• 沒有找到結果。

二十世紀末至二十一世紀初吉爾吉斯共和國語言政策 - 政大學術集成

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "二十世紀末至二十一世紀初吉爾吉斯共和國語言政策 - 政大學術集成"

Copied!
278
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)國立政治大學斯拉夫語文學系碩士論文. 指導教授:亞榴申娜博士. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. 二十世紀末至二十一世紀初吉 爾吉斯共和國語言政策 n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. i n U. v. 碩士班研究生:邱宇聖 中華民國一零七年一月五日 DOI:10.6814/THE.NCCU.Slavic.001.2018.A09.

(2) 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. i n U. v. DOI:10.6814/THE.NCCU.Slavic.001.2018.A09.

(3) ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЧЖЭНЧЖИ ФАКУЛЬТЕТ СЛАВИСТИКИ. Чиу Юй-Шэн 邱宇聖. Языковая политика. 政 治 大. в Кыргызской Республике в конце XX–начале XXI веков. 學 ‧. io. n. al. sit. Nat. магистра гуманитарных наук. y. Диссертация на соискание ученой степени. er. ‧ 國. 立. Ch. engchi. i n U. v. Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор О. Н. Алешина. Тайбэй – 2018. DOI:10.6814/THE.NCCU.Slavic.001.2018.A09.

(4) 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. i n U. v. DOI:10.6814/THE.NCCU.Slavic.001.2018.A09.

(5) 題 獻 獻給所有愛智者。 感念你我以螻蟻之軀探索知識邊界的無涯。. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. i n U. v. DOI:10.6814/THE.NCCU.Slavic.001.2018.A09.

(6) 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. i n U. v. DOI:10.6814/THE.NCCU.Slavic.001.2018.A09.

(7) 致謝 時光荏苒,歲月匆匆。在政治大學的學習生涯就這樣畫上句點,這真是一種 十年寒窗的感受,在這間學校裡面學的很多,也改變了許多。在政大斯語系的日 子,從轉系到斯語系大學部開始學俄語、葉卡捷琳堡一年、研究所選定題目、親 身到吉爾吉斯斯坦去進行調研,不知不覺俄語已經成為生命中的一部分,到現在 自己都不會相信,自己居然會用俄語寫完一本論文,從來沒有想過原來我的人生 會是這樣。 這份論文的完成要感謝很多人,當然,首先要感謝的是我的指導老師雅榴申 娜,感謝她這麼照顧我這個不爭氣的學生,從論文選題開始,資料收集、架構調 整、論文寫作和修改,這些時間真的非常感謝她的幫助,沒有老師的幫助,想必 我沒有辦法順利完成這份論文。. 政 治 大 文變得更好,兩位老師投入的心血和認真都是讓我非常感動,謝謝兩位老師的幫 立. 同時也感謝我的口試委員薩成科老師和耿華老師的細心指教,為了讓這份論. 助,讓我可以將這份論文以更好的形式展現給讀者。. ‧ 國. 學. 感謝政大民族系張中復老師和旅美華僑王東鯤先生,謝謝張老師在知道我要 去北京辦簽證的時候,幫我介紹北京中央民族大學的老師們,讓我在北京行程中. ‧. 收穫滿滿,更是有意外之喜;感謝王東鯤先生提供我的獎學金,讓我在規劃田野. y. Nat. 調查的時候,可以不為旅費困擾。. sit. 感謝我在吉爾吉斯斯坦的朋友們,沒有你們我根本沒有不會有這樣的體驗和. al. er. io. 這樣的成果;感謝阿桑卡諾夫教授,謝謝教授在北京和在吉爾吉斯斯坦視我為自. v i n Ch 爾吉斯斯坦當地的諸位老師們來幫助我進行研究;在教授家看到教授為我翻箱倒 U i e h n c g 櫃找資料的時候,內心的感動真是無法言喻,老師的恩情,畢生難忘。感謝我的 n. 己的指導學生,時時關懷著我這個外國學生在當地的生活起居,也為我介紹在吉. 好兄弟艾雷曼,在吉爾吉斯斯坦對我無微不至的照顧,讓我住到他家之外,更是 跟著我上山下海,如果沒有他的幫助,這份論文想必是沒有辦法完成的這麼順利。 在吉爾吉斯斯坦遇到人許多人生的貴人,我們萍水相逢,但他們卻真的把我當成 家人,讓我覺得自己在當地真的是有第二個家的感覺。 總而言之,這段學習的回憶很豐沛,很感謝大家的陪伴,想親口說感謝的人 很多,但只能在此謝謝這些年身邊陪伴過我的每個人,有你們在身邊,我真的很 幸福。 最後,我將最深切的感謝獻給我的家人,若不是父母的堅持與鼓勵,我不會 有這樣的經驗和體會,謝謝我的父母。 2018 夏 邱宇聖 謹誌. DOI:10.6814/THE.NCCU.Slavic.001.2018.A09.

