Более того, во взаимодействии между двумя языками русский язык сильно влиял на разговорную и литературную речь кыргызов. Из-за такого влияния, складывалась ситуация, когда «в родной речи кыргызов, работающих в сфере общественно-политической жизни, часто наблюдается следующего рода спонтанные лексические, терминологические и синтаксические вкрапления, которые вызваны не столько дефицитом в знании родного языка, сколько несоблюдением норм родной речи, связанным с постоянным вращением в русской речевой среде» [Орусбаев. 1987. С.22].

Особенно важными оказывались причины, препятствовавшие развитию национальных языков в союзных странах, а именно: «престижность русского языка как средства межнационального общения народов СССР в науке и в некоторых других сферах общественной жизни страны. Существенные учебно-методические изъяны в преподавании родного языка во всех звеньях системы народного образования, крайне слабые языковые воспитания детей в семье, отсутствие аргументированной и целенаправленной пропаганды языка народа, давшего

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

название республике» [Там же. С. 57]. ЯП СССР усилила развитие и расширение русского языка в рамках всех союзных республик и возникла ситуация асимметричного билингвизма. С другой стороны, такая политика снизила престиж и сократила набор функций национального языка в каждой сфере общества. Функциальная мощность кыргызского языка могла лишь декларироваться, но в реальности оставалась низкой. Оказалось, билингвальная ЯС стала дисбалансированной, и приблизилась к монолингвальной.

Аналогичный языковый дисбаланс (асимметричный) сформировался во многих бывших советских союзных республиках, в том числе во Узбекистане, что усугубило этнические разногласия. В связи с этим, для новой эры суверенных стран, вопрос, как решать языковой дисбаланс, стал самым важным и актуальным для национальных элит каждой республики. Тем более, что после распада Советского Союза, резкое изменение юридического статуса русского и кыргызского идиомов не улучшило ЯС, а, наоборот, привело к утечке мозгов.

Социолингвисты отмечают, что в начале ХХI в. в КР также функционировали и другие идиомы: английский, китайский, корейский, турецкий, узбекский, японский. Большая часть из них — результат частичного и искусственно формируемого полиязычия, потому что они изучаются в школах, вузах, языковых центрах (влияние английского языка особенно усилилось в период существования американской авиабазы, на территории которой работало более 1 200 сотрудников).

2.2.2 Сравнительный и типологический подходы

Кыргызский язык принадлежит к тюркской ветви алтайских языков, поэтому, проводя сравнительные исследования и сопоставляя его, например, с турецким или уйгурским языками, можно обнаружить много общего [李祥瑞,牛汝極, 1994; 李增祥, 2011]. По словам носителей тюркских языков, они могут понимать друг друга (см. табл.9 ниже). Если люди знают турецкий язык, они могут общаться с носителями других тюркских языков без проблем. Конечно, существуют различия между тюркскими литературными языками и диалектами, но, такие различия не велики (ср.: северные жители Китая обычно не понимают, о чем говорят южные жители Китая).

Проводятся также типологические исследования: кыргызский сравнивается, например, с неродственным английским языком, с китайским и русским [Дюшенбаев. 2015]. Такие исследования позволяют улучшить грамматические описания этих языков, создать двуязычные словари. Дело в том, что русский, китайский, английский языки относятся к типологически разным языковым семьям. Русский язык включается в славянскую группу индоевропейской

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

семьи языков. Английский язык тоже входит в состав индоевропейской языковой семьи, но относится к германским языкам, тогда как китайский (мандарин) — к сино-тибетской языковой семье. С целью, чтобы не уйти от нашей темы в другую лингвистическую сферу, мы не будем излагать детальные различия между этими языками в их лексических, синтактических, морфологических, фонетических и других связях, а охарактеризуем их лишь очень кратко.

Таблица 9

Лексикические экварианты на кыргызском, турецком, английском, китайском, и русском языках19.

Английский Китайский Кыргызский Турецкий Русский

Water Shui() Суу Su Вода

Language Yu Yan(語言) Тил Dil Язык

Mother Mu Qin(母親) Эне Ana Мать

Today Jin Tian (今天) Бүгүн Bugün Сегодня

Sea Hai Yang(海洋) Деңиз deniz Море

Tree Shu Mu(樹木) Жыгач Ağaç Дерево

Pen Bi() Калем Kalem ручка

Egg Dan() Жумуртка Yumurta Яйцо

Horse Ma() Ат At Конь

Book Shu() Китеп Kitap Книга

В табл.9 предствлены лишь некоторые лексические экварианты в разных языках. С помощью данной таблицы мы можем продемонстрировать отношения между языками в лексической сфере. Английский, русский, китайский языки сильно отличаются от любого тюрского языка (см. также табл.10). Безусловно, нужно учитывать фактор заимствованных слов при языковых контактах, и русский лексикон для кыргызского является самым богатым источником для заимствования. Такое языковое состояние дает носителям кыргызского языка возможность быстрее осваивать русский язык.

Таблица 10

Синтаксические конструкции в языках разной типологической общности 20

Язык Предложение Структура предложения

Английский I bought the book. Подлежащее+предикат+артикль+дополнение.

Китайский 我買這本書。 Подлежащее+предикат+классификатор+ дополнение.

19 Данные взяты из «胡振華. 1995. 柯爾克孜語教程》и других источников.

20 Там же.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Кыргызский Мен бул китепти алдым. Подлежащее+ указательное местоимение +дополнение+ предикат.

Турецкий Ben bu kitabı aldım. Подлежащее+ указательное местоимение +дополнение+ предикат.

Русский Я купил эту книгу. Подлежащее+предикат+ указательное местоимение+дополнение.

Табл.10 посвящена демонстрированию синтаксических отношений, выражаемых в этих языках. Для всех русский является языком с более свободным порядком слов (хотя падежи и грамматический род усложняют его изучение). Такое отношение редко обнаружается в других языках, к примеру, в иероглифическом китайском языке имеются более строгие правила порядка слов, английский, турецкий и кыргызский тоже соблюдают определенные правила порядка слов, но русский синтаксически более гибкий и разнообразный, чтобы овладеть его письменной формой требуется много усилий.

С помощью базовых понятий мы можем уточнить отношения между этими идиомами и языковое состояние, характерное для них. Рассмотрим языковое состояние, характерное для кыргызского языка и отраженное в диалектологических исследованиях.

2.2.3 Диалектологический подход

Речь идет о том, что ЯС с кыргызским идиомом осложняется наличием диалектов. В основном, кыргызский идиом делится на две разновидности — северную и южную. По мнению Б. М. Юнусалиева, в кыргызском народно-разговорном языке различаются три диалекта — северный, юго-восточный и юго-западный, и каждый со своими говорами. После откочевки в XVIII в. части кыргызских племен из Ферганской долины на северо-восток Тянь Шаня сложилось условия, при которых развитие кыргызских диалектов пошло изолированно.

Оставшиеся на юге племена продолжали заимствовать из узбекского, уйгурского и таджикского языков новые слова иранско-арабского происхождения. Носители говоров юго-восточной группы расположились на отрогах Чаткалльского и Ферганского хребтов, а также на востоке Алтайского хребта. Носители говоров юго-западной группы сравнительно давно осели в предгорьях западной части Алайского хребта, продвинувшись на юго-западе к Памиру, а на северо-западе — к Гиссарскому и Туркестанскому хребтам. Отдельные говоры в течение веков испытывали столь сильное влияние узбекского и таджикского языков, что и сейчас есть на Памире отдельные островки кыргызско-таджикского двуязычия. Носители говоров северной диалектной группы, расселившись после откочевки с юга в верховьях реки Нарын, в предгорьях Таласской и Чуйской долины и в Иссык-кульской котловине, жили довольно долго и изолированно друг от друга. Это наложило свой отпечаток на говоры северной диалектной

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

группы. Естественно, в северных говорах состав иранской (отчасти и арабской) заимствованной лексики сравнительно невелик [Юнусалиев. 1966-1968. С. 503-505].

Отметим также, что, по мнению 瑪 克 來 克 . 玉 買 爾 拜 , кыргызские идиомы в КР и кыргызский идиом в КНР почти не ничем не различаются, но в литературном кыргызском языке больше русских заимствованных слов, и в кыргызском языке в КНР много заимствованных слов из уйгурского и китайского языков [瑪克來克.玉買爾拜. 1986. С.21].

По словам носителей кыргызского языка, южные и северные диалекты различаются лексикой и произношением, и такие различия делают возможной идентификацию южной и северной групп в КР. Мы не будем рассказывать о детальных различиях между этими диалектами, хотя кыргызские диалекты изучаются [Нуралиева. 2010], чтобы на их фоне улучшить языковой стандарт, то есть кыргызский литературный язык. Современный литературный кыргызский язык был создан на базе северного диалекта [Цит. по: Web.

28.07.2017. <http://www.tapemark.narod.ru/les/222a.html>]. В развитии кыргызского языка существовали периоды использования арабского и латинского алфавитов. Так, в советское время лингвисты создали алфавиты и на латинской, и на арабской основах с целью ликвидации неграмотности, но затем, после реформы в 1941 г., современный кыргызский язык стал использовать кириллицу.

Теперь обратим внимание на статус диалектов в юридических документах КР и в других интересующих нас странах — КНР и Китайской Республике (Тайвань). Как известно, в почти каждом так называемом «языке» имеются разные диалекты. К сожалению, в конституциях или других официальных законах используется сочетание государственный язык, определение границ которого не дается в этих документах. Так, в Конституции КР статья 10 гарантирует, что государственным языком является кыргызский язык, но в законе статус и определение того, что считать кыргызским языком, не уточняются. Аналогичные ситуации с законами «О государственном языке» (см. приложение 1 к диссертации), «О официальном языке» (см.

приложение 2 к диссертации).

В Конституции КНР в статье 19 предусмотрено, что «в стране употребляется общий язык (путунхуа 普通話)». После создания КНР ее правительство организовало комиссию по реформе китайской письменности и языка ( 中 國 文 字 改 革 協 會 ), занимававшуюся развитием письменности и установлением стандартов фонетики для «общего языка». 6 февраля 1956 г.

определение китайского «общего языка» в КНР было утверждено указом госсовета «О распространении общего языка» (« 國 務 院 關 于 推 廣 普 通 話 的 指 示 »), чтобы создать современный общий вариант китайского языка. Стандартная фонетика базируется на

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

3. Языковая ситуация среди кыргызов за пределами Кыргызстана

ЯП КР также влияет на ЯС среди кыргызов, проживающих за рубежом. В декларации «О государственном суверенитете республики Кыргызстан», опубликованной 15 октября 1990 г., написано, что «Республика Кыргызстан проявляет заботу об удовлетворении национально-культурных, духовных и языковых потребностей кыргызов, проживающих за пределами Республики»22, а также в целях дать зарубежным кыргызам возможность получать образование и сохранять национально-культурную самобытность был опубликован указ «О мерах по оказанию поддержки в вопросах образования и национальной культуры соотечественникам, проживающим в зарубежных странах» от 25 марта 2003 г., в котором цели определены так:

«ускорение подписания двусторонних межгосударственных соглашений с РФ, Казахской Республикой, Республикой Узбекистан и Республикой Таджикистан об образовании и открытии учебных заведений с кыргызским языком обучения» 23.

Дело в том, что кыргызский народ компактно проживает на территории Кыргызстана, РФ (см. рис. 11), КНР, Таджикистана, Узбекистана и т.д., поскольку в связи с некоторыми конкретными историческими и международными политическими событиями эти страны связаны с кыргызским народом. Кыргызский этнос всегда оказывается в фокусе ЯП в каждой из этих стран.

3.1 Языковая ситуация среди кыргызов, проживающих в Россиийской Федерации

ЯС среди кыргызов, проживающих в РФ, является актуальной темой для данной научной работы. Как известно, РФ не граничит с Кыргызстаном. Однако, описание ЯС в среде кыргызов в РФ для изучения ЯП КР не менее важно, чем описание ЯС среди кыргызов в соседних странах и в самом Кыргызстане. Отношения между КР и РФ в большой степени сложные, особенно в таких сферах, как международная политика и экономика, но именно экономические связи с РФ имеют существенное значение для КР. Жизнь кыргызских трудовых мигрантов давно обсуждается в научной и общественной среде.

Большой поток кыргызских трудовых мигрантов начался после распада СССР: «с 1997 по 2011 гг., когда между Россией и Кыргызстаном действовало двустороннее соглашение об

22 Декларация о государственном суверенитете республики Кыргызстан цит. по: Web. 31.08.2017.

< http://www.gorby.ru/userfiles/kirgizia.pdf>.

23 Закон взят из [Суверенный Кыргызстан. 2011. С. 184].

Web.05.08.2016. <http://www.fergananews.com/articles/9050>]. Отметим, что в РФ, по данным в

«Российском статистическом ежегоднике 2016 г.», в 2010 г. кыргызское население составляло

<http://www.fergananews.com/articles/9050>]. Как видим, реальная численность кыргызов в РФ быстро растет (увеличивалась приблизительно в 3 раза за последние десять лет, без учета

Web.05.08.2016. <http://www.fergananews.com/articles/9050>]. По поводу уровня владения ими русским яызком одни ученые считают, что «в РФ в основном в качестве рабочей силы едут

05.03.2017. < www.consultant.ru >.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Исследования адаптации кыргызстанцев в чужой стране актуальны для нашего исследования.

Например, в работе В.М. Пешковой представлен анализ жизни мигрантов в России, в том числе кыргызских мигрантов. Она проанализировала так называемую «мигранто-ориентированную инфраструктуру», которая создается в Москве мигрантами из Киргизии и Узбекистана, а именно институции, «основными потрибителями услуг которых, как правило, являются трудовые мигранты. В мигрантскую инфраструктуру включаются этно-мигрантские объединения, этнические кафе и медицинские центры, посреднические фирмы и мигрантские сети. Дисперсное расселение в Москве большей части трудовых мигрантов объясняет отсутствие выраженной тенденции к их анклавизации и, следовательно, к концентрации данной инфраструктуры в конкретных столичных районах» [Пешкова. 2015. С. 129]. Изучаются и мигрантно-ориентированные СМИ: «Вопрос языка жизненно важен, поскольку большую часть аудитории этих бесплатных печатных СМИ составляют недавние мигранты, среди которых растет число лиц, не владеющих русским языком и, следовательно, попадающих в информационый вакуум» [Там же. С. 138]. Также отмечается важность русского языка в общении мигрантов и врачей. В целом, кыргызские мигранты, уже получившие российское гражданство, характеризуются довольно хорошим знанием русского языка [Там же. С. 145].

Рис. 11. Размещение кыргызов на территории РФ.

Фото с сайта Web. 11.03.2017 <https://joshuaproject.net/people_groups/12933/RS>

Нужно заметить, что в российской административной системе кыргызские сообщества не имеют собственных этнических автономных территорий, какие имеются у башкирских, татарских и других сообществ. С учетом этого мы считаем, что для описания ЯС в их среде невозможно следовать пункту 2 статьи 68 Конституции РФ, предусматревающему, что

«республики вправе устанавливать свои государственные языки. В органах государственной

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

власти, органах местного самоуправления, государственных учреждениях республик они употребляются наряду с государственным языком Российской Федерации».

Размещение кыргызов в РФ в целом, как уже отмечалось, дисперсное, по городам. Они представляют собой важную для Российской экономики силу, связанную со сферой строительства и коммунальных услуг.

Рис. 12. Абдыганы Шакиров, глава «Кыргыз биримдиги» («Кыргызское единение»).

Фото с сайта Web. 11.03.2017. <http://www.fergananews.com/articles/9050>

В 2012 г. в новостях на сайте одного из информационно-аналитических центров было указано: «в Москве сегодня действуют четыре крупные организации — упоминавшаяся региональная общественная организация “Кыргызские Единение”, общественное объединение

“Движение трудовых мигрантов”, комплекс “Объединение предпринимателей-кыргызстанцев”, Фонд “Общества дружбы с Кыргызстаном”, возглавляемое Борисом Силаевым, а также более мелких 20 фондов и структур. Прибавим к этому более 30 общественных объединений, работающих в российских регионах» [Эгембердиев. 2012. Цит. 13.03.2017. <http://ia-centr.ru/expert/14742/>]. В последнее время число организаций кыргызов растет стабильно. По данным В. М. Пешковой, «что касается организаций кыргызов в России, то в настоящее время зарегистрированы 60 объединений: 11 некоммерческих (5 фондов и 3 партнерства), 1 религиозная и 47 общественных (включая 11 региональных и местных НКА), в самой Москве действуют 12 организаций (6 общественных и 6 некоммерческих)» [Пешкова. 2015. С. 136].

Для кыргызов, приживающих в России, важными компонентами инфраструктуры являются кырыгзские медицинские центры и так называемые этнические кафе, «в 2012 г. насчитывалось 30–40 кыргызских кафе, то в 2013 г. их количество выросло до 60» [Там же. С.140]. Мигранты хотят общаться и решать свои вопросы без недоразумений, и «третьей очень важной причиной является отсутствие языкового барьера между пациентом и врачом, причем нередки случаи, когда врач может объясниться с пациентом не только на русском и кыргызском, но и на узбекском, и таджикском языках» [Там же. С.139].