(8) 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. i n U. v. DOI:10.6814/THE.NCCU.Slavic.001.2018.A09.

(9) 摘要 本論文旨在分析二十世紀末至二十一世紀初吉爾吉斯共和國之語言政策。 語言政策為影響社會穩定的情況重要因素之一,語言與個人生活、社會文化 變遷息息相關,稍有變動對於國家整體,甚至是國際關係中都有著非同小可的影 響,其影響力不容小覷。 做為近代歷史重大事件,蘇聯解體在國際關係、區域政治乃至社會思潮的變 遷上均有莫大的影響,這樣的狀況同樣也出現在語言政策的變動上。蘇聯解體後, 中亞地區的前蘇聯加盟共和國分別制定並規劃相對應的民族語言復興計畫,除了 造成境內俄羅斯族及其他歐洲人種的大規模人口遷徙問題,也加深了各國境內民 族間的衝突,如 2010 年在吉爾吉斯共和國南部的奧什市爆發的種族騷亂。由此. 政 治 大. 顯示後蘇聯地區的語言政策及規劃問題並不只是純粹的語言規劃問題,更關係到 國內政治局面變動,乃至於國際政治局勢的發展。. 立. 此外,歷史與地理的機緣使吉爾吉斯共和國位於絲綢之路的樞紐上,研究其. ‧ 國. 學. 語言建設對探討整個一帶一路規劃相當重要,中華人民共和國國家主席習近平於 2013 年 9 月提出一帶一路倡議,重新建立古代絲綢之路對於二十一世紀當代中 國乃至世界經濟發展有其顯著的影響力,吉爾吉斯共和國作為中華人民共和國的. ‧. 鄰國,同時也作為絲綢之路經濟帶上重要的環節,其重要性不言而喻,研究該國. y. 地區的民族、文化和歷史。. sit. Nat. 的語言政策不只是可以提供經濟和政治上面的考量,更可以協助人們多了解中亞. al. er. io. 本論文研究吉爾吉斯共和國語言政策之目的並不限於其資料和文獻可做為. v i n Ch 情況有其相似之處,因為歷史和地理的因素,兩地皆為多民族多語言區域並皆處 U i e h n c g 於不平等之語言情況,吉爾吉斯語在吉爾吉斯境內面臨俄語、乃至於英語的競爭, n. 大學社會語言學和跨文化溝通課程使用,且因吉爾吉斯共和國及台灣島內的語言. 而在台灣島內的如閩南語、客家話、原住民語等語言的發展皆面臨境內國語和國 際語言英語的壓迫。對於現今的台灣境內試圖平衡語言不平衡的現況,研究吉爾 吉斯共和國的語言政策有助於處理台灣島內國語和閩南語、客家話、原住民語言 等平衡問題。. 關鍵字:吉爾吉斯共和國、吉爾吉斯語、俄語、語言政策、語言規劃. DOI:10.6814/THE.NCCU.Slavic.001.2018.A09.

(10) 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. i n U. v. DOI:10.6814/THE.NCCU.Slavic.001.2018.A09.

(11) Содержание Введение……………………………………………………………………………………..…..1 Глава 1. Понятийно-терминологический. аппарат. исследования. и. подходы. к. изучению языковой ситуации и языкового планирования……………………...……………12 1. Понятийно-терминологическая база исследования…………………………..…………...12 1.1. Термины. язык,. титульный. язык,. идиом,. lingua. franca………………………………….…………………………………...........................................12 1.2. Термины. языковое. состояние,. языковая. ситуация,. языковой. контакт…………..…………………………………………….......................................…………....14 1.3. Термины. языковая. политика. и. языковое. законодательство………..……………………………………………………….…….....................18. 政 治 大. 2. Подходы к изучению языковой ситуации и языковой политики в Кыргызстане………...23 2.1. Нелингвистические подходы…………………………………………………………..…23. 立. 2.1.1. Историографический подход………………………………………………..........23. ‧ 國. 學. 2.1.2. Этнографический подход…………………………………………………............31 2.1.3. Политологический подход…………………………………………………..........38. ‧. 2.1.4. Демографический подход…………………………………………………...........42 2.2. Лингвистические подходы…………………………………………………………..........48. y. Nat. 2.2.1. Социолингвистический подход……………………………………………..........48. sit. 2.2.2. Типологический подход……………………………………………………..........49. al. ситуация. n. 3. Языковая. Ch. среди. er. io. 2.2.3. Диалектологический подход…………………………………………........…......51. v ni. кыргызов. U i e h n c g среди кыргызов,. за. пределами. Кыргызстана…………………………………………………………………………………............54 3.1. Языковая. ситуация. проживающих. в. Российской. Федерации.………………………………………………………………………………..................54 3.2. Языковая ситуация среди кыргызов, проживающих в Китайской Народной Республике…………………………………………………………..…………………….................60 3.3. Языковая ситуация среди кыргызов, проживающих в Таджикистане……………….....68 3.4. Языковая ситуация среди кыргызов, проживающих в Узбекистане………………........71 3. Выводы к Главе 1………………………………………………………………………….....75 Глава 2. Основные результаты языкового строительства в Кыргызстане в конце XX- начале XXI вв.……………………………………………………………………………................78 1. Кыргызский идиом как компонент современной ЯС в КР (по данным полевого исследования)………………………………………………………………………………………..78 I. DOI:10.6814/THE.NCCU.Slavic.001.2018.A09.

(12) 2. Русский идиом как компонент современной ЯС в КР (по данным полевого исследования)………………………………………………………………………………………..81 3. Остальные компоненты современной ЯС в КР (по данным полевого исследования)…...85 4. Результаты языкового строительства в кодификаторской сфере……………………........89 5. Результаты языкового строительства в научно-исследовательской сфере……………..102 6. Результаты языкового строительства в юридической и официально-деловой сферах....110 7. Результаты языкового строительства в образовательной сфере………………………...120 8. Результаты языкового строительства в сфере масс-медиа…………………………….....131 9. Результаты языкового строительства в культурной и религиозной сферах………….....137 10. Выводы к Главе 2……………………………………………………………………….....143 Заключение……………………………………………………………………………..…..……..149 Библиографические списки…………………………………………………………………......163. 政 治 大 Приложение 2 «Закон о Официальном языке КР»………..…………………………………..206 立 Приложение 3 статьи о языках в Конституции КР………………………………...................211 Приложение 1 «Закон о Государственном языке КР»…..…………………………………....197. ‧ 國. 學. Приложение 4 «Концепция укрепления единства народа и межэтнических отношений в Кыргызской Республике»……………………………………….……………………….............212 Программа. развития. государственного. ‧. Приложение 5 «Национальная. языка. и. совершенствования языковой политики в Кыргызской Республике на 2014-2020. y. Nat. годы»………………………………………………………………………...………………..........234 указатель. на. al. русском. er. io. Приложение 7 «Общий. sit. Приложение 6 Анкета……..……………………………………………………………...............249 и. китайском. n. v i n C h диссертацииU Приложение 8 «Автореферат на китайском engchi языке»……..…………………………………………………………….........................................260 языках»……..…………………………………………………………….......................................256. II. DOI:10.6814/THE.NCCU.Slavic.001.2018.A09.

(13) 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. i n U. v. DOI:10.6814/THE.NCCU.Slavic.001.2018.A09.

(14) Введение Тилдин тагдыры – элдин тагдыры кыргыз макал-лакап. (Судьба языка – судьба народа, на нем говорящего). Кыргызская пословица. Данная диссертация посвящена языковой политике (далее — ЯП, 語言政策), проводимой в Кыргызской Республике (КР) в конце XX–начале XXI вв. Она включена в ряд социолингвистических исследований, выполненных в Государственном университете Чжэнчжи [Ли Тай Юань (李台元). 2013; Лин Ши-Гуй (林蒔慧). 2015; Uzman. 2015; и др.], в том числе в рамках проектов с общим названием «Языковое и культурное строительство на постсоветском пространстве в начале XXI в.»1 [Вэй. 2016; Лагута. 2016].. 政 治 大. Титульным этносом КР, как и в советское время, считается только один — кыргызы,. 立. поэтому всегда «выбор языка обучения для поликультурного многоязычного Кыргызстана, в. ‧ 國. 學. котором проживают представители более 80 этносов, был актуальнейшим вопросом» [Абдрашев. 2013а. с. 276; см. также: Григорьева, Турашева. 2013]. Первичным и наиболее важным законодательным актом в кыргызской ЯП стал Закон «О государственном языке. ‧. Киргизской ССР» от 23 сентября 1989 г. Тот день был объявлен государственным. y. Nat. праздником — Днем государственного языка. С тех пор юридический статус кыргызского как. sit. государственного остается неизменным, и, например, 23 сентября 2016 г. Президент КР. er. io. А. Атамбаев обратился к соотечественникам с таким поздравлением:. al. n. v i n символов государственности. ЯзыкC каждого самобытен. Недаром в народе говорят, что h e nнарода gchi U «Сегодня мы отмечаем День государственного языка, который является одним из главных. “язык — лицо народа и его богатство”. Знание родного языка является признаком уважения к. своей нации и своим истокам. В настоящее время для развития государственного языка в стране созданы все условия. С каждым годом расширяется зона применения государственного языка. Сегодня на кыргызском языке говорят сотни и тысячи наших соотечественников — представители различных этносов. Знание кыргызского языка с каждым годом становится конкурентным преимуществом для получения престижной работы, и постепенно возрастает число желающих прочесть великий эпос “Манас” в оригинале. Наша задача — поддержать положительные тенденции, способствовать популяризации государственного языка. Язык как Гранты NSC 102-2410-H-004-188 и MOST 103-2410-H-004-078, руководитель проектов — профессор О.Н. Алешина (Лагута). 本研究為「二十一世紀初期後蘇聯場域的語言與文化建設」計畫的一分,該計畫係由中 華民國國科會(計畫編號 NSC 102-2410-H-004-188),科技部(計畫編號 MOST 103-2410-H-004-078)補助,計畫 主持人為亞榴申娜教授。 1. 1. DOI:10.6814/THE.NCCU.Slavic.001.2018.A09.