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

По статистическим данным в Ежегоднике РФ за 2015 г., на территории РФ выпускались газеты на кыргызском языке в 2010 и 2011 гг., и тогда тираж был приблизительно более 310 тыс.

экземпляров. Официальные данные не дают нам больше информации о развитии печати только на кыргызском, на кыргызском с параллельным русским или другим переводом (иногда СМИ могут быть двуязычными, чтобы мигранты могли вжиться в российское общество).

За последние годы численность студентов из Кыргызстана, обучавшихся по программам бакалавриата, специалитета, магистратуры в государственных и муниципальных образовательных организациях высшего образования России на условиях общего приема, увеличивается. Существует между РФ и КР двустороннее соглашение, подписанное в 2011 г. и предусматривающее открытие культурных центров на территории РФ и КР. По словам директора Международного центра научной и технической информации (МЦНТИ) Е. Угриновича, «есть уже и конкретные задумки. В том числе — проведение встреч с учеными, деятелями культуры — артистами, мастерами сцены, художниками, как кыргызскими, так и российскими, из других стран, круглых столов по актуальным проблемам. Также — открытие в стенах МЦНТИ воскресной школы для ребятишек, где они могли бы изучать и кыргызский, и русский языки, организация курсов для наших трудовых мигрантов с целью их правового просвещения, знакомства с законодательством России, языковой подготовки»25. В связи с нехваткой средств создание Кыргызского дома науки и культуры не осуществилось.

Важным событием в последние годы стало то, что «с августа 2015 г., когда Кыргызстан вступил в Евразийский экономический союз (ЕАЭС), гражданам этой страны стало еще легче находиться на территории России. Теперь, им не требуется получать разрешение на работу на территории государств-участников ЕАЭС, а срок временного пребывания трудового мигранта и членов его семьи определяется сроком действия договора с работодателем»

[Иващенко, Web.05.08.2016. <http://www.fergananews.com/articles/9050>]. Такая ситуация, с одной стороны, ускоряет мобильность рабочих сил, с другой стороны, повышает шансы формировать новые кыргызские общины в России.

Таким образом, ЯС среди кыргызов, проживающих на территории РФ, является билингвистической. С целью долгосрочного проживания и заработка кыргызам нужно изучать русский язык в РФ и КР. Уровень владения русским языком важен при поиске высокооплачиваемой работы в российском обществе.

25 CA-portal, 2016. Цит. по: Web. 16.03.2017. <http://members.vb.kg/2016/11/22/noname/1.html>.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Кыргызский язык для кыргызских трудящихся является родным языком, они отправляют своих детей на родину для встречи с родственниками, поскольку хотят, чтобы их дети знали свою традиционную культуру и язык.

В целом, экономические факторы работы в России очень сильно влияют на ЯС в КР.

Рис. 13. Кыргызский магазин в Москве.

Фото с сайта Web. 16.03.2017.

<https://www.facebook.com/UBEA1/photos/pcb.1646581548974379/1646581208974413/?type=3&theater>

3.2. Языковая ситуация среди кыргызов, проживающих в Китайской Народной Республике

ЯС среди кыргызов, проживающих в КНР, отличается от ЯС в других странах тем, что там сохраняется кыргызская письменность на основе арабской графики. Таким образом, данная тема представляется тоже актуальной для нашей работы.

Статус кыргызского этнического меньшинства был определен в законах КНР. Согласно книге, изданной в 2006 г. Национальным Издательством(民族出版社 ), кроме признанных правительством КНР таких народностей, как монголы, хуэй, тибетцы, уйгуры и т.д. еще в первой всекитайской переписи в 1953 г., были внесены новые этносы в официальный этнический список, в том числе кыргызы, узбеки, татары, русские и др.26 Кыргызы являются одной из 56 этнических групп. Существует песня «56 народов и 56 цветков», которая была написана в 1991 г. по случаю Олимпиады этнических меньшинств. В этой песне объясняется этническая политика в КНР.

«五十六個星座五十六枝花 56 звезд и 56 цветков.

五十六族兄弟姐妹是一家 56 народов в одной семье живут.

26 新中國民族工作十講 Цит по: Web. 05. 03. 2017 <http://www.seac.gov.cn/art/2007/3/14/art_1822_25771.html

>

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

五十六種語言匯成一句話 выскажем на 56 языках одну фразу:

愛我中華愛我中華愛我中華 любим Китай, любим Китай, любим Китай27».

Данная песня демонстрирует отношение правительства КНР к межэтническому согласию.

Главное направление политики КНР декларируется как сохранение стабильности (維穩) и создание гармоничного общества (打造和諧社會). В XXI в. правительство КНР поставило перед собою задачу стремиться к мирному развитию в сферах культуры, экономики, образования и т.д., то есть бесконфликтные межэтнические отношения стали важнейшей целью, особенно после совершения террористических актов на территории КНР, в которых участвовали представители этнических меньшинств. В итоге, ЯП важна для правительства КНР, в том числе ЯП в отношении кыргызского этноса.

Рис. 14. Основной регион проживания кыргызов в КНР

Фото с сайта Web. 10.02.2017 <https://joshuaproject.net/people_groups/12933/CH>

Согласно «Шестой Всекитайской переписи» («中國 2010 年人口普查»), в 2010 г. численность кыргызского этноса на территории КНР составляла до 186708 чел.28, и большинство кыргызского населения компактно проживает в провинции Синьцзян (新疆) (см. рис. 14), там даже существует Кызылсу-Кыргызский автономный округ ( 克 孜 勒 蘇 柯 爾 克 孜 自 治 州 ).

Кыргызы считаются титульном народом в данном округе, хотя их численность меньше численности уйгуров [陳亞君. 2001]: по «Статистическому ежегоднику провинции Синьцзян за

27 Китайский текст Цит. по: Web. 05.03.2017 из веб-сайта <http://www.baike.com/wiki/五十六个民族五十六 朵花> , русский перевод сделан автором диссертации.

28 Данные взтяты Цит. по: Web. 23.11.2016. <http://www.stats.gov.cn/tjsj/pcsj/rkpc/6rp/indexch.htm>.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

2016» («2016 年新疆統計年鑒»), уйгурское население составляло 389437 чел., а кыргызское — 157717 чел.,29 то есть уйгуров больше, чем кыргызов в полтора раза. Этнический характер территории влияет на языковое строительство в провинции Синьцзян в связи с численностью уйгуров. Кроме того, кыргызский этнос также проживает в уезде Фуюй (富裕) в привинции Хэйлунцзян (黑龍江). Там в кыргызских семьях говорят преимущественно на монгольском и мандарине, и мало говорящих на кыргызском, исключение — представители старшего поколения, ограниченно владеющие этим языком [胡振華. 1983. С. 86].

Рис. 15. Кызылсу-Кыргызский автономный округ.

Фото с сайта Web. 06. 12. 2017. < http://xjjmw.cn/xjxm/kzlskekzzzz.htm>

В действующих уставах Комиссий и комитетов народных депутатов всех уровней в границах Кызылсу-Кыргызского автономного округа в Синьцзян-Уйгурском автономном районе («新疆維吾爾自治區克孜勒蘇柯爾克孜自治州各級人民代表大會和各級人民委員會組 織條例») в статьях 47 предусмотрено создание «народных комиссий и органов всех уровней, работающих на кыргызском, уйгурском и китайском языках»30. В действующих уставах по языкам в Cиньцзян-Уйгурском автономном районе («新疆維吾爾自治區語言文字工作條例»), согласно статье 8, автономные органы должны использовать общий государственный язык, а также уйгурский язык при выполнении работ31 .Таким образом, «языком, общим для

29 Данные взтяты Цит. по: Web. 07.11.2017.

< http://www.xjtj.gov.cn/sjcx/tjnj_3415/2016xjtjnj/rkjy/201707/t20170714_539450.html>.

30 Данная статья взята цит по. Web. 25. 03.2017 <http://www.npc.gov.cn/wxzl/gongbao/1966-03/29/content_1478431.htm>

31 Данная статья взята Цит. по: Web. 25.03.2017 < http://news.iyaxin.com/content/2015-09/24/content_4981252.htm>

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

межнационального общения между кыргызами и другими народами в Синьцзяне, является уйгурский язык» [魏煒. С. 86].

Рис. 16. Кыргызский алфавит на основе арабицы в 1983 г.

Фото с сайта Web. 25.03.2017. <http://www.twword.com/wiki/柯爾克孜文>

Развитие кыргызского языка и его алфавита являлось в КНР большой и долгосрочной работой. С распространением ислама кыргызский народ принял чагатайскую письменность (察 合台文) на основе арабской графики. Кыргызский народ, проживающий на территории КНР, в 1930-ых гг. пользовался кыргызском языком, стандарт которого реформировали и дополнили на основе именно чагатайской письменности. В ноябре 1954 г. был создан Комитет Кызылсу-Кыргызского автономного округа по исследованию языка и алфавита, чтобы рассмотреть процессы оформления кыргызской графики. В конце концов, кыргызские ученые и главы администрации решили создать кыргызскую письменность на основе арабицы [中國少數民族 文字. 1992. С. 48].

Рис. 17. Кыргызский текст на арабском алфавите Фото автора диссертации Пекин. 28.03.2017

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Затем, в 1957 г., после ратификации правительством Кызылсу-Кыргызского автономного округа, в районе начали использовать кыргызский алфавит на основе кириллицы. В то время вышел закон «О правописании кыргызского языка» («中國柯爾克孜文正字法»). Но с февраля 1958 г. под предлогом утверждения китайской фонетической письменности представители этнических меньшинств должны были использовать письменность, согласованную с фонетическими правилами, принятыми в КНР, и кыргызский этнос оставил кириллицу.

Основной же причиной смены алфавитов стало, скорее всего, то, что в КНР антисталинская политика КПСС после 1956 г. была объявлена ревизионистской, а алфавит врага было использовать нецелесообразно.

На Второй научной конференции по этническим языкам, проведенной в Синьцзян-Уйгурском автономном районе в ноябре 1959 г., был принят проект по латинизации уйгурского и казахского языков. На конференции решили, что с января 1965 г. будут публиковать и распространять новые азбуки, и с того периода кыргызский этнос на юге Синьцзян-Уйгурского автономного района начал использовать латинскую уйгурскую письменность, а кыргызы на севере Синьцзян-Уйгурского автономного района начали использовать казахскую латинскую письменность. Ситуация изменилась в октябре 1979 г., и хотя между КНР и США установились дипломатические отношения, было объявлено, что кыргызам и другим трудно использовать латинскую графику, поэтому было решено снова вернуться к традиционной кыргызской письменности, и арабицей кыргызы пользуются до сих пор. В настоящее время кыргызы в КНР пользуются двумя графическими системами — кириллической и арабской (см. рис. 18)

Рис. 18. Сайт официального Синьцзянского народного радио<http://kirgiz.chinabroadcast.cn/>

Скриншоты за 23.03.2017

Языковое образование для представителей этнических меньшинств в КНР является целенаправленным на двуязычие. Согласно Конституции КНР, статья 4 гарантирует: «каждый

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

двуязычного образования и стимулируем развитие двуязычного образования. К настоящему времени уровень двуязычного образования во всех образовательных пунктах повысился до 80,65%» (в оригинале: «在推进双语教育发展过程中,克州坚持从实际出发,把双语教育贯穿 各类学校教育始终,以培养“民汉兼通”的少数民族人才为目标,依托教育扶贫工程,加强双语 教学办学力度,把发展双语教育纳入城镇,新农村建设规划,大幅度提高双语教育覆盖面,促进

了双语教育的快速发展。至今,克州各学校(含学前)双语教育覆盖率已达 80.65%»32).

Более того, к настоящему времени уже созданы китайской компанией компьютерные программы для ввода кыргызских текстов, и ученые создают компьютерный лингвистический корпус кыргызского языка.

Рис. 19. Ежедневная газета в Кызылсу-Кыргызском автономном округе < http://bzwap.kzinfo.com.cn/>

Скриншот за 03.04.2017

Отметим, на современную ЯС и языковое состояние кырыгзского языка в КНР влияет уйгурский язык, и в этой сфере отражается его демографическая мощность. В исследовании

«Влияние кыргызского языка на уйгурский язык на примере устной речи в Кызылсу-Кыргызском автономном округе и 5 произведений Ч. Айтматова» («柯爾克孜語對維吾爾語的 影響研究—以克茲勒蘇克爾克孜自治州維吾爾口語和艾提馬托夫五書為例») отмечается, что уйгуры и кыргызы-трилингвы легко меняют языковой код в общении. Например, «в городе Артуше кыргызы общаются друг с другом на кыргызском языке, с уйгурами они общаются тоже на кыргызском, но иногда — на уйгурском. Что касается уйгуров, то те между собой и с кыргызами предпочитают общаться на уйгурском. Мало людей, работающих в сфере услуг, пользуется кыргызском языком. В уезде же Улугчате большинство людей, невзирая на то, является ли собеседник кыргызом или уйгуром, общается на кыргызском. Мало людей говорят на уйгурском» [才甫丁‧依沙克. 2014. С. 27].

32 雙語教育奠定民族團結進步事業堅實基礎. Цит по: Web. 20.11.2016

<http://www.xjkz.gov.cn/b30a90f9-5e1b-4d97-b905-94fcd3f76ecf_1.html>

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Рис. 20. Интернет-портал Кызылсу-Кыргызского административного автономного округа на китайском языке. < http://www.xjkz.gov.cn/index.html>

Скришот за 11.20.2016.

Ссылаясь на «Language vitality and endangerment UNESCO» за 2003 г., китайский лингвист пишет о том, что кыргызский язык в КНР относится к языкам, находящимся «в опасности», но на четвертом уровне [孫宏開. 2006. С. 9]. В то же время ЯС вокруг и в среде кыргызского этноса остается недостаточно сбалансированной. Мандарин лидирует среди всех других языков на территории КНР, благодаря своей коммуникативной и функциональной мощности и юридическому статусу. На рис.20 приведен яркий пример того, как мандарин используется в официально-деловой сфере. Фактическая ЯС в КНР являестя дисбалансированной, несмотря на декларуемое в законе равенство всех языков и культур.

Рис. 21. Разговорник по кыргызскому языку и его 366 приложений.

Фото автора диссертации. Тайбэй. 07.03.2017.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

3.3. Языковая ситуация среди кыргызов, проживающих в Таджикистане

Работы ученых из разных стран о ЯП в Таджикистане фокусируются в основном на изменении фактических статусов и перераспределении функций русского и таджикского языков и мало касаются ЯС среди кыргызов, проживающих в Таджикистане, хотя кыргызский этнос является одной из этнических групп в этой стране и, по статистическим данным за 2010 г., численность кыргызов составляет 60715 чел. Обратим внимание на разные факторы ЯП, касающие ЯС, связанной с кыргызским этносом.

Рис. 22. Места проживания народов на территории Таджикистана.

Фото с сайта Web. 30. 01.2017. <https://ru.wikipedia.org/wiki/Киргизы_в_Таджикистане>

На рис. 22 видно, что есть два главных региона концентрации кыргызского населения — Мургабский район и район Лахш, находящиеся на Памире. Тем не менее, географические препятствия не мешают реализовать языковое образование и законодательство в этих местах.

Мургабский район связан с Горно-Бадахшанской автономной областью, которую создали по решению Президиума Центрального исполнительного комитета СССР еще 2 января 1925 г. С тех пор Памир оказался в подчинении руководства Таджикской ССР [吳宏偉. 2015. С. 186].

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Рис. 23. Таджикистан.

Фото с сайта Web. 30.01.2017. <http://www.mapsfinder.ru/large_detailed_relief_map_of_tajikistan/>

В Таджикистане в советский период русский идиом тоже был распространен, в частности как язык высшего образования (он использовался во всех вузах на территории Таджикистана).

ЯС изменилась после распада СССР. Таджикское правительство стало реализовывать языковые амбиции титульного этноса. Тем не менее, русский идиом остается языком межнационального общения, согласно Конституции Республики Таджикистан.

Правительство Таджикистана приняло ряд законов, в том числе «О государственном языке Республики Таджикистан», в которых статус государственного языка имеет юридическое обоснование. В статье 3 закона «О государственном языке» говорится, что «каждый гражданин Республики Таджикистан обязан знать государственный язык» 33 . Другими словами, Таджикистан стремится стать монолингвальной страной, если речь идет о государственном языке. Главным направлением ЯП в Республике Таджикистан является, как и во многих бывших советских республиках, повышение статуса идиома и культуры только титульной нации.

В то же время Конституция Таджикистана утверждает юридически равноправный статус остальных языков: «все нации и народности, проживающие на территории республики, вправе свободно пользоваться своим родным языком». Юридический статус этих языков также был прописан в статье 4: «все нации и народности, проживающие на территории Таджикистана, вправе свободно пользоваться своим родным языком, за исключением случаев, предусмотренных настоящим Законом». Считается, что идиом титульного этноса должен

33 Текст взят Цит. по: Web. 30.01.2017 < https://base.spinform.ru/show_doc.fwx?rgn=29442 >

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

памирцев на историческую родину поднимался в правительстве Кыргызстана не единожды, но долго оставался нерешенным. Ежегодно Кыргызстан отправлял в Афганистан экспедицию с гуманитарной помощью для памирских кыргызов [Титова, Web. 02.12.2017.