(15) средство общения сближает людей и народы, укрепляет дружбу. Именно на решение этой задачи направлена Национальная программа развития государственного языка. Правовые основы были заложены в Основном Законе страны. Государство и впредь будет прилагать все усилия для развития государственного языка, отвечающего реалиям сегодняшнего времени и требованиям будущего. Убежден, что во все времена кыргызский язык будет служить мостом для духовного и культурного объединения различных этносов страны, способствовать укреплению межэтнического согласия и единению народа»2. Русский язык, широко распространенный в Средней Азии в советский период, после объявления независимости Кыргызстананом приобрел со временем юридический статус официального языка, но до этого много его носителей (не только этнических русских) эмигрировало из КР после объявления ею независимости и внедрения новой ЯП. В настоящее. 治 政 становится все меньше в КР. В то же время русский язык 大имеет по-прежнему очень сильные 立2011]. Другими словами, фактические и юридические статусы позиции в Кыргызстане [Пьянов. время, хотя закон охраняет статус русского языка в качестве официального, русскоязычных. ‧ 國. 學. кыргызского и русского языков — наиболее важных компонентов в неравновесной кыргызстанской языковой ситуации (далее — ЯС) — сильно изменились за последние 20 лет, и вызвавших.. ‧. данная диссертация предлагает анализ результатов этих изменений с комментарием причин, их. y. Nat. Как и в советское время (см. рис. 1), соседями Кыргызстана по-прежнему являются. sit. Казахстан, Китайская Народная Республика (КНР), Таджикистан и Узбекистан. Историко-. n. al. er. io. географические особенности КР, находящейся в зонах исторического и Нового Шелковых. v i n Ch Российская e n gФедерация c h i U (РФ),. путей, делают актуальным изучение ее опыта в языковом строительстве для китаеязычных исследователей. Отметим, что. не являясь сопредельной. Кыргызстану, оказывает огромное влияние на ЯС КР.. Цель диссертационного проекта — выявить и описать проявление демократических и тоталитарных тенденций в государственном языковом строительстве и результаты ЯП КР в конце XX–начале XXI вв. Для достижения цели были поставлены следующие задачи:. 2 Цит. по: Web. 24.22.2016 <http://www.president.kg/ru/news/8484_pozdravlenie_prezidenta_kyirgyizskoy_respubliki_almazbeka_atambaeva_s_dn em_gosudarstvennogo_yazyika/>.. 2. DOI:10.6814/THE.NCCU.Slavic.001.2018.A09.

(16) 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. i n U. v. Рис. 1. Физическая и экономическая карты Киргизской ССР. Скан карт из Большой советской энциклопедии. Т. 12 С.161. 3. DOI:10.6814/THE.NCCU.Slavic.001.2018.A09.

(17) 1) изучить специальную литературу, посвященную теории и практике языкового строительства в целом. Здесь внимание обращалось как на зарубежные оригинальные работы, так и на китайские переводы трудов российских и американских ученых, а также на работы китайских и тайваньских социолингвистов. Например, на 《社會語言學與現代俄語》[趙蓉暉 (Крысин),2011],《語言政策:社會語言學中的重要論題》[張治國 (Spolsky). 2011],《社會語言 學教程》[鄒嘉彥,游汝傑. 2015] и т.д.). Кроме того, необходимо было изучить и обобщить специализированную литературу, посвященную ЯС и языковому планированию в КР и других постсоветских странах, например «Politics of language in the ex-Soviet Muslim states: Azerbayjan, Uzbekistan, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Turkmenistan, Tajikistan» [Landau, Kellner-Heinkele, 2001], 《吉爾吉斯斯坦》[劉庚岑,徐小雲,2005], «Языковые реформы в Центральной Азии: тренды — цели — итоги» [Дятленко, 2008],《吉爾吉斯斯坦共和國不平衡雙語制研究》[郭衛東,黃小勇,賈. 治 政 статус русского языка в СССР и государствах постсоветского 大 пространства» [Арутюнова. 立 2012], 《吉爾吉斯斯坦的語言政策及其雙語教育》[海淑英. 2013],《吉爾吉斯坦語言政策及語. 靜芳.2011],《獨立後吉爾吉斯斯坦語言政策及特徵研究》[黃小勇. 2011], «Языковая политика и. ‧ 國. 學. 言規劃演變研究》[薩爾娜. 2016] и т.д. ЯП полилингвального Кыргызстана также подробно изучается в рамках сопоставительных исследований ЯС в Средней Азии в целом [何俊芳. 2001;. ‧. 李厚建. 2003; 張玉艷. 2010; 劉宏宇,池中華. 2013; 劉賽,王新清. 2013; 張宏莉. 2015]; 2) провести целевое анкетирование жителей Кыргызстана с целью уточнения современной. y. Nat. ЯС и результатов ЯП;. научно-исследовательской,. n. al. кодификаторской,. er. в. io. строительстве. sit. 3) охарактеризовать основные тенденции в постсоветском кыргызском языковом. v i n Ch результаты e n gс cрезультатами h i U ЯП. официально-деловой,. образовательной, культурной, религиозной сферах и в сфере масс-медиа; 4) сопоставить полученные (Тайвань).. в Китайской Республике. Предмет исследования — соотнесенность общих тенденций демократичного языкового планирования с результатами языкового строительства в КР в конце XX–начале XXI вв. Объектом исследования стали меры по государственному языковому планированию, предпринимаемые правительством КP в конце XX–начале XXI вв., а также результаты реализации этих мер. Источники материала для диссертационного исследования следующие: - законодательные тексты о государственных языках в Кыргызстане и других странах; - публицистические материалы, отражающие дискуссии вокруг ЯС в Кыргызстане; - опубликованные отчеты министерств образования, науки, культуры и других учреждений КР; 4. DOI:10.6814/THE.NCCU.Slavic.001.2018.A09.