<https://kloop.kg/blog/2017/12/02/vtoraya-delegatsiya-pamirskih-kyrgyzov-pribyla-v-kyrgyzstan-iz-afganistana/?utm_campaign=4601749&utm_source=SendPulse&utm_medium=push>]. Сейчас кыргызы, живущие на территории Афганистана, могут посылать своих детей на обучение в Кыргызстан благодаря меморандуму о сотрудничестве, заключенному между Кыргызстанской Госслужбой по вопросам миграции и Администрацией афганской провинции Бадахшан. Так, первая делегация памирских кыргызов прибыла из Афганистана в Кыргызстан в середине октября 2017 г. Специально для получения образования в г. Нарын переселили шесть семей — всего 33 человека. Из них 16 — это дети и подростки от 6 до 17 лет.

ЯС среди кыргызов-памирцев в Таджикистане остается более сложной, они не охвачены ЯП КР, хотя важной задачей правительства КР считается оказание помощи именно памирской диаспоре.

3.4. Языковая ситуация среди кыргызов, проживающих в Узбекистане

О ЯП в Узбекистане в целом, ЯС вокруг русского языка и о положении русскоговорящих в постсоветском Узбекистане есть немало исследований, выполненных в России, США, Китае и самом Кыргызстане, однако о ЯС среди кыргызов, проживающих в Узбекистане, исследовательских трудов очень мало.

По данным Государственного комитета республики Узбекистан по статистике, в 2017 г.

кыргызы на территории Узбекистана составляли 274 400 чел., то есть приблизительно 0,9% от всего населения страны, и, казалось бы, доля кыргызского этноса остается неизмененной с 1991 г.34. Однако такие данные о численности являются, скорее всего, неточными: возможно, кыргызов там «в два раза меньше, они проживают компактно в двух районах Узбекистана.

Раньше, до вступления Кыргызстана в СССР, эти земли считались кыргызскими, но после вхождения в состав Советского Союза в картах отметили как узбекские» [Бегалиева, 2015],

«точное количество проживающих сегодня в Узбекистане этнических кыргызов неизвестно. По итогам переписи 1989 г. было объявлено, что в Узбекской ССР проживало более 170 тысяч кыргызов, что делало их девятой по численности этнической группой в стране» [Ташбалтаев.

2017].

34 Данные взяты с сайта: Web. 07.12.2017 <https://stat.uz/ru/otkrytye-dannye/demografiya/433-analiticheskie-materialy-ru/2055-demograficheskaya-situatsiya-v-respublike-uzbekistan>

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Рис. 24. Места проживания кыргызов в Узбекистане

Фото с сайта Web. 17.02.2017 <https://joshuaproject.net/people_groups/12933/UZ>

На рис. 24 видно, что кыргызы компактно живут в Ферганской долине, в Андижанской и Ферганской областях. В период создания СССР проведение границ между Узбекистаном, Кыргызстаном, Таджикистаном и другими республиками часто не учитывало места реального проживания этносов, поэтому представители многих народов оказались оторванными от своих метрополий и сформировали приграничные (и не только) диаспоры. В результате до сих пор существует нестабильные межэтнические отношения в тех постсоветских странах, где нетитульные этносы оказались не в своих метрополиях.

После распада СССР в Узбекистане тоже проявились языковые амбиции титульного этноса, а десоветизация приобрела формы дерусификации, как и во многих бывших советских республиках. Резкое «изъятие» русского языка из поликомпонентной ЯС привело к проблемам, в том числе к «утечке мозгов», потому что много русскоязычных высококвалифицированных кадров покинуло Узбекистан, так как люди не видели перспектив для себя и детей. Уехали не только русские, но и украинцы и немцы. Соответственно предполагаем, что в том числе из-за языкового законодательства часть образованной узбекистанской кыргызской диаспоры переехала в свою метрополию — в Кыргызстан. В настоящее время узбекское правительство, с одной стороны, декларирует уважение ко всем языкам, используемым на территории Узбекистана. Например, в узбекской Конституции в статье 18 говорится, что все граждане Республики Узбекистан имеют одинаковые права и свободы и равны перед законом без различия пола, расы, национальности, языка, религии, социального происхождения, убеждений, личного и общественного положения. Также, согласно статьи 18 закона «Об образовании», каждому гарантируются равные права на получение образования, независимо от пола, языка,

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

<http://www.gezitter.org/society/42845_etnicheskie_kyirgyizyi_nujdayutsya_v_natsionalnoy_podder jke___/print/ >]. Но вряд ли это много для крупной кыргызской диаспоры, тем более, что многие учебники переводные, см.: «до 2006 г. издали 92 комплекта учебных материалов на туркменском языке, 72 комплекта на кыргызском языке, на таджикском 70 комплектов и на казахском 70 комплектов. Но главное, эти учебные материалы переведены с узбекского языка»

[李琰. 2014. С. 97]; см. также: «школьное образование на кыргызском языке в Узбекистане ограничивается базовым до 9-х классов, после чего приходится обучаться в школах или лицеях с узбекским языком»; «в кыргызских школах учебные пособия на узбекском языке, которые сохранились еще с прежних времен. Учителя сами не говорят по-кыргызски. По окончании 9- го класса выпускники или уезжают в Россию, или продолжают обучение в узбекской школе. Но обучающихся мало».35. Проблемы возникают и с качеством имеющегося образования. Итак, у молодых кыргызов в Узбекистане мало шансов получать высшее образование на своем или русском языке.

С целью поддержать языки меньшинств в Узбекистане создаются частные радиостанции, которые транслируют передачи на разных языках: на русском передачи занимают приблизительно 50 % времени трансляции, а остальное время распределено на таджикские, казахские, кыргызские передачи [ 李 琰 . 2014. С. 98]. Конечно, существуют радиостанции специально для кыргызов, но их количество мало. В то же время известен случай, когда

«активистов кыргызских национальных культурных центров наградил Президент Узбекистана Шавкат Мирзиеёв почетными званиями за “вклад в развитие межнациональной дружбы и согласия в стране”. Художественный руководитель ансамбля “Сулув киз” кыргызского национального культурного центра Ферганской области Нортожи Халибаева была награждена медалью “Шухрат” за большие достижения в культуре» [Ташбалтаев. 2017]. Идеи культурного плюрализма постепенно начинают усиливаться в Узбекистане, а это значит, что у кыргызского народа есть шанс сберечь свою традиционную культуру и язык в дальнейшем.

В целом же ЯС вокруг кыргызов несбаланстрованная, и билингвизм во многих районах Узбекистана асимметричный. Демократизация ЯС вокруг кыргызов как этнического меньшинства в многонациональной Узбекской Республике будет зависеть от договоренностей между Узбекистаном и КР.

35 BBC кыргыз кызматы. этнические кыргызы нуждаются в национальной поддержке. 2015. Цит. по:

17.02.2017.

<http://www.gezitter.org/society/42845_etnicheskie_kyirgyizyi_nujdayutsya_v_natsionalnoy_podderjke___/print/ >

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Выводы к Главе 1

1. В первой главе мы представили профессиональные термины, необходимые для описания языкового планирования и языкового строительства. Параграф 1 «Понятийно-терминологический аппарат исследования и подходы к изучению ЯС и языкового планирования» посвящен определению таких терминов. С помощью терминов мы можем охарактеризовать особенности ЯС и ЯП в Кыргызстане, так как это полилингвальная страна, не избежавшая искушения стать монолингвальной в постсоветский период. В то же время правительство КР приняло комплекс законов об определении статуса русского языка, так как русский язык немаловажен для жизни обширной кыргызской диаспоры в России, для трудовых мигрантов из Кыргызстана. В последнее время правительство КР ориентируется на политику трилингвизма, то есть на внедрение трех языков в различные сферы общения между кыргызстанцами. При этом статус государственного языка имеет кыргызский язык, межнационального общения — русский язык и глобального общения — английский язык.

2. Феномен смешенного кода важен в процессах обмена информацией. На речь современных кыргызов сильно влияет русский язык в связи с долговременным взаимодействием Кыргызстана и России в границах Российской империи и СССР.

Cложившаяся ситуация отразилась на речи жителей Бишкека, где живет русскоязычное население, в целом одинаково лояльное и к русскому языку, и к государственному кыргызскому языку. По собственному наблюдению, можем утверждать, что в речи кыргызов часто встречаются многочисленные русские вкрапления, например, «да», «хорошо», «отлично» и т.д.

Такой феномен обозначают термином макароническая речь, а в более сильных проявлениях — термином смешение кодов. Жители Кыргызстана, владеющие русским и кыргызским идиомами на хорошем уровне, могут свободно выбирать языки для подходящих речевых ситуаций с целью совершения коммуникации и «украшения» бесед элементами разных речевых кодов.

3. Мы проанализировали исследования, выполненные в разных направлениях. Эти исследования полезны для получения более полной информации о ЯС в КР с разных точек зрения. Исследования, выполненные в историческом подходе, позволяют понять, как сформировалась поликомпонентная ЯС в этом регионе, какие ее компоненты играли важную роль, как это повлияло на выбор графических основ для письменности. На кыргызскую культуру и язык в разные периоды воздействовали монгольская, арабская, персидская, китайская и русская культуры и соответствующие языки. Этнографические, этнологические и демографические иследования помогают понять формирование этнического состава кыргызстанского населения: чем больше людей говорят на том или ином языке, тем сильнее его

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

неплохо сохраняется, несмотря на частую смену графических основ для кыргызской письменности. В настоящее время образование в КНР следует билингвистическим и трилингвистическим принципам, если речь идет о представителях этнических меньшинств: они могут изучать три языка, в том числе свой родной язык, общий китайский язык (мандарин) и английский язык. Демографическая мощность китайского языка намного больше, чем других языков, в официально-деловой и образовательной сфере. Если речь идет об образовании среди кыргызов в Синьцзяне, то им требуется изучать еще и уйгурский язык, родственный кыргызскому. ЯП в Таджикистане и Узбекистане отличается монолингвализмом: главным направлением ЯП там является распространение государственных языков, а именно языков титульных этносов.

С целью более глубокого понимания фактических языковых статусов всех копонентов ЯС в КР мы рассмотрим ЯП в этой стране за последние постперестроечные десятилетия. Известно, что во время Советского Союза реальная ЯС в Средней Азии в целом не была равновесной, хотя было сделано очень много (успешная борьба с безграмотностью, создание национальных научных школ, национальных литератур, СМИ на титульных языках и т.д.). В настоящее время правительство КР пытается принимать меры с целью изменения дисбаласа в ЯС и повышения фактического статуса государственного языка в разных сферах общественной жизни. Анализу этих сторон ЯП будет посвящена Глава 2 данной диссертации.

Рис. 25. Грамматика кыргызского языка Фото автора диссертации. Тайбэй. 11.03.2018.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

В Бишкеке выявляется более дисбалансированная ЯС, билингвизм более асимметричный (см.табл.16), чем в Оше (см.табл.17).

Таблица 18 Ответы на вопрос «Какие языки выгодно знать для карьеры?»

Таблица 19 Ответы на вопрос «Выгодно ли знать кыргызский язык для карьеры?»

В Бишкеке В Оше По всей стране Положительные

ответы

73,46% 77,41% 76,09%

Отрицательные ответы е

24,48% 19,35% 21,94%

Нет ответа 2,04% 3,22% 1,95%

Из анкетных данных, сведенных в табл.18, видно, что большинство респодентов считает знание двух языков выгодным для карьерного роста, но немало есть респондентов, которые считают знание кыргызского идиома не таким полезным (см. табл.19), то есть в кыргызстанском обществе существует языковой нигилизм по отношению к кыргызскому, хотя в течение более чем 20 лет правительство КР повышало статус своего государственного языка.

Кыргызский язык Русский язык

Положительные ответы 76,09% 82,92%

Отрицательные ответы 21,94% 9,74%

Не выразили мнения 1,95% 7,31%

數列2 48.78% 22.43% 10.73% 4.39% 4.39% 3.90% 2.43% 1.95% 0.48% 0.48%

100

4.39% 4.39% 3.90% 2.43% 1.95% 0.48% 0.48%0.00%

10.00%

數列2 53.65% 19.02% 15.60% 7.80% 3.90%

110

數列2 59.02% 16.58% 12.19% 7.80% 4.39%

121

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

По данным из диаграм.19 видно, что большинство людей считают: выбор лишь одного того или иного языкового кода не так уж важен для беседы. Наоборот, по мнению некоторых респодентов, смешанная речь символизирует умение говорить на разных языках, привлекает внимание собеседника к важным моментам, отношение к которым или информацию о которых можно выделить, если переключиться на другой языковой код. Хотя мы слышали мнение о том, что речь образованных горожан-кыргызстанцев относится к креолизированным системам, мы придерживаемся другого мнения, проанализировав собственные наблюдения в ходе полевого исследования: языковое состояние самого кыргызского языка не является креолизированным (и вообще в мире нет общепризнанного определения и стандартов креолизации), но часто, при желании обратить внимание слушателей на важную информацию, говорящие прибегают к макаронической речи. Более того, в современный кыргызский лексикон входят многие слова, заимствованные из русского, аналогично тому, как в японском или корейском лексиконах много слов, заимствованных из китайского языка, но при этом японский или корейский язык не считают креолизированными системами.

Таблица 20 Ответы на вопрос о методах, которые позволят сделать любимый язык более популярным

Предложения Количество Процентное отношение

Петь песни 57 27,80

Снимать фильмы 53 25,85%

Переводить мировую литературу на любимые

языки

49 23,90%

Писать прозу и стихи 48 23,41%

Делать рекламу 28 13,65%

Нет идей 19 9,26%

Делать доклады 10 4,87%

Другие идеи 2 0,97%

數列2 40.48% 30.24% 16.09% 6.82% 5.36% 0.97%

83

62

33

14 11

40.48% 30.24% 16.09% 6.82% 5.36% 20.97%

0

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Рассмотрим ЯС во всех сферах употребления как результат языкового строительства в КР.

Рис. 26. Видеоролик «Кыргыз тилин билуу пайдалуу! Кыргызский язык знать выгодно» Web.

<https://www.youtube.com/watch?v=KO1lVp6xdKk&t=4s >.

Скриншот за 28.09.2017

4. Результаты языкового строительства в кодификаторской сфере

Кодификация касается эксплицитного (зафиксированного в словарях, грамматиках и т. п.) признания нормативности языкового явления или факта, целенаправленной разработки правил и предписаний, призванной способствовать сохранению литературных норм и их научно обоснованному обновлению, и основывается на наличии по крайней мере трех признаков: на соответствии данного явления структуре языка; на факте массовой и регулярной воспроизводимости данного явления в процессе коммуникации; на общественном одобрении и признании этого явления нормативным. Кодификации подвергается не весь национальный язык, а только те его системы, которые наиболее важны в социальном и коммуникативном отношении, обычно это литературный язык [Словарь социолингвистических терминов. 2006. С. 89].

Как уже отмечалось в первой главе, до советского времени не было широко распространенной кодифицированной именно кыргызской письменности, и кыргызский язык передавался от поколения к поколению в устной форме, хотя известно, что древние кыргызы жили около реки Енисея и использовали древнетюркскую руническую письменость, от которой отошли по неизвестным причинам. После исламизации Средней Азии началось использование чагатайского языка на основе арабской графики. В начале ХХ в. лингвистами был создан современный кыргызский алфавит на основе арабицы с целью ликвидации неграмотности. В

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

1923 г. кыргызский просветитель и общественный деятель К. Тыныстанов (1901-1938 гг.) реформировал этот алфавит [Кудайбергенов. 1972. С. 93-98], а в 1924 г. И. Арабаев (1882-1933 гг.) издал первый кыргызский букварь на основе этого алфавита, и с того времени началось обучение на кыргызском языке в школах, стала выходить первая газета «Эркин-Тоо» [Исаев.

1979. С. 90-93. 352 с. 2650 экз]. 25-27 мая 1925 г. в Пишкеке состоялся Первый научно-педагогический съезд Киргизской АО, и на нем был официально утвержден реформированный вариант арабского алфавита. В частности, из алфавита были исключены буквы для обозначения звуков, отсутствующих в кыргызском, а также введены знаки для звуков в нем присутствующих.

Новый алфавит содержал 24 буквы и диакритический знак ء для смягчения гласных звуков [и], [ɵ], [ү]. Например, و [о]→ؤ [ɵ]; ۇ [у]→ۇء [ү] и т. д. [Цит. по: Web. 28.10.2017

<https://ru.wikipedia.org/wiki/Киргизская_письменность>].

Рис. 27. Кыргызский язык на арабском алфавите Web.

<https://ru.wikipedia.org/wiki/Киргизская_письменность>

Скриншот за 07.11.2017

Однако в 1920-е гг., в связи с развернутым движением за латинизацию письменностей народов СССР, советские ученые разрабатывали кыргызский алфавит и на латинской основе.

Также было принято решение разрабатывать литературный стандарт кыргызского языка на основе северного диалекта [Лингвистический энциклопедический словарь. 1990. Цит. по:

28.07.2017. <http://www.tapemark.narod.ru/les/222a.html>]. Тот же Первый научно-педагогический съезд Киргизской АО, утвердивший кыргызскую арабицу, поручил научной специальной комиссии разработать и кыргызский латинизированный алфавит. 14 сентября

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

1926 г. руководство Киргизской АССР постановило начать постепенную замену арабского письма латиницей. Теперь уже не в области, а в республике был создан так называемый Комитет

«нового алфавита». 12 декабря 1927 г. Центральный исполнительный комитет Киргизской АССР признал латинизированный алфавит государственным наравне с арабским, но 1 января 1930 г. арабский алфавит в Кыргызстане был окончательно выведен из всех официальных сфер употребления [Цит. по: Web. 28.10.2016 <https://ru.wikipedia.org/wiki/

Киргизская_письменность>].

Рис. 28. Кыргызский алфавит на латинской основе. Web.

<https://ru.wikipedia.org/wiki/Киргизская_письменность>

Скриншот за 07.11.2017

Во второй половине 1930-х гг. в СССР начался процесс перевода письменностей на кириллическую основу, и в Киргизской ССР вопрос о переходе на кириллицу был поднят в 1939 г. и подвергся широкому обсуждению. В декабре 1940 г. Верховный Совет Киргизской ССР одобрил проект нового алфавита и орфографии; окончательный алфавит был утвержден указом Президиума Верховного Совета Киргизской ССР 12 сентября 1941 г. [Цит. по: Web.

28.10.2016 <https://ru.wikipedia.org/wiki/ Киргизская_письменность>]. Отметим, что после распада СССР в бывших советских союзных среднеазиатских республиках, в том числе и в Кыргызстане, возникли общественные движения, преимущественно в среде интеллигенции, за латинизацию. Смена алфавитов в ХХ в. имела важное значение для всего советского периода жизни кыргызов, но в ХХI в., то есть в период независимости, орфографические реформы не пошли в «обратном направлении», хотя, например, в 1991 г. в Стамбуле прошла конференция, на которой представители интеллигенции из тюркских республик СССР приняли решение добиваться от своих властей перехода на латиницу. Такой переход начал осуществляться, например, в Узбекистане, но до сих пор в узбекском делопроизводстве, СМИ, рекламе и т.д.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

567 от 26 июня 2008 года были изданы «Кыргыз тилинин жазуу эрежелери» («Правила правописания кыргызского языка») под редакцией Ж. Турдубаева).

Рис. 29. Обложка Русско-кыргызского словаря под редакцией К.К. Юдахина.

Фото с сайта Web. 04.10.2017 <http://tili.kg/useful/books/clovar-yudaxina>

В ряд важных двуязычных специализированных словарей советского периода можно отнести словари терминов, например, «Русско-кыргызский словарь лингвистических терминов» Б. О. Орузбаевой, изданный в 1972 г. Он был предназначен для студентов вузов и включал лингвистические термины, предусмотренные в программах по общему языкознанию и грамматике кыргызского языка.

В независимой КР ведущей государственной научной организацией по кыргызскому языку является Институт языка и литературы им. Ч. Айтматова при НАН. Основными направлениями научных исследований этого института заявлены следующие: 1) изучение эпоса «Манас» и развитие кыргызской художественной культуры, а именно: издание эпоса, изучание теоретических проблем, связанных с устным народным творчеством и акынской поэзией, описание материалов рукописного фонда, анализ кыргызской национальной литературы и искусства; 2) развитие кыргызского литературного языка, а именно: изучение актуальных проблем грамматики кыргызского языка, формирование его лексикона, в том числе кыргызской национальной терминологии.

Основными научными результатами деятельности этого института к настоящему времени являются: академическое издание эпоса «Манас» (по варианту С. Орозбакова, С. Каралаева и др. варианты), а также академическое издание эпоса «Семетей» (по варианту С. Каралаева), 30-томное академическое издание серии «Эл адабияты» и 7-30-томное академическое издание серии

«Залкар акындар» и т.д. Составлены аннотации материалов рукописного фонда, вышло

7-‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

томное академическое издание «Кыргыз адабиятынын тарыхы», которое было удостоено Государственной премии страны в области науки и техники, 2-томное академическое издание

«Дүйнөлүк поэзиянын антологиясы», 2-томное издание «Азыркы кыргызадабияты» и др. Два раза в год выходит в свет журнал «Вопросы языка, литературы и искусства». К настоящему времени изучены многие актуальные проблемы грамматики кыргызского языка, и, по данным официального сайта НАН КР, вышло академическое издание «Грамматика современного кыргызского литературного языка», готовится к выпуску академическое издание

«Кыргыз тилинин түшүндүрмө сөздүгү», проведены социологическое анкетирование по ЯС в республике, определены конкретные актуальные задачи дальнейшего развития ЯП государства 36.

Нужно представить и учреждение, где хранятся тексты, созданные в соответствии с правилами кыргызской орфографии и пунктуации. Библиотека, которая теперь переименована в Национальную библиотеку КР, была создана по решению Совета народных комиссаров Киргизской АССР 10 мая 1934 г. Важнейшей функцией этой библиотеки стало сохранение документальной памяти нации и разработка терминологии библиотечного и информационного дела на кыргызском языке. Ежегодно в библиотеку поступает в среднем 20 000–25 000 экземпляров различных изданий, и приоритетным направлением в комплектовании является приобретение изданий на кыргызском языке и литературы о Кыргызстане, независимо от места и языка публикации. С 1964 г. выходит ежегодное библиографическое издание «Кыргызстан:

Дни. Люди. События». Выпуски на русском и кыргызском языках содержат около 1 000 справок о знаменательных и памятных датах Кыргызстана, традициях и обычаях народов мира. В фондах Национальной библиотеки — около 6 млн произведений печати и иных информационных ресурсов. Всего в научно-вспомогательной библиографии учтено около 160 000 документов, из них более 38 000 на кыргызском языке.37 В этой сфере отражен

36 Данные с официального сайта Институт языка и литературы им. Ч. Айтматова при НАН КР: Web. 07.

10. 2017 <http://www.naskr.kg/index.php/ru/struktura-nan-kr/nauchno-issledovatelskie-uchrezhdeniya/institut-yazyka-i-literatury-im-ch-ajtmatova>

37 [Сайт Кыргызской национальной библиотеки

<http://nlkr.gov.kg/index.php?option=com_content&task=view&id=42&Itemid=1685>]

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

билингвизм, но билингвизм асимметричный. Сам сайт библиотеки имеет меню на трех языках:

кыргызском, русском и английском.

Рис. 30. Русско-кыргызский и кыргызско-русский словарь.

Фото автора диссертации. Бишкек. 13 апреля 2017 г.

Рис. 31. Обложка Орфографического словаря кыргызского языка.

Фото автора диссертации. Бишкек. 13 апреля 2017 г.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Рис. 32. Обложка китайско-кыргызского словаря.

Фото автора диссертации. Бишкек. 13 апреля 2017 г.

Иностранные ученые оказывают огромное влияние на кодификационную сферу в Кыргызстане, особенно члены Турецкого лингвистического общества (Türk Dil Kurumu, или TDK) — общественной организации при правительстве Турецкой Республики, созданной 12 июля 1932 г. с целью изучения литературного турецкого языка и тюркских языков вообще, в том числе казахского, узбекского и кыргызского языков. Турция, как уже отмечалось, имеет большой геополитический интерес к среднеазиатскому региону и оказывает поддержку многим проектам в области языкового строительства, в частности в подготовке и издании грамматик (рис. 33) и словарей. Например, 30 ноября 2017 г. президент TDK М. Качалин (M. S. Kaçalin) представил в Бишкеке опубликованную и электронную версии нового Кыргызско-турецкого словаря в двух томах (охватывает 75000 слов). Этот словарь был подготовлен сотрудниками Кыргызско-турецкого университета «Манас». М. Качалин заверил, что TDK и в дальнейшем будет поддерживать подобные лексикографические проекты [Web. 11.12.2017. <

http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_content&view=article&id=919&Itemid=74 > ].

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Рис. 33. Кыргызско-турецкий словарь в двух томах издания 2017 г.

Фото с сайта Web. 11.12.2017

< http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_content&view=article&id=919&Itemid=74>

Рис. 34. Обложка Кыргызско-турецкой грамматики

Фото с сайта Web. 10.10.2017 <http://alisveris.tdk.org.tr/tanim.asp?sid=DFI6ARA28T3T4MSTL66G>

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Помимо этого, в Кыргызстане составляются и публикуются учебники английского языка (рис. 35), а также и кыргызско-английские и англо-кыргызские словари (рис. 36), частично такая деятельность поддерживается тоже TDK и Фондом «Сорос-Кыргызстан», о котором речь пойдет ниже.

Рис. 35. Учебник английского языка с кыргызской и русской поддержкой Фото автора диссертации. Бишкек 13 апреля 2017 г.

.

Рис. 36. Кыргызско-английский словарь, четырехъязычный словарь и кыргызско-английский и английско-кыргызский словари.

Фото автора диссертации. Бишкек 13 апреля 2017 г.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

В КНР, где, как уже отмечалось, тоже проживает кыргызский этнос, немало китайских ученых изучает кыргызскую этнографию и язык. Например, профессор Ху Жэнхуа (胡振華) опубликовал ряд исследований: «Краткий очерк по кыргызскому языку» («柯爾克孜語簡志»),

«Учебник по кыргызской грамматике»(«柯 爾 克 孜 語 教 程 ») и т.д. В Синьцзян-Уйгурском автономном районе издается с 1984 г. журнал «Перевод и язык» («翻譯與語言») на кыргызском языке. Этот журнал способствует укреплению позиций кыргызского языка и знакомит с последними научными достижениями кыргызской этнографии в КНР. Он продается также в КР [夏依別克·買買提吐爾幹. 2010. С. 25].

Рис. 37. Грамматика кыргызского языка.

Фото автора диссертации. Тайбэй 10.11.2016.

Рис. 38. Главная страница Национальной Библиотеки КР. <http://nlkr.gov.kg/>

Скриншот за 11.10.2017.

Также на ЯП в КР повлиял Международный фонд «Сорос-Кыргызстан», который начал свою работу в стране с 1993 г., но получил официальную регистрацию Министерства юстиции

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

КР в конце 1995 г. С того момента этот фонд, по словaм его представителей, «оказывает поддержку гражданским инициативам, СМИ, негосударственным организациям и академическим кругам в самых различных направлениях». На средства фонда были опубликованы некоторые учебники и проведены научные исследования по методике преподавания и теории кыргызского языка [Цит. по: Web. 07. 10. 2017 <http://soros.kg/>]. Фонд публикует исследования по титульному языку как на русском языке, так и на кыргызском, например исследования А. Жалилова «Азыркы кыргыз тили: фонетика и орфография» (1996 г.), Ж. Мураталиевой «Морфалогияны синтакситстик негизинде окутуу» (1996 г.), А. Сапарбаева

«Лексикология кыргызского языка» (1996 г.), К. Биялиева «Методика преподавания кыргызского языка для носителей русского языка» (2000 г.), Л. А. Шейман, Г. У. Соронкулова

«Пушкин и его современники: Восток — Запад» (2000 г.) и т. д.

Рис. 39. Учебник по кыргызскому языку «Кыргыз тилин үйрөнөбүз»

Фото с сайта Web. 07. 10. 2017 <http://www.twirpx.com/file/872994/>

В XXI в., следуя требованиям времени, инженеры создали компьютерные клавиатуру и шрифтовые программы с буквами Өө, Ңң, Үү, используемыми в кыргызской кириллице (рис. 40).

Например, в операционной системе Windows достаточно в настройках вместо русского языка указать кыргызский, и тогда с помощью правой клавиши Alt клавиши [О], [Н], [У] печатают соответственно буквы Өө, Ңң, Үү. В смартфонах клавиатура кыргызского алфавита используется во всех iOS 8: в письмах, заметках, календаре, «Вконтакте» и т.д. (рис. 41).

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Рис. 40. Буквы Өө, Ңң, Үү на клавиатуре

Фото с сайта Web. 08.10.2017 <https://ru.wikipedia.org/wiki/Киргизская_письменность>

Рис. 41. Клавиатура кыргызского алфавита на смартфоне Фото с сайта Web. 08.10.2017

<http://ruapps.ru/iphone-ipad/utility/kyrgyzskaya-klaviatura cthawkb.html>

Таким образом, в ХХ в. лингвисты только создали кыргызский алфавит на арабице, латинице и кириллице, но в XXI в. кыргызский алфавит используется в высокотехнической сфере, что ускоряет распространение кыргызского языка, укрепляет его коммуникативный статус.

5. Результаты языкового строительства в научно-исследовательской сфере

Наиболее важным документом для языкового планирования и языкового строительства в КР является «Национальная программа развития государственного языка и совершенствования языковой политики в Кыргызской республике на 2014–2020 годы» (см. приложение 5 к диссертации). В этой программе отмечается, что «за последние годы был создан ряд терминологических словарей по различным отраслям науки, которые, к сожалению, не получили широкого применения. Поэтому в Программе предусматривается введение

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

механизмов, стимулирующих активное функционирование специальной терминологии на государственном языке в профессиональных сферах деятельности. Необходимо их использование во всех направлениях образования и этапах обучения».

В ЯС КР русский компонент сильно влияет на кыргызский компонент, поскольку: «более 90% исследований по естественным и техническим наукам ведутся и пишутся на русском языке — это исследования по физике, математике, химии, транспорту, геологии, связи, строительству, медицине, автоматике, агрономии, вычислительной технике и целому ряд других областей современной науки» [Орусбаев. 1987. С.28]. Для решения трудностей в развитии и распространении кыргызского идиома, заявленных в Национальной программе, необходимо создавать больше грамматик, словарей, учебников, справочников государственного и официальных языков. Многое было сделано в предыдущие периоды [Сумарокова. 2015а, 2015б], тем не менее, проблемы чистоты языка и культуры речи актуальны до сих пор [Костева. 2010], как и проблемы коммуникативного статуса кыргызского языка в различных сферах.

В СССР была создана традиция описания научной терминологии на уровне общих энциклопедий (например, в «Большой Советской энциклопедии») и на уровне специализированных изданий. Так, лингвистическая энциклопедия «Языки народов СССР»

давала научное определение того языка, который описывается как кыргызский (советский лингвист Б. М. Юнусалиев описал формирование этого языка и соответствующие понятия).

Однако исследований кыргызского языка, выполненных на этом же языке, было и остается довольно мало.

Рис. 42. Зал Национальной Академии наук Кыргызской Республики.

Фото автора диссертации. Бишкек 13 апреля 2017 г.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

того, многотомную энциклопедию на бесплатной основе получат 2,5 тыс. школ Кыргызстана [Там же].

Также НАН КР выпускает 6 раз в год бюллетени на кыргызском языке (рис. 43), посвященные последним научным достижениям и управлению научно-исследовательскими структурами.

Рис. 43. Академическая пресса НАН КР.

Скриншот за 05.10.2017

В то же время специалисты по-прежнему считают, что есть нехватка терминов в научной сфере современного кыргызского языка [楊恕. 1998; Джайнакова. 2015; Дмитриева. 2015], что именно русский язык широко используется в управлении наукой и в создании научных текстов, хотя и были созданы словари отраслевой терминологии. Например, в 2013 г. А. Джапанов опубликовал составленный им «Медицинский кыргызско-русский и русско-кыргызский толковый словарь» (рис. 44). По его словам, этот словарь был нужен потому, что «в Кыргызстане врачи употребляют различные названия одних и тех же терминов, из-за чего нередко происходят ошибки в составлении диагнозов» [Цит по: Web. 13.09.2017

<http://www.vb.kg/doc/217792_v_bishkeke_prezentovan_tolkovyy_slovar_medicinskih_terminov_n a_dvyh_iazykah.html>].

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Рис. 44. Медицинский русско-кыргызский терминологический толковый словарь.

Фото с сайта Web. 13.09.2017

<http://www.vb.kg/doc/217792_v_bishkeke_prezentovan_tolkovyy_slovar_medicinskih_terminov_na_dvyh_iazykah.ht ml>

В 2015 г. был опубликован новый «Русско-кыргызский толковый словарь военных терминов и понятий» (рис. 45), и в Генеральном штабе Вооруженных Сил КР состоялась его презентация. Словарь был издан тиражом 500 экземпляров и содержит более 2800 военных терминов на русском и кыргызском языках. Издание специализированного словаря было рекомендовано к печати ученым советом Института языка и литературы имени Ч.Айтматова НАН КР и было рассчитано на военнослужащих, переводчиков, преподавателей и курсантов военных учебных заведений, «а также на широкий круг читателей» [25.12. 2015. Цит. по: Web.

07.10. 2017. В Бишкеке презентовали русско-кыргызский толковый словарь военных терминов и понятий <http://old.kabar.kg/society/full/100463>].

Рис. 45. Русско-кыргызский толковый словарь военных терминов и понятий.