(18) - материалы опубликованных социолингвистических и социологических исследований; - материалы кыргызского сегмента Рунета, Синета и других национальных сегментов Интернета; - результаты целевого анкетирования, которое провел автор диссертации; - художественные и публицистические тексты, отразившие результаты языкового и культурного строительства в регионе и отношение граждан к проблемам языкового планирования 3. Полный список источников приведен в конце библиографических списков. На Тайване это будет первый комплексный социолингвистический анализ ЯС и языкового строительства в Кыргызстане (за указанный период). В этом новизна нашей диссертационной работы.. 治 政 может быть использован в преподавании университетских 大 курсов социолингвистики и 立Кыргызстан, как и Тайвань, входил в состав империй. Это межкультурной коммуникации. Практическая значимость работы. Материал, систематизированный в диссертации,. ‧ 國. 學. полилингвальный регион. Поэтому изучение его опыта в языковом строительстве может быть полезно для улучшения тайваньской ЯП. В настоящее время имеется возможность. ‧. сбалансировать поликомпонентную ЯС на Тайване, и для этого надо законодательно устранить дисбаланс ее компонентов с учетом интересов носителей языков миньнань (閩南語), хакка (客. y. Nat. 家語) и аборигенных языков (原住民語).. sit. Прежде чем начинать рассказывать основное содержание нашего исследования,. er. io. необходимо пояснить, по какой причине мы предпочитаем писать корень в этнониме кыргыз-. al. n. v i n C h работ других текстов, статей законов, газет или научных e n g c h i U авторов). Дело в том, что 1) сами так, а не как киргиз- (исключение — употребление киргиз- в прямых цитатах из оригинальных кыргызы по-русски называют свою страну Кыргызской Республикой; 2) на официальном сайте. МИД КР в 99% случаев используется называние Кыргызстан, а не Киргизия или Киргизстан; 3) родным языком автора диссертации является китайский, а именно мандарин (普通話/國語), или “гуаньхуа”(官話).. Например, тема сохранения языка как компонента национальной идентичности есть в раннем произведении знаменитого кыргызского писателя-билингва Чингиза Айтматова «Белый пароход»: «Будете жить здесь, землю пахать, рыбу ловить, скот разводить. Живите здесь с миром тысячи лет. Да продлится ваш род и умножится. Да не забудут потомки ваши речь, которую вы сюда принесли, пусть им сладко будет говорить и петь на своем языке. Живите, как должны жить люди». 3. 5. DOI:10.6814/THE.NCCU.Slavic.001.2018.A09.

(19) Рис. 2. Словарные статьи с корнем кыргызв Большом русско-китайском толковом словаре [1998].. 政 治 大 китайскому толковому словарю, изданному в городе Харбине в 1998 г. (см. рис. 2), то есть когда 立 Кыргызстан уже стал независимым. В этом словаре отдано предпочтение варианту кыргыз-, При выборе варианта было решено обратиться к авторитетному Большому русско-. ‧ 國. 學. хотя киргиз- тоже вынесен в вокабулы словарных статей. 4) В китайских масс-медиа на русском языке тоже используется вариант кыргыз-. Например, на сайте центрального телевидения Китая. io. sit. y. Nat. n. al. er. (см. рис. 3).. ‧. в коммюнике на русском языке по переговорам 2016 г. видим вариант Кыргызская Республика. Ch. engchi. i n U. v. Рис. 3 Сайт CCTV на русском языке Web. < http://russian.cctv.com/2016/11/04/ARTIAEP8OxwwunGPRg3bJu8l161104.shtml >. Скриншот за 04.03.2017.. 6. DOI:10.6814/THE.NCCU.Slavic.001.2018.A09.