Фото с сайта Web. 30.11.2016 <http://kabar.kg/society/full/100463>

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Рис. 46. Юридический русско-кыргызский словарь

Фото с сайта Web. 07. 10. 2017<http://tili.kg/useful/books/russko-kyrgyzskij-slovar-yuridicheskix-terminov-i-inyx-ponyatij>

В 2014 г. был издан новый Кыргызско-русский юридический словарь, что было тоже важным событием, потому что долгое время отсутствовала единая согласованная терминология, которая была бы связана с политическими, экономическими, социальными изменениями в обществе. Словарь содержит около 14000 терминов и понятий по гражданскому, уголовному, административному, уголовно-процессуальному, уголовно-исполнительному, гражданско- процессуальному и т.д. праву. В подготовку издания профинансировали Госдеп США и Британский Совет.

В 1998 г. по указу президента КР А. А. Акаева была создана Национальная комиссия по государственному языку с целью ускорения распространения государственного языка. Но лишь в 2010 г. было утверждено соответствующее положение «О Национальной комиссии по государственному языку при Президенте Кыргызской Республики» с целью усиливать функционирование этой комиссии. В документе перечислены ее главные задачи:

способствование развитию государственного языка, обеспечение его всестороннего и полноценного применения во всех сферах государственного управления и местного самоуправления, определение стратегии дальнейшего развития государственного языка, повышение роли государственного языка в возрождении и развитии духовных ценностей кыргызского народа, создание необходимых организационных и иных условий для свободного

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

овладения государственным языком всеми гражданами КР и т. д. Именно при Национальной комиссии функционирует государственное учреждение, финансируемое за счет госбюджета и других источников, издается «Кыргыз энциклопедиясы» и газета «Кыргыз тили» (рис. 47) [Цит.

по: Web. 10.09.2015 http://cbd.minjust.gov.kg/act/view/ru-ru/60151].

Рис. 47. Вход в здание, где находятся Национальная комиссия по государственному языку, Главная редакция «Кыргыз энциклопедиясы» и газеты «Кыргыз тили».

Фото автора диссертации. Бишкек. 28.04.2017

В 2014 г. была публикована «Национальная программа развития государственного языка и совершенствования языковой политики в КР на 2014–2020 годы» (см. приложение 5 к диссертации), в ней перечисляются цель и задачи ЯП в сфере науки: создание при Правительстве КР постоянной терминологической комиссии («Терминком») из числа специалистов различных отраслей знаний и лингвистов по урегулированию употребления научных терминов и понятий, их унификации и стандартизации в установленном порядке, совершенствование и стандартизация литературных норм кыргызского языка, обеспечение широкого доступа к дву- и многоязычным терминологическим словарям естественно-технических, гуманитарных, социальных наук, включая их распространение через Интернет с согласия авторов, введение экзамена по государственному языку при сдаче кандидатских минимумов для аспирантов и соискателей, создание и развитие Национального корпуса кыргызского языка (информационно-справочной, полнотекстовой системы в электронной форме для научных исследований и обучения языку).

Приведем пример с целью пояснить реально существующую дистрибуцию идиомов в научной сфере. Автор диссертации присутствовал на Международной конференции

«Духовность и рационализм как факторы противодействия экстремизму», проходившей 14

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

апреля 2017 г. в г. Бишкеке и организованной НАН КР и посольством Иранской Республики (рис. 48). Тематика конференции, как видно из названия, была связана с религией и политикой.

Сначала обсуждение на конференции шло на русском языке (рабочими языками конференции были русский и фарси), но после согласования с председателем конференции некоторые докладчики перешли на кыргызский язык. Другой пример: в 2016 г. в Кыргызстане прошла акция «Час кода» (Hour of Code), в которой приняли участие более 1 300 человек. До этого специалистами при поддержке фонда «Сорос-Кыргызстан» была подготовлена офлайн-выгружаемая платформа для программирования на кыргызском языке (точнее — для блочного программирования на основе Minecraft). Таким образом было привлечено внимание носителей кыргызского языка к ИТ-специальностям и, в частности, к профессии программиста, а также к возможности обучения в ИТ-Академии. Была также проведена широкая кампания по информированию кыргызстанцев об этой акции глобального уровня [См.: Web. 12.12.2017

<http://soros.kg/wp-content/uploads/2010/07/Godovoj-otchet-Fonda-Soros-Ky-rgy-zstan-za-2016-god.pdf>]. Эти примеры поясняют современные статус и функции кыргызского идиома в научной сфере. ЯС там может быть охарактеризована как имеющая тенденцию стать билингвальной.

Рис. 48. Плакат конференции «Духовность и рационализм как факторы противодействия экстремизму».

Фото автора диссертации. Бишкек. 14.04.2017.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Кыргызской Республики является язык, используемый наряду с государственным языком в сфере государственного управления, законодательства и судопроизводства КР, а также в иных сферах общественной жизни КР в случаях и порядке, предусмотренных настоящим Законом и законодательством КР», и Конституции КР 2001 г. и 2007 г. было утвержден статус русского языка, что «в Кыргызской Республике в качестве официального языка употребляется русский язык». Вопросы языкового законодательства в КР исследованы в [Цит. по: 劉宏宇, 池中華.

2013].

С учетом особенностей реального функционирования официального языка и развития государственного языка в 2004 г. был опубликован указ Президента КР «О дальнейшем совершенствовании государственной политики по развитию двуязычия (билингвизма) и мерах созданию необходимых условий для эффективного функционирования государственного и официального языков КР» от 2 апреля 2004 г. [Суверенный Кыргызстан: 20 лет на пути независимости. 2011. С.204-209]. В данном законе статусы двух языков были утверждены, то есть ЯП в КР повернулась к билингвизму. В 2006 г. КР подписала Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации. Согласно пункту 3 статьи 5 Конституции КР, государство гарантирует представителям всех национальностей, образующих народ Кыргызстана, право на сохранение родного языка, создание условий для его изучения и развития. В статье 16 Конституции КР говорится, что «никто не может подвергаться дискриминации по признаку пола, расы, языка, инвалидности, этнической принадлежности, вероисповедания, возраста, политических или иных убеждений, образования, происхождения, имущественного или иного положения, а также других обстоятельств».

В то же время, отметим, что в статье 62 той же Конституции определен ценз на участие в президентских выборах в КР: «Президентом может быть избран гражданин Кыргызской Республики не моложе 35 лет и не старше 70 лет, владеющий государственным языком и проживающий в республике в совокупности не менее 15 лет». Противоречивость в законодательной базе отражается в делопроизводстве в КР и вызывают споры в Жогорку Кенеш КР.38

С целью повышения престижа государственного языка в 2009 г. был опубликован указ Президента КР «Об установлении Дня государственного языка КР», который с тех пор празднуется 23 сентября [Суверенный Кыргызстан: 20 лет на пути независимости. 2011. С.271].

38 ИА REGNUM. В Киргизии решают, сдавать ли кандидатам в президенты экзамен по госязыку. Цит по:

Web.22.05.2017. <https://regnum.ru/news/society/2140780.html>

39 Закон цит. по: Web. 15.06.2016 < http://cbd.minjust.gov.kg/act/view/ru-ru/47180?cl=ru-ru>

40 Программу цит. по: Web. 17.06.2016

<http://www.president.kg/ru/news/ukazy/1466_tekst_natsionalnoy_strategii_ustoychivogo_razvitiya_kyirgyizskoy_resp ubliki_na_period_2013-2017_godyi/

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

было запланировано создание «Кыргызтеста» — системы определения уровня владения государственным языком с выдачей сертификатов сетью аккредитованных центров (см.

приложение 5 к диссертации). В 2015 г. был подписан президентом Указ «О внесении изменений и дополнения в Закон КР "О государственном языке Кыргызской Республики”», согласно которому «в КР официальные государственные общественно-политические мероприятия (съезды, сессии, конференции, собрания, совещания, переговоры и другие мероприятия) проводятся на государственном языке, в необходимых случаях — на официальном языке, и обеспечиваются синхронным переводом» 41. С одной стороны, этот указ служит косвенным доказательством, что государственный — кыргызский — язык имеет высший статус в КР, но с другой — косвенным признанием, что языком межнационального общения в КР по-прежнему является русский.

Теперь обратим внимание на дистрибуцию языков в разных общественных сферах.

Диаграмма 21. Официальные языки международных организаций, членом которых является Кыргызстан

Кыргызстан является членом 76 международных организаций, большинство из которых являются подчиненными организациями ООН, чьими рабочими или официальными языками являются 6 языков: английский, французский, испанский, русский, арабский, и китайский 42 (см. диаграм.21). Английский язык находится в топ-позиции, потому что функционирует в большинстве международных мероприятий. После Второй мировой воины функциональный статус английского языка постоянно укрепляется, что иногда очень агрессивно влияет на ЯС в

41 Закон цит. по: Web. 11.06.2016 <http://cbd.minjust.gov.kg/act/view/ru-ru/111178>

42 Данные взяты с официального сайта: Web. 21.06. 2017 < http://www.mfa.gov.kg/contents/view/id/99>

55

50

40

28

21 21

2 Английский Русский Французкий Испанский Арабский Китайский Кыргызский

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Таблица 25 Ответы на вопрос «На каких языках Вы чаще общаетесь с теми, кто работает в администрации и

милиции?»

Бишкек Ош

На русском 55.1% 22.58%

На кыргызском 28.57% 56.45%

На кыргызском и русском 12.24% 8.06%

Нет ответа 3.06% 3.22%

На русском и английском 1.02% 0

На английском 0 0

На узбекском 0 6.45%

На трех языках 0 3.22%

Таблица 26 Ответы на вопрос «На каких языках Вы чаще общаетесь с теми, кто работает в больницах и

поликлиниках?»

В Бишкеке В Оше

На русском 60,2% 20,96%

На кыргызском 21,42% 41,93%

И на кыргызском и русском

15,3% 11,29%

Другие ответы 3,08% 8,09%

На узбекском 0 9,67%

Из данных в табл.25 и табл.26 видно, что русский язык преобладает во всех сферах в столице Бишкеке. Хотя там существуют больше административных органов, чем в Оше, оказалось, ЯП малоэффективной в столице, а ЯС в Оше более соответствует начальному государственному языковому планированию. Несмотря на то что в 2013 г. в Кыргызстане опубликовали Кыргызско-русский и русско-кыргызский толковый словарь медицинских терминов, ЯС в этой сфере меняется медленно.

<http://edu.gov.kg/obrazovanie/2017-10-14-20-50-09/2011-08-15-06-21-13/2017-10-14-20-56-22/programma-akylduu-mektep-umnaya-shkola.html>]. Такая непродуктивность в сфере образовательной (и научной) политики обращает на себя внимание, вызывает вопросы и 2008; Кузнецова, 2008; Orusbaev, Mustajoki, Protassova, 2008; Перотто, 2008; 古麗尼沙.加瑪力, 2010; 范祖奎,易紅, 2011; 格桑央京, 2011; 黃清, 2012; 古麗, 2012; 張婷燕, 2012; Иванова,

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

желающим обучаться в Америке. Учитывая, что обучение за границей требует знания английского языка, центр предоставляет учебные материалы для подготовки к тестам, возможность просмотра периодической печати и новостей CNN. В центре можно получить информацию о требованиях, предъявляемых к сдаче конкурсных экзаменов для обучения за границей (TOEFL, GRE, SAT, GMAT, LSAT, MCAT), консультации по заполнению анкет, составлению резюме, написанию сочинений и рекомендательных писем. С 1995 года в рамках программы “Консультации по образованию за рубежом” были созданы ресурсные центры во всех областных центрах Кыргызской Республики. Наряду с содействием в подготовке к тестам, целью работы этих центров является обеспечение равного доступа для всех жителей республики к информации об образовании за рубежом, а также к материалам всех программ, администрируемых Фондом “Сорос-Кыргызстан”. Центры координируют 11 грантовых программ по обучению за рубежом, предоставляют справочную информацию о подобных программах других международных организаций и зарубежных учебных заведений» [Цит. по:

Web. 12.12.2017 <http://soros.kg/wp-content/uploads/2010/07/rus_report_2000.pdf>]. В частности, этот фонд поддержал проекты С. Саякбаевой «Изучаем английский язык, компьютер» через грант на проведение курсов английского языка и основ компьютерной грамотности для представителей неправительственных организаций Нарынской области [Там же], К. Султанбаевой «Кто не знает иностранный язык, тот не знает свой родной» [Цит. по: Web.

12.12.2017 <http://soros.kg/wp-content/uploads/2014/04/report_rus_2013.pdf >] и другие аналогичные проекты.

На территории КР работают зарубежные и совместные университеты (американский, турецкий, российский), а также японский, корейский и другие образовательные центры. Все исследователи пишут о том, что долгие годы кыргызстанцы тесно сотрудничают с Турцией [Demir, Balci, Akkok, 2000; Кудаяров, 2015а, 2015б], с Китаем (с целью распространения программы «Один пояс и один путь» сотрудничество в сфере образования между Китаем и среднеазиатскими странами становится очень важным в последнее время [梁焱,焦健, 2011; 李 飛, 2013]), с РФ [Старчак, 2010; Мариносян, 2014; Фоминых, 2014; Молодов 2015].

Сотрудничество с РФ прямо влияет на статус русского языка [Молдокматова, 2009, 2010], и Кыргызско-российский славянский университет имени первого президента РФ Б. Ельцина является важным учреждением в этой сфере. В Кыргызстане существуют всего тридцать университетов, и русский язык широко используется в большинстве из этих университетов.

Более того, в Кыргызстане начал свою работу филиал русского центра науки и культуры

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

(РЦНК), и это событие прошло под знаком 25-летия СНГ 43 . Такие филиалы тоже представляются важными проводниками распространения русского языка и культуры на территории КР.

В связи с распадом СССР и войнами в Афганистане и на Ближнем востоке английский компонент был внесен в ЯС Средней Азии. В Кыргызстане правительство США создало военую базу, а через посредничество государственных кыргызстанских структур был создан называемый «Американский университет в Центральной Азии» (далее — АУЦА). История создания этого университета такая: в 1993 г. был создан Кыргызско-американский факультет (КАФ) при Кыргызском государственном национальном университете (КГНУ). В 1997 г., согласно Декрету Президента Кыргызстана, КАФ был преобразован в уже самостоятельный Американский университет в Кыргызстане (АУК), при этом у него появился независимый, интернациональный Совет попечителей для управления новым университетом. В 2002 г. этот Совет попечителей решил сменить старое название университета на «Американский университет в Центральной Азии». Представители университета считают, что «за время своего становления АУЦА сыграл важную роль в системе образования быстроразвивающегося региона. За несколько коротких лет университет стал одним из лидеров образования в Центральноазиатском регионе» 44. АУЦА — первый университет в Средней Азии, выдающий аккредитованные степени США в сфере гуманитарных наук через партнерство с Бард-колледжем в США. Кроме того, он сотрудничает со многими другими университетами и организациями мира, и студенты приезжают учиться в АУЦА из 25 различных стран, таких как Афганистан, Китай, Голландия, Германия, Пакистан, Россия, Южная Корея, США и все среднеазиатские страны.

43 Цит. по: Web.13.03.2017. <http://kremlinpress.com/2016/12/25/v-gorode-osh-v-kirgizii-otkrilsya-filial-russkogo-centra/>.

44 Данное сведение с официального сайта этого университета: Web.30.10.2017

<https://auca.kg/ru/auca_history/>

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Рис. 49. Американский университет в Центральной Азии Фото автора диссертации. Бишкек 20. 04 .2017

По данным нашего опроса респондентов, в АУЦА занятия идут в основном на английском языке, кроме занятий по изучаемым языкам, и эти занятия довольно качественные, по сравнению с занятиями в других вузах КР. В то же время, по нашим наблюдениям, в АУЦА студенты общаются друг с другом на русском языке. Нпример, одна русскоязычная респондентка сообщила, что вообще умеет говорить только по-русски и по-английски. По ее словам, она живет в Кыргызстане без языковых проблем, незнание государственного языка ей не мешает ни в чем. Отметим, она никогда не бывала в южной части Кыргызстана. Но ее мнение отражает менталитет части носителей русского языка: знание русского и английского языков достаточно для того, чтобы найти хорошую работу в будущем.

Теперь обратим внимание на турецкий компонент в сфере образования КР. Кыргызско-турецкий университет «Манас» (далее — университет «Манас») начал свою деятельность в 1997-1998 учебном году после утверждения уполномоченными органами двух стран Договора

«Об учреждении в столице Кыргызстана — г. Бишкеке Кыргызско-Турецкого Университета

“Манас”». По состоянию на конец первого семестра 2014-2015 учебного года на 9 факультетах, в 4 высших школах и в 1 профессиональной школе обучаются 4891 студент бакалавриата, а в 2 институтах продолжают обучение 243 магистранта и аспиранта.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Рис. 50. Портал Кыргызско-турецкого университета «Манас» <http://asbf16.manas.edu.kg/index.php/en/>

Скриншот за 29. 10. 2017

Университет Манас является юридическим лицом, имеющим, как и университеты Турции, научную автономию. Обучение в этом университете бесплатное, помимо этого студентам выдается стипендия, а также лучшим студентам выдается отдельная стипендия за академическую успеваемость. Языками обучения в университете являются кыргызский и турецкий языки, кроме тех лекций, на которых преподаются английский и русский языки 45. По нашим наблюдениям, студенты в университете «Манас» общаются друг с другом в основном на кыргызском и мало — на русском. Более того, во время анкетирования студент именно этого университета попросил у автора разрешения заполнить анкету на кыргызском языке. Это значит, что фактическая функция кыргызского языка как языка межнационального общения в этом университете сильнее, чем в АУЦА.