(20) Методы. В диссертации используются общенаучные методы (наблюдения, анализа, синтеза, обобщения, сопоставления, научного описания). Использованные в проекте частнонаучные (социолингвистические) методы, в частности метод целевого анкетирования, могут быть применены при изучении ЯС и языкового планирования в Китайской Республике (Тайвань). Дело в том, что с 12 апреля по 1 мая 2017 г. автор диссертации провел полевое исследование в Кыргызстане и с помощью целевого анкетирования постарался уточнить уровень языковой компетенции кыргызстанцев во владении кыргызским (родным или неродным) и другими языками, а также выявить основные сферы употребления кыргызского и других языков в различных областях общественной и бытовой жизни (подробнее см. Главу 2). Автор сознает недостатки этой части своей работы. Во-первых, не владея кыргызским языком на уровне, чтобы обсуждать важные детали, мы использовали базовые анкеты на русском языке.. 治 政 исследовании отсутствует детальное описание ЯП и ЯС大 в среде национальных меньшинств, а 立этносов, так как основное внимание было уделено ЯП в среде именно в среде дунган и других Данная ситуация немного повлияла на результаты нашего исследования. Во-вторых, в. ‧ 國. 學. титульного этноса — кыргызов. ЯП в среде дунган и других народов может быть темой отдельного исследования, как, например, в: [ 王超 , 李如東 , 李鑫]. В-третьих, по причине. ‧. ограниченного объема, мы не можем подробно рассматривать все сферы функционирования идиомов. Дело в том, что о каждой сфере можно написать отдельную диссертацию или. n. al. er. io. sit. y. Nat. монографию.. Ch. engchi. i n U. v. Рис. 4. Международный аэропорт «Манас». Фото автора диссертации. Бишкек. 12 апреля 2017 г. 7. DOI:10.6814/THE.NCCU.Slavic.001.2018.A09.

(21) Мы также не были в религиозно значимых местах (местах паломничества, мечетях, церквах, молитвенных домах), а потому в анкетировании не принимали участия имамы и священники. В результате полевого исследования было собрано 205 анкет. Анкетирование проводилось всего в четырех городах — столице Бишкеке, в Оше — втором по величине городе КР, а также в Кочкаре и Токмаке. К сожалению, анкетирование не проводилось в Таласе и Иссык-Кульской области (важность для дальнейших социолингвистических исследований этих мест обусловлена этническим составом их жителей: в Таласе, находящемся близко к Казахской Республике, говорят и по-кыргызски, и по-казахски; в Иссык-Кульской области живет этническое меньшинство — дунгане). Анкета включала 57 вопросов (см. ниже приложение 6 к диссертации) о разных сферах. 治 政 кыргызским языком (вопросы 8-15), русским (вопросы 16-23), 大 другими языками (вопросы 24-28) 立 общения (вопросы 29-33), масс медиа (вопросы 34-38), в 2) сферах бытового и делового функционирования языков, в том числе вопросов, связанных с: 1) уточнением уровней владения. ‧ 國. 學. религиозного общения между рядовыми верующими (вопросы 39-41), 3) отношением к литературе на национальных языках (вопросы 42-45), к этим языкам в целом (вопросы 46-51), к. ‧. поп-культуре (вопрос 52), к мнениям о распространенности языков (вопрос 53), о видеоролике «Кыргыз тилин билуу пайдалуу! Кыргызский язык знать выгодно!» и о данной анкете (вопросы. sit. io. n. al. er. респондентов).. y. Nat. 53-57, сразу отметим, что были получены в целом положительные отзывы о ней от наших. 57. 60 50. Ch. 41. 40. engchi. i n U. v. 35 м. 27. 30. 22. 20. ж. 12. 10. 5. 6. 0 Бишкек. Ош. Токмак. Кочкор. Диаграмма 1. Пол респондентов и место их анкетирования.. Большинство респондентов составили представительницы женского пола — 53,65% от общего количества опрошенных. Соответственно, респонденты мужского пола составили около 46,34% (см. диаграм. 1). Эти процентные данные соотносятся с другими процентными данными 8. DOI:10.6814/THE.NCCU.Slavic.001.2018.A09.