45 Данное сведение взят цит. по: Web. 30.10.2017 <http://manas.edu.kg/index.php/ru/>

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Рис. 51. Мечеть и ворота Кыргызско-турецкого университета «Манас»

Фото автора диссертации. Бишкек 21. 04. 2017

В Кыргызстане существуют 4 института Конфуция ( 孔 子 學 院 ). Они расположены в Бишкеке, Оше и Джалал-абаде, распространяют китайский язык и культуру. Кроме них, в столице также работают Центр японского языка и Центр корейского языка. По словам сотрудницы японского центра, кыргызстанки, сама она училась в Японии и студенты этого центра тоже имеют возможность учиться в Японии. Оказалось, культурные центры и институты дают шанс всем интересующимся языками и культурой учиться за рубежом и таким образом косвенно влияют на поликомпонентную ЯС в КР.

Рис. 52. Вход в Центр японского языка и культуры в КР Фото автора диссертации. Бишкек 19. 04. 2017

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Представленный в диаграм.26 результат противоречит декларируемым министерством данным, поскольку в реальности количество школ с кыргызскоязычным обучением намного больше, чем с русскоязычным обучением. Однако, по мнению наших респодентов, обучение на русском языке намного популярнее в КР, чем на кыргызском языке. Как результат престиж русского идиома выше, чем престиж кыргызского, и кыргызстанцы считают русскоязычное среднее и высшее образование в школах более качественным. Этот факт отражает несбалансированную ЯС в образовательной сфере

.

В систему среднего школьного образования активно внедряется англоязычный компонент.

Так, «в соответствии со стратегией самостоятельного развития программ и в целях обеспечения дальнейшего устойчивого развития программы “Английский язык” Фонд “Сорос-Кыргызстан”

инициировал создание Школы английского языка, выступив ее учредителем. Школа зарегистрирована в форме общественного фонда и является некоммерческим учреждением.

Школа планирует начать свою деятельность в феврале-марте 2001 года с открытия многоуровневых курсов “Английский для всех”. Миссия Школы заключается в создании ведущего лингвистического центра по повышению квалификации преподавателей английского языка Кыргызстана и популяризации инновационных ноу-хау в обучении английскому языку, а также оказывающего высококачественные услуги по обучению английскому языку широких слоев населения, как средства международного общения и доступа к информации и ресурсам, распространения идей демократии и открытого общества. В целях укрепления профессионального потенциала и устойчивости процесса профессионального развития преподавателей английского языка будут продолжены системные тренинги, проводимые преподавателями SPELT-программы (Soros Proffessional English Language Teaching), а также в сотрудничестве с волонтерами Корпуса Мира. Тренинги будут проводиться для учителей средних школ, преподавателей ВУЗов, как в Бишкеке, так и по регионам республики» [Цит. по:

Web. 12.12.2017 <http://soros.kg/wp-content/uploads/2010/07/rus_report_2000.pdf>]. В целом, фонд «Сорос-Кыргызстан» активно участвуют в программах «Образовательная реформа» и

«Поддержка высшего образования» совместно с Министерством образования и науки КР и Институтом образовательной политики, а также он даже издавал некоторое время специальный журнал для педагогов «Мектеп-школа».

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Таблица 27

Ответы на вопрос «На каких языках чаще ведутся уроки и лекции в школах и университетах?»

Бишкек Ош

На русском 62,24% 38,7%

На кыргызском и русском 14,28% 19,35%

На кыргызском 8,16% 30,64%

Нет ответа 6,12% 3,22%

На английском 3,06% 0

На других двух языках 3,06% 1,61%

На трех языках 2,04% 1,61%

На других языках 1,02% 0

На узбекском 0 4,83%

Из данных в табл.27 видна несбаласированность образовательных ресурсов между севером и югом Кыргызстана. Отметим, по мнению респодентов в двух городах обучение на кыргызском языке малопривлекательно. Кыргызстанское Министерство образования и науки продвигало долгое время такое обучение на кыргызском языке. Законом «О государственном языке» в статье 18 предусмотрено следующее: в системе образования КР государственный язык является основным языком обучения и воспитания в дошкольных образовательных организациях, в организациях начального, среднего и высшего профессионального образования, организациях дополнительного профессионального образования, финансируемых из республиканского и (или) местного бюджетов (см. приложение 1 к диссертации). Но все равно все меры принесли малый эффект в образовательной сфере.

Уделим внимание и тенденции сокращения узбекских школ. По данным Национального статистического комитета КР, в 2002 г. в 141 узбекской школе обучалось 106 577 детей. В 2012 г.

таких школ насчитывалось уже 91, и ходило в них 40 833 ребенка. Вместе с тем растет количество школ смешанного типа (с 96 по состоянию на 2002 год до 135 в 2012 г.). Такое вряд ли можно считать результатом демократичной ЯП. Увеличилось и число русскоязычных школ — со 143 по состоянию на 2002 г. до 203 в 2012 г. По заявлению одного из представителей местных властей, узбеки предпочитают отправлять своих детей в кыргызские школы, чтобы те изучали в них государственный язык. Однако такое мнение противоречит мнению большинства узбеков, и, по словам узбекской учительницы из ошской средней школы №94 Т. Камиловой,

«узбеки предпочитают отдавать своих детей в русские школы». Она говорит также: «Даже

47 Цит. по: Web. 31.07.2017. <http://russian.eurasianet.org/node/59925>

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

образованием на официальном и других языках. И, наконец, должен сформироваться научно-образовательный стиль кыргызского языка для активного его применения в специальных сферах знаний.

Рис.53. Учебник кыргызского языка, авторами которого являются Ч. Ж. Кенчиева и З.С. Сарылбекова.

Фото автора диссертации. Тайбэй 30.09.2017

Рис. 54. Электронные образовательные ресурсы на сайте «Tili.kg.» Web. <http://tili.kg/>

Скриншот за 10.12.2016

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

8. Результаты языкового строительства в сфере масс-медиа

Обычно считается, что СМИ являются продуктивными средствами распространения языка.

Известно, что в конце 1990-х гг. ЯС в сфере СМИ оставалась асимметричной. Например, по данным А. Орусбаева, «всего в 1987 г. в республике выпускалось 66 названий журналов и газет на кыргызском языке, 34 на русском языке и по одной газете на узбекском и дунганском языках»

[Орусбаев. 1987.С.26]. Однако следующий пример показывает, что количество СМИ на определенных языках не так уж важно. Один наш респондент, водитель такси, рассказал по-русски, что он никогда не учился в школе с русским обучением, но русский язык для него не стал препятствием. Он научился русскому языку во многом благодаря радиопередачам на русском языке.

ЯС в сфере СМИ также отражает статус языков в обществе. Государственные СМИ стремятся увеличить численность кыргызскоговорящей аудитории. Ряд зарубежных медиа-компаний тоже ориентирован на кыргызстанский рынок. Например, BBC (Би-Би-Си) показывает каждый день на своем сайте новости на кыргызском языке, хотя при этом сократило вещание на казахском языке.

Таблица 28 Ответ на вопрос «Радио на каком языке Вы чаще всего слушаете?»

В Бишкеке В Оше

На русском 51,02% 12,90%

На кыргызском 22,44% 37,09%

Другие ответы 15,32% 22,6%

И на кыргызском и на русском

11,22% 16,12%

На узбекском 0 11,29%

Как видим по данным в табл.28, в Бишкеке больше предпочитают слушать радио на русском языке, а в Оше

кыргызское и узбекское радио. Согласно статьи 20 закона «О государственном языке» (см. приложение 1 к диссертации), «государственный язык в Кыргызской Республике является основным языком в сферах культуры, искусства, массовой информации. Все средства массовой информации, функционирующие на государственном языке (телевидение, радио, издательства, органы печати), обязаны соблюдать нормы кыргызского литературного языка. Телерадиокомпании независимо от форм собственности

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

более половины своих передач ведут на государственном языке». Закон укрепляет статус государственного языка в сфере СМИ. Статья 11 другого закона

«О рекламе»

требует, чтобы реклама в теле- и радиопередачах и других СМИ была только на государственном и официальном языках. В то же время в пункте 5 этого закона говорится о том, что «реклама на территории Кыргызской Республики распространяется на государственном и официальном языках и по усмотрению рекламодателей дополнительно на языках народностей, проживающих в Кыргызской Республике» 48.

По данным автора диссертации «Исследование языковой политики и языкового планирования в Кыргызстане» («吉爾吉斯斯坦語言政策及語言規劃演變研究 »), у самой популярной телекомпании Ала-ТВ есть 58 передач на одном русском языке, 2 передачи на двух языках — английском и русском, 1 передача — на казахском и русском, 4 передачи — на русском и кыргызском и 2 передачи — на одном кыргызском. При этом все параллельные передачи на кыргызском языке составляет 37 часов в день и занимает 3% времени вещания, а передачи на русском языке занимают 90% времени вещания [薩爾娜. 2016. С. 42-43]. ЯС в сфере телепередач и радиопередач остается несбаласированной.

Таблица 29 Ответы на вопрос «Какие передачи по ТВ Вы чаще всего смотрите?»

В Бишкеке В Оше

На русском 53,06% 25,8%

Другие ответы 21,44% 22,61%

На кыргызском 13,26% 20,96%

И на кыргызском и русском 12,24% 20,96%

На узбекском 0 9,67%

Телевизор остается одним из главных средств получения информации. В Бишкеке самым популярным языком, используемым для получения новой информации, является русский язык, хотя для некоторых наших молодых респондентов английский язык тоже занимает важное место при получении информации из программ BBC и CNN. Из данных табл.29 ясно, что ЯС в сфере СМИ на юге Кыргызстана более сбалансированная.

48 Закон был взят с официального сайта: Web. 29.09.2017. http://cbd.minjust.gov.kg/act/view/ru-ru/162/210?cl=ru-ru.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Таблица 30 Ответы на вопрос «Какие газеты, журналы и книги Вы чаще всего читаете?»

В Бишкеке В Оше

На русском 50% 17,74%

Другие ответы 18,38% 17,76%

И на кыргызском и русском 16,32% 24,19%

На кыргызском 15,30% 30,64%

На узбекском 0 9,67%

Из табл.30 ясно, что в Бишкеке только 15,30% процентов наших респондентов читают газеты и журналы на кыргызском языке, а в Оше ЯС получше. В сфере печатных СМИ и литературы большинству столичных респодентов нравится получать информацию на русском языке, и ЯС в этой сфере являтся абсолютно неравновесной.

Рис. 55. Газеты на русском и кыргызском языках Фото автора диссертации. Тайбэй 07.09.2017

Нас интересовал декларируемый и реальный статус государственного и официального языка в СМИ и литературе. В Статистическом ежегоднике за 2011-2015 гг. указано число изданий на разных языках, а данные по библиотекам были получены нами с официального сайта Министерства культуры и информации КР, а по печатным СМИ — с сайта Национальной книжной палаты, которая является тоже официальным учреждением. Итак, в 2014 г. среди 189

<http://soros.kg/wp-coнntent/uploads/2010/07/rus_report_2000.pdf>]. Также этот фонд

На

<http://soros.kg/wp-content/uploads/2010/07/rus_report_2009.pdf>]. В целом, телевизионный проект «Открытый Кыргызстан», разработанный «SBDC consult» («Эс-Би-Ди-Си консалт»,

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Дело в том, что события на юге страны привели к резкому ухудшению ситуации с равномерным обеспечением информации узбекскоязычного населения. Так, во второй половине 2010 г. перестали функционировать практически все узбекскоязычные СМИ южного региона, а те, которые издавали материалы на двух языках, стали кыргызскоязычными или русскоязычными. Фонду удалось поддержать возобновление выхода информации на узбекском языке. Среди СМИ, изъявивших желание готовить материалы на узбекском языке, оказались:

газета «Ош шамы», 7-канал (Жалалабад), газета «Дустлик» (Араван), газета «Уш садоси», бюллетень «Мир вашему дому» (Ош), ОРТРК «Ынтымак» [Цит. по: Web. 12.12.2017

<http://soros.kg/wp-content/uploads/2014/04/report_rus_2013.pdf >].

Рис. 56. Газета на китайском языке, которая издается и бесплатно распространяется в Бишкеке.

Фото автора диссертации. Тайбэй 07.09.2017

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

9. Результаты языкового строительства в культурной и религиозной сферах

Рис. 57. Реклама кока-колы в кыргызскоязычном сегменте Facebook Фото с сайта Web. 01.12. 2016

https://www.facebook.com/cocacolabishkek/photos/pb.185682201476247,22075200000.1479856581/1269140386464375 1/?type=3&theater

На рис. 57 отражается билингвальная ЯС среди кыргызстанцев, поскольку международные компании пытаются торговать в КР и такой феномин тесно свазан с восстановления культуры кыргызского идиома. В указе Президента КР «Об объявлении 2017 г. Годом нравственности, воспитания и культуры»49 написано: «И чтобы Кыргызстан успешно развивался, граждане страны, представители молодого поколения должны иметь высокую внутреннюю культуру, быть хорошо образованными, воспитанными в духе толерантности и терпимости к иным мнениям и взглядам и, конечно же, знать историю и культуру родного народа, поэтому важнейшей задачей государства на современном этапе является формирование современной образовательной, культурной и информационной политики государства, системы воспитания с опорой на собственные историю и культуру». Для достижения такой цели президент КР советует популяризовать позитивные примеры поведенческой и правовой культуры, взаимоуважения, взаимопомощи и гражданской солидарности. Такие меры выражают актуальность распространения традиционных культур на территории Кыргызстана, чтобы усиливать национальную идентичность кыргызов. В целом ЯС в культуре КР свойствен

49 Закон взят Цит по: Web. 28.09.2017.

<http://www.president.kg/ru/news/ukazy/9098_prezident_almazbek_atambaev_podpisal_ukaz_ob_obyyavlenii_2017_g oda_godom_nravstvennosti_vospitaniya_i_kulturyi/>

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

странизм: сохранение традиционных культур стало актуальным в последние годы, а это тесно связано прежде всего с сохранением языков культуры и религии.

В связи с этим в 2012 г. был принят закон «О нематериальном культурном наследии КР», в котором написано о том, что «нематериальное культурное наследие разделяется на следующие виды: устные традиции и формы выражения, языки народов Кыргызстана, исполнительские искусства народов Кыргызстана и т.д.» [Цит. по: Web. 11.12.2017

< http://cbd.minjust.gov.kg/act/view/ru-ru/203763>]. Поэтому исследователями изучается роль и кыргызского, и русского, и других языков в культурном пространстве КР [Исмаилова, Гапаров, Тентиев, 2006; Васильева, Саакян, Ускова, 2011; Рябова, Терновая, 2011; Казанцев, Гусев, 2015], хотя под влиянием глобализации, массовой культуры традиционные культуры в КР утрачивают приоритетные позиции в регионе [Недзельский, Синиченко, Бобков, 2013].

Рис. 58. Слева: памятник Чингизу Айтматову. Справа: обложка альбома известной певицы Саламат Садыковой.

Фото автора диссертации. Бишкек и Тайбэй 18.04.2017 и 26.04.2017.

Другими словами, местные культуры КР подвержены влиянию американской и западноевропейской культуры. Как уже говорилось, кыргызская кириллическая письменность была создана во времена Советского Союза, но к этому времени на территории Кыргызстана мощная устная фольклорная традиция, передававшаяся из поколения в поколение акынами — поэтами, поющими эпос (например «Манас») и другие фольклорные произведения. Сейчас мало кто знает эпические тексты. Известно также, что после создания письменности постепенно сформировалась кыргызская авторская литература. Так, писатель Чингиз Айтматов (1928–2008),

數列2 36.58% 18.53% 18.53% 11.21% 10.24% 4.87%

75

38 38

23 21

10

36.58% 18.53% 18.53% 11.21% 10.24% 4.87%

0

Рустемова, 2013; Yemelianova, 2013; Мурзахалилов, 2014; Рудов, 2014].

Таблица 32

數列2 48.78% 18.04% 11.70% 9.26% 7.31% 1.46% 1.46% 1.46% 0.48%

100

數列2 42.43% 14.63% 13.65% 8.78% 8.29% 3.41% 3.41% 2.43% 1.95% 0.97%

87

3.41% 3.41% 2.43% 1.95% 0.97%0.00%

5.00%

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Рис. 59. Первая глава Корана на трех языках на кириллице и арабице.

Фото друга автора диссертации Роман Ким. Бишкек. 13.06.2017

ЯС в религиозной сфере объясняется полилингвальностью ЯС в КР, но в этой сфере фактический статус именно кыргызского языка высокий.

Рис. 60. Мусульманская книга, комментирующая арабский текст на арабице и кириллице по-кыргызски.

Фото автора диссертации. Тайбэй 20.06.2017

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

10. Выводы к Главе 2

1. Результаты ЯП в Бишкеке на примере реальной ЯС в этом городе. По данным переписи населения и жилищного фонда КР за 2009 г., в Бишкеке кыргызы составляют 552957 чел. (или 66,2%), представители других тюрских народов (уйгуры, татары, узбеки, казахи, турки и азербайджанцы) — 52197 чел. (6,3%), русские — 192080 чел. (23%), другие европейские народы (украицы, немцы и т.д.) — 10541 чел. (1,2%) [Перепись населения и жилищного фонда КР за 2009 г. в Бишкеке. 2010. С. 35]. Русский язык является языком межэтнического общения в Кыргызстане более 100 лет и получил лишь статус официального языка в Кыргызстане.

Демографически и коммуникативно ЯС в КР несбалансированная. Однако, в результате длительных языковых контактов сформировалась ситуация асимметричного билингвизма, и русский идиом стал родным языком для некоторых представителей этнических меньшинств в Бишкеке: татар (для 4720 чел. среди 12712 представителей этого этноса), уйгуров (для 1018 среди 13380), корейцев (для 6271 среди 12014), узбеков (для 1677 среди 11801), казахов (для 1041 среди 9013), украинцев (для 5819 среди 7987) и немцев (для 1832 среди 2554) [Там же.

С. 48]. Кроме того, представители всех этносов владеют русским идиомом как вторым языком, но для русских приоритетным вторым языком является английский (для 10369 из 16235 представителей этого этноса), а не кыргызский (для 2786 из 16235 представителей этого этноса) [Там же. С. 50].

В действительности, русский идиом стабильно используется в северной части Кыргызстана почти во всех сферах, особенно в высокотехнических сферах. Русский идиом имеет более сильную демографическую мощность, чем кыргызский идиом, оставаясь средством межэтнического общения. Результаты анкетирования только подтвердили это мнение.

2. Результаты ЯП в Оше на примере реальной ЯС в этом городе. В Оше демографическая мощность идиомов иная. ЯС в Оше приблизительно гомогенная, и там кыргызы составляют 123738 чел. (47,9%), узбеки — 114036 чел. (44,2 %), другие тюркские этносы (турки, татары, туркмены, уйгуры, азербайджанцы и казахи) — 10861 чел. (4,2%), а русские — 6348 чел. (2,5%), другие европейские этносы (украицы и немцы) — 473 чел. (0,2%) [Перепись населения и жилищного фонда КР за 2009 г. в Оше. 2010. С. 26]. При этом почти все тюркские народы владеют русским идомом, и более половины русских владеют кыргызским.

Другими словами, там кыргызский идиом имеет сильную демографическую мощность, потому ЯС в Оше более сбалансированная, а билингвизм — ближе к симметричному.

3. Прогнозы, связанные с демографической мощностью идиомов. Русские и другие европейские этносы компактно проживают на севере Кыргызстана, и там все этносы

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

(и английским из-за глобализации), так что государственная ЯП в КР должна учитывать новые экономические реалии, но китайский фактор она при этом учитывает мало.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Заключение.

Сопоставительный анализ языковых ситуаций в КР и Китайской Республике

Развитие кыргызского идиома шло тысячелетие, но ЯС в этом регионе всегда оставалась экзоглоссной, поскольку всегда ее компонентами были импортированные языки не такой, как у кыргызского языка, типологической общности: монгольский, арабский, персидский, русский, китайский и т.д. В XIX и XX вв. на ЯС в КР в целом и на языковое состояние кыргызского идиома в частности очень сильно влиял русский идиом, и сформировалась асимметричная ЯС.

При этом на территории Кыргызстана всегда жили разные этносы, и во времена Советского Союза демографическая мощность кыргызского этноса не была доминирующей. Правительство Советского Союза усиливало функции русского идиома как языка межэтнического общения, и эта политика стихийно поддерживалась всеми, так как знание русского языка давало намного больше возможностей для карьеры на общесоюзном уровне, чем знание кыргызского языка (ярким примером можно считать жизненный путь известного ученого, изобретателя и политика А. А. Акаева: он окончил Ленинградский институт точной механики и оптики, работал инженером и ученым, потом стал политиком, президентом КР, а ныне работает профессором Высшей школы экономики в Москве). Среди кыргызов появился языковой нигилизм, многие не знали свою традиционную культуру, историю. Наоборот, они в школе изучали русскую и советскую историю и литературу. Такая ЯС началась изменяться в конце существования СССР в связи с ростом национальных амбиций у местной интеллигенции. Однако часто эти амбиции только декларировались.

Приобретение независимости сильно повлияло на ЯС в КР, потому что изменилась демографическая ситуация в республике. Из-за тоталитарной ЯП в 1990 гг. русские и другие европейские этносы уехали из Кыргызстана, и кыргызский идиом приобред сравнительно более сильную демографическую мощность. Тем не менее, его функциональная мощность не стала сильнее во многих сферах общения, и русский идиом приобрел статус сильного универсального языка, а кыргызский идиом — слабого полифункционального языка.

К настоящему времени правительство КР дважды утверждало национальные программы для расширения функций государственного (в советское время — титульного) языка: на 2000-2010 гг. и на 2014-2020 гг. В последней государственной программе внимание обращено на развитие кыргызской научной терминологии и на создание Кыргызтеста — Теста по государственному языку для граждан КР. Иметь сертификат Кыргызтеста было объявлено

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

обязательным условием для администраторов, чиновников, кандидатов в президенты и др. Тем не менее, функции русского идиома сильны по-прежнему в кыргызстанском обществе.

В кодификаторской сфере, пережив этапы арабизации, латинизации и остановившись на кириллизации, кыргызский идиом за 100 лет получил большой прогресс. Кыргызские лингвисты составили грамматики, словари, энциклопедии и т.д. В 1990-х гг. снова возникла дискуссия по поводу возвращения к латинице, но эти планы не были реализованы по экономическим причинам. В последнее время кыргызский язык начинает употребляться в интернет-сфере, но его многие функции пока ограничены, и нужно долгое время, чтобы они расширились. Влияние русского идиома существует и здесь.

Русский идиом не является родственным языком кыргызскому, и ЯС в КР (точнее в северной части КР) — гетерогенная, а русский язык считается самым богатым источником для лексических заимствований в кыргызский. Иногда он становится языком-посредником: «в современный кыргызский язык вошли заимствованные слова из английского идиома с помощью русского идиома. В результате существования тесных языковых контактов между русским и кыргызском идиомами следующие слова вошли в обиход кыргызстанцев, например, бизнес, ланч, кофе-брейк и т.д.» [海淑英. 2015. С.128]. Для кыргызского языка «русские и греко-латинские заимствования необходимы в том случае, когда в родном языке отсутствует эквивалентное слово» [Дмитриева. 2015. С.251]. Русские заимствования — русизмы — стали неотъемлемой частью кыргызского литературного лексикона, потому что в Кыргызстане не было языкового пуризма. Наоборот, кодификаторы стремились создавать специальную терминологию с помощью русских заимствованных корней или целых слов.

ЯС в научной сфере обычно тесно связана с ЯС в кодификаторской сфере. В советское время кыргызский идиом не так часто использовался в качестве языка науки, но теперь ЯС в научной сфере имеет тенденцию стать более сбалансированной со временем. В этом, возможно, хороший пример — турецкий язык, который является самым развитым среди тюркских языков.

Специалисты могут выбирать один из трех языков —русский, английский или кыргызский — на научных мероприятиях, писать научные статьи и диссертации на них (см. рис. 61).

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Рис. 61. Опубликованные диссертации кыргызстанских ученых на кыргызском и русском языках, их авторами являются соответственно Ж. К. Омурзакова и С. К. Османова

Фото автора диссертации Тайбэй. 11.12. 2017

В настоящее время статус кыргызского идиома в юридической сфере выше статуса официального языка, однако в реальности функциональная мощность русского идиома больше мощности кыргызского идиома. По результатам нашего анкетирования мы можем утверждать, что в столице Бишкеке люди используют чаще русский в общении с работниками кафе, в магазинах, администрации, милиции, больницах и поликлиниках. Такая ситуация отражает несбалансированную ЯС и противоречит тенденции монолингвализма, когда-то объявленной правительством КР и закрепленной в первых законах. ЯС в Кыргызстане так и осталась полилингвальной, особенно в образовательной сфере, в состав которой входит разные компоненты: идиомы этнических меньшинств, таких как дунган и уйгуров, и полифункциональные идиомы — русский и кыргызский, а также мировые идиомы — английский, китайский, турецкий, тот же русский и др.

На территории КР существуют иностранные образовательные учреждения, такие как Кыргызско-турецкий университет «Манас» и АУЦА, а также в этой сфере активно участвует негосударственный Фонд «Сорос-Кыргызстан». Отметим, функция и престиж китайского языка постепенно повышаются в связи с тесными торгово-экономическими связями с КНР.

Респонденты говорят, что для карьеры лучше изучать китайский идиом, однако по результатам анкетирования, видно, что респонденты все-таки предпочитают, чтобы их дети и внуки изучали три языка, и пока китайский язык не включен в число этих трех языков. В целом же престиж и демографическая мощность новых компонентов ЯС растут, а функциональная мощность кыргызского идиома в 1980-1990-х гг. была слабой и за 30 лет не сравнялась с мощностью русского идиома. До сих пор есть нехватка педагогических кадров и образовательных ресурсов для обучения кыргызскому языку. В настоящее время, в школьных образовательных системах

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

господствует билингвизм. Считается, что в русских школах нужно учиться кыргызскому языку, и в кыргызских школах — русскому. Однако образовательная сфера всегда тесно связана с экономикой, и для кыргызов русский идиом остается самым влиятельным для карьерного роста.

Между КР и РФ экономические отношения тесные, и для трудовых мигрантов владение русским языком жизненно необходимо, а их денежные переводы из РФ очень важны для экономики страны. По данным Статистического ежегодника Киргизской Республики за 2011–

2015 гг., Россия представляется важным торговым партнером КР, так как суммы импорта из нее в 2012 г. составил 32,57% от общего количества импорта в КР, в 2013 г. — 33,22%, в 2014 г. — 31,03%. Экономический фактор влияет на престиж идиомов. В результате нашего анкетирования большинство респондентов считают оба языки выгодными при поиске работы, однако 20% респондентов не считают кыргызский идиом полезным в этом деле, становясь языковыми нигилистами. Высококвалифицированная и хорошо оплачиваемая работа требует знания других языков. Тем не менее, «Национальная Программа развития государственного языка и совершенствования языковой политики в Кыргызской Республике на 2014-2020 годы»

предполагает создание «Кыргызтеста», для проверки уровня владения государственным языком у тех, кто хочет иметь хорошую государственную должность. Но до апреля 2017 г. механизм

«Кыргызтеста» не был совершенен.

В сфере масс-медиа тиражи изданий на кыргызском языке увеличиваются, и считается, что его функциональная мощность там растет, но результаты анкетирования показали: больше респондентов смотрят русские передачи, слушают русское радио и читают газеты и журналы на русском языке. Русский идиом выполняет очень важную функцию, если речь идет об интернет-общении, особенно при использовании смартфонов. Большинство наших респондентов предпочитают русский идиом в этой высокотехнологичной сфере. Иными словами, ЯС в этой сфере несбалансированная и асимметричная.

В религиозной сфере ЯС в КР иная. Кыргызстанцы исповедуют ислам преимущественно суннитского толка. Имеются там и салафистские сообщества. В этих сообществах креолизованный арабский является монофункциональном идиомом, и они пользуют его для чтения Корана. Однако многие кыргызы используют кыргызский и как язык молитвы, и как язык общения с муллами. В этой сфере демографическая мощность кыргызского идиома сильная, без смешения кодов и интерференции с русским идиомом.

В КР 1990-х гг. у кыргызов в сфере культуры был довольно сильный языковой нигилизм, против чего активно выступал Чингиз Айтматов. К настоящему времени отношение людей к собственной трандиционной культуре и языку изменилось. Результаты анкетирования

<https://regnum.ru/news/polit/1604953.html>]. Депутат также предложила принимать другой экстремистский метод для ускорения языкового планирования: «отправлять в армию или

https://www.hakka.gov.tw/Content/Content?NodeID=626&PageID=37585]. В основном, большинство жителей Тайваня являются носителями ханьских идиомов, но, тем не менее, ЯС

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

был опубликован закон «О телевидении и радио» («廣播電視法»), чтобы ограничить число передач на других идиомах [Цит. по: Web. 14.04.2017

<http://law.moj.gov.tw/LawClass/LawAll.aspx?PCode=P0050001>].

ЯС на острове изменилась в сторону языкового плюрализма после выборов 2000 г., и в ЯП появилась демократическая тенденция сохранять местные культуры и идиомы, был принят закон «О языке трансляции объявлений в общественном транспорте»(«大眾運輸工具播音語言 平等保障法»), статья 6 которого гарантирует: «кроме государственного языка, необходимо транслировать сообщение на миньнань и хакка» [Цит. по: Web. 14. 04. 2017

< http://www.rootlaw.com.tw/LawContent.aspx?LawID=A040110020004000-0890419>]. С 2002 г.

включили в школьную образовательную программу миньнань, хакка и аборигенные идиомы. В 2006 г. Правительство Китайской Республики утвердило стандарт правописания миньнань [台 灣 語 言 政 策 大 事. Цит. по: Web. 11.12.2017 <http://dig.nmtl.gov.tw/taigi/02sp/04_list.html>].

Позднее государство начало создавать комитеты для сохранения и развития языков и культур, следуя закону «О культуре хакка» ( « 客 家 基 本 法 ») [Цит. по: Web. 14. 04.

2017< http://law.moj.gov.tw/LawClass/LawAll.aspx?PCode=D0140005 >], который был принят 27 января 2010 г. В статье 1 данного закона написано, что он «принят с целью развития культуры хакка и гарантии прав общины хакка». Изменения в ЯП Китайской Республики носят демократичный характер. Отметим, что плюрализм появился тогда, когда мандарин стал универсальным идиомом в Китайской Республике.

Были также созданы телевизионный канал для носителей языка хакка, парки культуры хакка, утверждено государственное тестирование по языку хакка. Тем не менее, ЯС в среде хакка ухудшается, и 47,6% из них считают, у них все меньше шансов использовать хакка в жизни. В настояшее время среди хакка 64,3% носителей языка могут понимать его, 46,8% — говорить. Обычно хакка используется в общении людьми старшего поколения, люди среднего возраста и молодежь не говорят на хакка. Вообще говорящих на хакка среди молодого поколения мало [105 年度全國客家人口暨語言基礎資料調查研究 Цит. по: Web. 12.12.2017 https://www.hakka.gov.tw/Content/Content?NodeID=626&PageID=37585]. Другими словами, демографическая и коммуникативная мощность хакка падает. В дальнейшем правительство планируют создать специальные районы-автономии, в которых компактно смогут жить хакка и использовать родной язык в сферах делопроизводства и образования, но вряд ли это исправит ситуацию. В целом, для ЯС среди носителей хакка характерен асимметричный билингвизм.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Рис. 62. Формозские аборигенные языки

Фото с сайта Web. 13.12.2017 < https://www.thenewslens.com/article/45558>

Аборигенные идиомы отличаются от китайских идиомов, и ЯС с ними может характеризоваться как гетерогенная и гетероморфная. После долговременной тоталитарной ЯП на Тайване в 1980 гг. появилось общественное движение аборигенов, борющихся за свои языковые права [何傳坤〈母語死,族群亡—談台灣原住民族的語言處境〉Цит. по: Web.

13.12.2017 <https://www.thenewslens.com/article/45558>]. После 2000 г. правительство приняло комплекс мер для ревитализации аборигенных идиомов, в том числе для их кодификации, создания стандартов и процедур тестирования. По научным докладам, опубликованных ЮНЕСКО в 2009 г., на Тайване 9 аборигенных языков и диалектов относятся к уровню

«находятся на грани исчезновения», поэтому в государственной программе «О ревитализации языков аборигенных народов за 6 лет»(«原住民族語言振興第 2 期六年計畫») перечислены главные проблемы, которые мешают хотя бы небольшому исправлению ЯС.

1) Языковой нигилизм среди самого аборигенного населения. Некоторые аборигенные этносы считают свои языки бесполезными для карьеры. У них нет мотивации изучать свои родные языки, и ЯС постоянно ухудшается из-за сильного влияния мандарина и английского языка.

2) Слабая коммуникативная мощность. По официальным данным, в настоящее время более 33% аборигенного населения живет в мегаполисе или городах, и несбалансированная ЯС препятствует сохранению традиционных культур. Аборигены среднего возраста плохо владеют родным языком или совсем не используют его.

<https://www.matataiwan.com/2017/05/11/indigenous-language-development

/

>]. Однако, фактические результаты этой ЯП пока не ясные, потому что самой большой проблемой для расширения функций аборигенных идиомов является языковой нигилизм. Престиж их падает, и ЯС среди носителей аборигенных идиомов может быть охарактеризована как асимметричная мультилингвальная.