(22) о долях мужского и женского населения в КР, согласно Статистического ежегодника КР за 20102014 гг.4 В 2016 г. соотношение между мужским и женским населением составляло 49,5 % и 50,5 %.5. 7%5% 14% 74%. 政 治 大. Кыргызы. 立. Узбеки. Русские. Другие. Диаграмма 2. Этническая принадлежность респондентов (в %).. ‧ 國. 學. Число респондентов-кыргызов составило 152 человека, узбеков — 28, русских — 14, представителей других этносов — 11 (см. диаграм. 2). В процентном соотношении количество. ‧. респондентов соотносится с долей представителей различных этносов, проживающих в КР,. y. Nat. согласно данным из Ежегодника КР за 2016 г.: кыргызы — 73%, русские — 6%, узбеки — 14,6%. n. al. Ch 11. er. io. ЯС.. sit. и другие — 6,4 %. Поэтому анкетирование может в определенной степени отражать реальную. 10 1 6. e23n g c38h i. i n U. v. 16 100. Нет. До18. 18-25. 26-30. 31-39. 40-49. 50-59. Старше 60. Диаграмма 3. Возрастная характеристика респондентов. 4 Данные взяты в Статистических ежегодниках за 2010-2014. Цит. по: Web. 03.05.2016. <http://stat.kg/ru/publications/statisticheskij-ezhegodnik-kyrgyzskoj-respubliki/> 5 Данные взяты в Статистических ежегодниках за 2011-2015 Цит. по: Web. 06.08.2017. <http://stat.kg/ru/publications/statisticheskij-ezhegodnik-kyrgyzskoj-respubliki/>. 9. DOI:10.6814/THE.NCCU.Slavic.001.2018.A09.

(23) В целом большинство респондентов относилось к молодому поколению и составляет 80,48% от общего количества опрошенных, причем представители среднего поколения составили 16,09%, старшего — 2,92% (см. диаграм. 3). Таким образом, мы получили преимущественно материалы по ЯС среди молодых людей, оказавшихся под влиянием ЯП в КР в новейший период истории этой страны. Как известно, языковая личность формируется во многом до пятилетнего возраста, и на вопрос 5 о месте проживания респондентов до пятилетнего возраста мы получили следующие результаты (см. диаграм. 4).. 70 60 50 40 30 20 10 0. 54. 51 33. 立. Ош 64. 政 治 大. 3. Бишкек. Другие. Нарын. Нет ответа. 54. 51. 33. 3. 學. ‧ 國. 數列2. 64. Диаграмма 4. Места проживания респондентов до возраста 5 лет.. Так, мы узнали, что многие из наших респондентов — горожане, они жили до 5 лет в Оше. ‧. и Бишкеке, то есть в двух самых больших городах Кыргызстана. Некоторые жили в Токмаке,. y. Nat. Жалал-абаде, Караколе, Токтогуле, Баткене и т.д. (см. рис. 5), другие — за рубежом, например в. sit. России, Таджикистане и т.д. Другими словами, наши респонденты родились и росли в разных. er. io. местах, а не только в больших городах с русскоязычным населением. В диаграм. 5 представлена. al. информация о довольно высоком образовательном уровне респондентов. В Кыргызстане. n. v i n университетская образовательная система очень популярна с советских C h (высшее образование) U i e h n g c уровень образования. Несмотря на то, что времен, и многие молодые люди имеют бакалаврский. в системе образования КР есть проблемы, например коррупция в административной сфере, мы заметили, что наши респонденты хорошо образованные и неплохо знают иностранные языки.. Рис. 5. Административно-территориальная карта современного Кыргызстана. Скан карты с сайта <http://proftorgkg.ucoz.org/index/karta_kyrgyzstana/0-25>, 08.09.2017. 10. DOI:10.6814/THE.NCCU.Slavic.001.2018.A09.

(24) ДОКТОР И ВЫШЕ. 5. АСПИРАНТ. 3. ВЫСШЕЕ. 145. СРЕДНЕЕ СПЕЦИАЛЬНОЕ. 20. СРЕДНЕЕ. 24. НЕПОЛНОЕ СРЕДНЕЕ. 6. НЕТ ОТВЕТА. 2 0. Нет ответа 數列3. 2. Неполное среднее 6. 20 Среднее 24. 40. 60. Среднее специальное 20. 80. 100. 120. Высшее. Аспирант. 145. 3. 140. 160. доктор и выше 5. Диаграмма 5. Образовательный уровень респондентов.. 治работы обсуждались на Межвузовской 政 大 вопросы XXI века» в Высшей студенческой научно-практической конференции «Актуальные 立 школе магистратуры Международного университета Кыргызской Республики (18 апреля Апробация. исследования.. Результаты. ‧ 國. 學. 2017 г., г. Бишкек, Кыргызстан); на лекции «Культура и традиции Кыргызстана», прочитанной автором диссертации в Русском центре Государственного университета Чжэнчжи (18 сентября. ‧. 2017 г., г. Тайбэй, Тайвань); на магистрантской конференции на факультете славистики Государственного университета Чжэнчжи (15 декабря 2017 г., г. Тайбэй, Тайвань).. sit. y. Nat. Структура работы. Работа состоит из Введения, двух глав основной части (Глава 1 «Понятийно-терминологический аппарат исследования и подходы к изучению языковой. io. n. al. er. ситуации и языкового планирования», Глава 2 «Основые результаты языкового строительства. i n U. v. в Кыргызстане в конце XX - начале XXI вв»), Заключения «Сопоставительный анализ. Ch. engchi. языковых ситуаций в КР и Китайской Республике», Библиографических списков (трудов на китайском языке — 217, на русском — 156, на английском — 90, на турецком — 1, на кыргызском — 1) и 8 приложений (Приложение 1 «Закон о Государственном языке КР», Приложение 2 «Закон о Официальном языке КР», Приложение 3 статьи о языках в Конституции КР, Приложение 4 «Концепция укрепления единства народа и межэтнических отношений в Кыргызской. Республике»,. Приложение 5. «Национальная. Программа. развития. государственного языка и совершенствования языковой политики в Кыргызской Республике на 2014-2020 годы», Приложение 6 «Текст анкеты», Приложение 7 «Общий указатель на русском и китайском языках», Приложение 8 «Автореферат диссертации на китайском языке»). Диссертация содержит 34 таблицы, 64 рисунка, 2 графика и 31 диаграмму.. 11. DOI:10.6814/THE.NCCU.Slavic.001.2018.A09.