По официальным данным в переписи 2008 г., на Тайване 73% населения знают миньнань [Цит. по: Web. 14.12.2017 <https://zh.wikipedia.org/wiki/臺灣人口>], то есть, как уже говорилось, миньнань занимает второе место на острове по демографической мощности, однако, из-за влияния долговременной тоталитарной ЯП ситуация вокруг него сложная. Как и в случае с хакка, молодое поколение обащается на миньнань все реже, а их дети вообще не говорят на нем, поэтому лет через 20-30 этот идиом может исчезнуть [陳宛茜、彭宣雅,〈台語瀕危 30 年後滅 亡?〉Цит. по: Web. 11.12.2017 <https://udn.com/news/story/10891/2321288>]. Мандарин сильно теснит и другие идиомы, и в связи с этим в 2016 г. продолжилось обсуждение законопроекта, согласно которому статус всех идиомов должен быть равновесным с юридической точки зрения:

«государственные органы всех ступеней должны создать благоприятную обстановку для всех

<http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20170304/1068844/>]. По мнению других специалистов, «большинство статей в законопроекте “О развитии государственных

<http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20150818/672406/>]. Такие мнения отражают языковой нигилизм и постоянно ухудшающийся функциональный статус миньнань.

по: Web. 13.12.2017 <https://udn.com/news/story/10891/2321251>]. Теперь функции разных идиомов в Китайской Республике классифицируют

При этом разные идиомы в Китайской Республике носят разный функциональный характер, например монофункциональный язык — тибетский как язык молитвенной практики, остальные идиомы — полифункциональные в разной мере, но универсальный идиом — только мандарин.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Вопреки продвижению правительственной ЯП, в настоящее время на Тайване преимущественно характерен асимметричный билингвизм.

Рис. 63. Реклама ликвидации языковой дискриминации

Фото с сайта Web. 14.04.2017. <http://nit.taipei/ct.asp?xItem=72595755&ctNode=53560&mp=102161>

Сходства и различия между ЯП и ЯС в КР и Китайской Республике. Нами выявлены следующее сходство:

1) обе страны находятся в важных геополитических и торговых регионах, и в связи с этим ЯС в обеих странах является экзоглоссной, на нее влияют многочисленные зарубежные негосударственные и государственные «агенты», такие как Фонд Сороса, Гёте-Институт, Британский совет и т.д. В ЯС обеих стран важную роль играет английский идиом.

2) ЯС в двух странах является полилингвальной, гетерогенной и гетероморфной.

3) Для ЯС в КР и Китайской Республике характерна несбалансированность. В КР титульным народом является кыргызский этнос, который составляет 74% от всего населения КР, на Тайване носители китайских идиомов составляют более 95%. Демографическая мощность влияет на ЯП и ЯС. ЯС в обеих странах характеризуется наличием асимметричного билингвизма, то есть большинство носителей кыргызского идиома и миньнан в многих сферах не используют родные языки.

4) В КР и Китайской Республике имеются сильные полифукнциональные идиомы, их полифункциональность усиливается законодательством. В Кыргызстане lingua franca является русский язык, на Тайване — мандарин. Эти идиомы постоянно остаются языками межэтнического общения и вытесняют другие идиомы из различных сфер использования.

5) Правительства двух стран продвигают ЯП, чтобы повысить статусы идиомов и культуры этнических меньшинств, но языковой нигилизм мешает реализации многих правительственных проектов. Во многих странах люди считают носителей диалектов и аборигенных языков немодными и малокультурными, хотя ситуация может меняться, и роль знаменитых, публичных людей в этом велика. Например, в августе 2017 г. на острове состоялась Универсиада, и теннисист с Тайваня, родившийся в США, получив золотую медаль, давал

<http://news.ltn.com.tw/news/life/breakingnews/2180034>]. Однако языковая дискриминация до сих пор существует. Людям иногда стыдно говорить публично на диалекте, кроме особых

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

По этим причинам развитие ЯП в КР и Китайской Республике идет в разных направлениях.

Рис. 64. Библия пресвитерианской церкви на тайском с помощью китайских иероглифов Фото автора диссертации. Тайбэй 24.12.2016

На Тайване было время «經濟奇蹟», или «экономического чуда» в 1960-1970 гг., в связи со стабильным и более строгим контролем общественной жизни. Другими словами, ради успешного развития экономики правительство Китайской Республики пожертвовало культурным разнообразием, и строгая ЯП минимизировала функции других идиомов. В сегодняшнем обществе считают языковую свободу — правом каждого человека, и ЯП в Китайской Республике является демократичной. Правительство старается ликвидировать языковую дискриминацию. Также отношение граждан к чужим языкам изменяется, но результатов пока не достаточно. До сих пор в каждой сфере общения, кроме бытовой, функции других китайских и аборигенных идиомов вытесняют мандарин и английский, также престиж некоторых идиомов низкий.

После распада СССР с целью объединения всех этносов и оформления новой идентичности, тоталитарная ЯП в КР выполняла аналогичную функцию. Однако такая тенденция испортит культурное разнообразие на территории КР и разрушило межэтническое согласие. С учетом этого стабильная и демократичная ЯП необходима для многонациональной КР.

Данная диссертация была посвящена рассмотрению развития ЯП и ЯС в КР. ЯС в Кыргызстане экзоглоссная, и ЯП влияет на все сферы в КР. Надеемся, что в каждой стране в будущем будут созданы условия для сохранения и развития этнических языков, будет проводиться демократичная ЯП и, по возможности, сохраняться и развиваться гармонично полилингвальная ЯС.

4. 大衛.克里斯托,《語言的死亡 Language Death》。臺北:貓頭鷹出版社:2001。

5. 才甫丁‧依沙克,〈柯爾克孜語對維吾爾語的影響研究 — 以克茲勒蘇克爾克孜自治州維吾

Formosana. Vol. I: Humanitarian Values in Slavic Languages and Cultures. Taipei, 2016. P.

339-‧

1 Abashin S. Migration from Central Asia to Russia in the New Model of World Order // Russian Politics & Law. Taylor & Francis Group, 2014.

2 Agarin T. Russian minority politics in post-Soviet Latvia and Kyrgyzstan: the transformative power of informal networks // Central Asia Survey. Taylor & Francis Group, 2012.

3 Atamanov A. & Berg M. V. D. International labour migration and local rural activities in the Kyrgyz Republic: determinants and trade-offs // Central Asia Survey. Taylor & Francis Group, 2012.

4 Aydingün A. Creating, recreating and redefining ethnic identity: Ah L ska/Meskhetian Turks in Soviet and post-Soviet contexts // Central Asia Survey. Taylor & Francis Group, 2002.

5 Azami D. The Islamic State in South and Central Asia // Survival. Taylor & Francis Group, 2016.

6 Bader M. Democracy Promotion and Authoritarian Diffusion: The Foreign Origins of Post-Soviet Election Laws // Europe-Asia Studies. Taylor & Francis Group, 2014.

7 Baimyrzaeva M. Kyrgyzstan’s Public Sector Reforms: 1991–2010 // International Journal of Public Administration. Taylor & Francis Group, 2011.

8 Bayalieva-Jailobaeva, K. A new look: professionalization of NGOs in Kyrgyzstan // Central Asian Survey. Taylor & Francis, 2014.

9 Beyer J. Constitutional Faith Law and Hope in Revolutionary Kyrgyzstan // Journal of Anthropology. Taylor & Francis Group, 2015.

10 Bussmann, H. Routledge Dictionary of language and linguistics // London and NY: Routledge, 1998.

11 Buxton C. NGO networks in Central Asia and global civil society: potentials and limitations //

Central Asia Survey. Taylor & Francis Group, 2009.

12 Cheterian V. Kyrgyzstan: Central Asia’s Island of Instability // Survival. Taylor & Francis Group, 2010.

13 Commercio M. E. Exit in the Near Abroad: The Russian Minorities in Latvia and Kyrgyzstan //

Problems of Post-Communism. Taylor & Francis Group, 2004.

14 Commercio M. E. The politics and economics of “retraditionalization” in Kyrgyzstan and Tajikistan // Post-Soviet Affairs. Taylor & Francis Group, 2015.

15 Dadabaev T. Shanghai Cooperation Organization (SCO) Regional Identity Formation from the Perspective of the Central Asia States // Journal of Contemporary China. Taylor & Francis Group, 2014.

16 Demir C. E. Balci, A. & Akkok, F. The role of Turkish schools in the educational system and social transformation of Central Asian countries: The case of Turkmenistan and Kyrgyzstan //

Central Asia Survey. Taylor & Francis Group, 2000.

17 DeYoung A. J. Embracing globalization: university experiences among youth in contemporary Kyrgyzstan // Central Asia Survey. Taylor & Francis Group, 2010.

18 DeYoung A. J. Lost in Transition: Redefining Students and Universities in the Contemporary Kyrgyz Republic // Florida: University of South Florida. 2011.

19 DeYoung A. J. Problems and trends in education in Central Asia since 1990: the case of general secondary education in Kyrgyzstan // Central Asia Survey. Taylor & Francis Group, 2006.

20 Doolot A. & Heathershaw, J. State as resource, mediator and performer: understanding the local and global politics of gold mining in Kyrgyzstan // Central Asia Survey. Taylor & Francis Group, 2015.

21 Dorofeev S. Russian and U.S. Interests in Central Asia // Russian Politics & Law. Taylor & Francis Group, 2013.

22 Faranda R & Nolle, D. B. Boundaries of ethnic identity in Central Asia: titular and Russian perceptions of ethnic commonalities in Kazakhstan and Kyrgyzstan // Ethnic and Racial Studies.

Taylor & Francis Group, 2010.

23 Ferdinand S., Komlosi F. Vitality of the Kyrguz in Bishkek // International Journal of Russsian Studies. Wilmington. 2016.

24 Fierman W. Identity, Symbolism, and the Politics of Language in Central Asia // Europe-Asia Studies. Taylor & Francis Group, 2009.

25 Fierman W. Russian in Post-Soviet Central Asia: A Comparison with the States of the Baltic and South Caucasus // European-Asia Studies. Taylor & Francis Group, 2012.

26 Gherghina S., Jiglau G. Explaining Ethnic Mobilisation in Post-Communist Countries // Europe-Asia Studies. Taylor & Francis Group, 2011.

27 Gross P., Kenny T. The Long Journey Ahead: Journalism Education in Central Asia // Problems of Post-Communism. Taylor & Francis Group, 2008.

28 Hann, C., Pelkmans M. Realigning Religion and Power in Central Asia: Islam, Nation-State and (Post)Socialism // Europe-Asia Studies. Taylor & Francis Group, 2009.

29 Hardenberg R. Collective, communicative and cultural memories: examples of local historiography from northern Kyrgyzstan // Central Asia Survey. Taylor & Francis Group, 2012.

30 Heathershaw J. Rethinking the International Diffusion of Coloured Revolutions: The Power of Representation in Kyrgyzstan // Journal of Communist Studies and Transition Politics. Taylor &

Francis Group,2009.

31 Hierman B. Central Asian Ethnicity Compared: Evaluating the Contemporary Social Salience of Uzbek Identity in Kyrgyzstan and Tajikistan // Europe-Asia Studies. Taylor & Francis Group, 2015.

32 Holt B. D. Roads, Power, and Schools: A Brighter Future for Bishkek and the Region // American Foreign Policy Interests. Taylor & Francis Group, 2010.

33 Huskey E., Hill D. Regionalism, personalism, ethnicity, and violence: parties and voter preference in the 2010 parliamentary election in Kyrgyzstan // Post-Soviet Affairs. Taylor & Francis Group, 2013.

34 Huskey E., Iskakova G. The Barriers to Intra-Opposition Cooperation in the Post-Communist World: Evidence from Kyrgyzstan // Post-Soviet Affairs. Taylor & Francis Group, 2010.

35 Ibold H. Disjuncture 2.0: youth, Internet use and cultural identity in Bishkek // Central Asia Survey.

Taylor & Francis Group, 2010.

36 Isaacs R., Polese A. Between “imagined” and “real” nation-building: identities and nationhood in post-Soviet Central Asia. // The Journal of Nationalism and Ethnicity. Taylor & Francis Group, 2015.

37 Isabaeva E. Leaving to enable others to remain: remittances and new moral economies of migration in southern Kyrgyzstan // Central Asia Survey. Taylor & Francis Group, 2011.

38 Ismailbekova A. Migration and patrilineal descent: the role of women in Kyrgyzstan // Central Asia Survey. Taylor & Francis Group, 2014.

39 Jacquesson S. From clan narratives to clan politics // Central Asia Survey. Taylor & Francis Group, 2012.

40 Jiménez-Tovar S. Limits of diaspority in Central Asia: contextualizing Dungan’s multiple belongings // Central Asia Survey. Taylor & Francis Group, 2016.

41 K. Aminov V. Jensen, S. Juraev I. Overland, D. Tyan, Y. Uulu. Language Use and Language Policy in Central Asia // Central Asia Regional Data Review, Vol. 2, No. 1, Spring 2010.

42 K. Markelova. Kyrgyz an emerging language // The UNESCO Courier. UNESCO, 2009, P. 23-24.

43 Karagiannis E. The New Face of Political Islam in Central Asia: The Rise of Islamo-democrats //

Journal of Muslim Minority Affairs. Taylor & Francis Group, 2016.

44 Kirmse S. B. In the marketplace for styles and identities: globalization and youth culture in southern Kyrgyzstan // Central Asia Survey. Taylor & Francis Group, 2010.

45 Koch N. R. Globalizing Central Asia: geopolitics and the challenges of economic development //

Central Asia Survey. Taylor & Francis Group, 2014.

46 Kosmarskaya N. Russia and Post-Soviet “Russian Diaspora”: Contrasting Visions, Conflicting Projects // Nationalism and Ethnic Politics. Taylor & Francis Group, 2011.

47 Kozhokin E. Geopolitical Importance of Central Asia: Russian View // Strategic Analysis. Taylor

& Francis Group, 2009.

48 Libman A., Vinokurov E. Is it really different? Patterns of regionalization in post-Soviet Central Asia // Post-Communist Economies. Taylor & Francis Group, 2011.

49 Marat E. Imagined Past, Uncertain Future: The Creation of National Ideologies in Kyrgyzstan and Tajikistan // Problems of Post-Communism. Taylor & Francis Group, 2008.

50 Markelova K. Kyrgyz: An “Emerging” Language // The UNTSCO Courier. UNSCO. 2009.

51 Matveeva A. Legitimising Central Asian Authoritarianism: Political Manipulation and Symbolic Power // Europe-Asia Studies. Taylor & Francis Group, 2009.

52 Matveeva A. Russia’s changing security role in Central Asia // European Security. Taylor &

Francis Group, 2013.

53 McGlinchey E. Islamic Revivalism and State Failure in Kyrgyzstan // Problems of Post-Communism. Taylor & Francis Group, 2009.

54 Medvedev R. The Russian Language Throughout the Commonwealth of Independent States:

Toward a Statement of the Problem // Russian Politics & Law. Taylor & Francis Group, 2007.

55 Montgomery D. W. The postsocialist religious question: faith and power in Central Asia and East-Central Europe // East-Central Asia Survey. Taylor & Francis Group, 2009.

56 Mostowlansky T. Making Kyrgyz spaces: local history as spatial practice in Murghab(Tajikistan) // Central Asia Survey. Taylor & Francis Group, 2012.

57 Murzakulova A., Schoeberlein J. The Invention of Legitimacy: Struggles in Kyrgyzstan to Craft an Effective Nation-State Ideology // European-Asia Studies. Taylor & Francis Group, 2009.

58 Nunan T. Ferghana Valley: The Heart of Central Asia // Europe-Asia Studies. Taylor & Francis Group, 2013.

59 Omelicheva M. Y. Convergence of Counterterrorism Policies: A Case Study of Kyrgyzstan and Central Asia // Studies in Conflict & Terrorism. Taylor & Francis Group, 2009.

60 Orusbaev A., Mustajoki A., Protassova E. Multilingualism, Russian Language and Education in Kyrgyzstan // International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. University of Helsinki, 2008.

61 Paasiaro M. Home-grown strategies for greater agency: reassessing the outcome of civil society strengthening in post-Soviet Kyrgyzstan // Central Asia Survey. Taylor & Francis Group, 2009.

62 Parham S. The bridge that divides: local perceptions of the connected state in the Kyrgyzstan–

Tajikistan–China borderlands // Central Asia Survey. Taylor & Francis Group, 2016.

63 Peshkova S. Chaos, violence, and dynasty: politics and Islam in Central Asia // Central Asia Survey. Taylor & Francis Group, 2015.

64 Radford D. Contesting and negotiating religion and ethnic identity in Post-Soviet Kyrgyzstan //

Central Asia Survey. Taylor & Francis Group, 2014.

65 Radnitz S. Paranoia with a purpose: conspiracy theory and political coalitions in Kyrgyzstan //

Post-Soviet Affairs, Taylor & Francis Group, 2016.

66 Reeves M. Infrastructural Hope: Anticipating ‘Independent Roads’ and Territorial Integrity in

Southern Kyrgyzstan // Journal of Anthropology. Taylor & Francis Group, 2016.

67 Reeves M. Introduction: contested trajectories and a dynamic approach to place // Central Asia Survey. Taylor & Francis Group, 2011.

67 Reeves M. Introduction: contested trajectories and a dynamic approach to place // Central Asia Survey. Taylor & Francis Group, 2011.

相關文件