(25) Глава 1. Понятийно-терминологический аппарат исследования и подходы к изучению языковой ситуации и языкового планирования Современная социолингвистическая терминология имеет особенности в каждой научной школе. Невозможно представлять новое исследование ЯП без определения научных терминов и учета того, что было сделано предшественниками. Первая глава посвящена толкованию социолингвистических терминов и описанию подходов к изучению ЯС и ЯП. 1. Понятийно-терминологическая база исследования. 政 治 大. 1.1 Термины язык, титульный язык, идиом, lingua franca. 立. Язык ( 語 言 ). Общеизвестно, что язык является важнейшим средством человеческого. ‧ 國. 學. общения, основным объектом изучения языкознания, а термин язык обозначает совокупность и систему знаковых единиц «в отвлечении от многообразия конкретных высказываний отдельных. ‧. людей». В таком понимании язык включает пять основных уровней: фонетику, лексику, словообразование, морфологию, синтаксис. Стилистика — это особый «уровень» языка,. y. Nat. который как бы проходит по всему срезу его структуры (Г.О. Винокур) [Жеребило. 2010.. sit. С. 475]. Для нашего исследования важно, что язык играет ведущую роль в социализации, в том. er. io. числе в этнической идентификации. Для исследователей ЯП важно, что владение языком. al. n. v i n C только элементовUи структуры языка, но и речевых норм обществе, и выражается в усвоении неh engchi. является коммуникативным средством, обусловливающим социальное взаимодействие в данной социальной среды, стереотипов речевого поведения [Словарь социолингвистических терминов. 2006. С. 269]. Ситуация усложняется, когда есть: 1) социальная дифференциация языка в соответствии с разделением общества на классы, слои, группы; 2) социальные различия в использовании языка; 3) функциональное многообразие языка в связи с многообразными сферами его применения; 4) взаимоотношения языков в двух и многоязычных обществах; 5) условия приобретения одним из языков функций средства межнационального общения; 6) сознательное воздействие общества на язык [Жеребило. 2010. С. 474]. В исследованиях ЯС в полиэтнических обществах используется также термин титульная нация (титульный народ) ( 主 體 民 族 ). Этим термином обозначают ту нацию (народ, народность), этноним которой включен в наименование административно-территориального образования. Титульная нация может быть доминирующей по численности. Например, по 12. DOI:10.6814/THE.NCCU.Slavic.001.2018.A09.

(26) данным Национального статистического комитета КР за 2014 г., кыргызы составляли 72,8% населения республики, и это не может не влиять на языковую мощность кыргызского языка. Соответственно титульный язык (主體民族語言) — это 1) язык титульной нации (термин применяется с начала 1990-х гг.) и 2) язык, название которого совпадает или соотносится с именем этноса, по которому названо национально-государственное или национальнотерриториальное образование [Жеребило. 2010. С. 474]. В ЯС в Кыргызстане функцию титульного реализует государственный язык. Согласно закону «О государственном языке КР», «в соответствии с Конституцией КР государственным языком Кыргызской Республики является кыргызский язык. Кыргызский язык как один из главных основ государственности Кыргызской. Республики. функционирует. в. обязательном. порядке. во. всех. сферах. государственной деятельности и местного самоуправления в порядке, предусмотренном. 治 政 Но что считать «кыргызским языком»? 大 立 социолингвистики является проблема различения языка, Одной из важнейших проблем. настоящим Законом и другими законами КР» (см. приложение 1 к диссертации).. ‧ 國. 學. говора и диалекта. Это особенно важно при выборе основы для литературного варианта языка (при этом обычно говорят об иерархии отношений между этими понятиями, например:. ‧. «среднетазовский, верхнетазовский, верхнетолькинский, баишевский и елогуйский говоры образуют северный диалект селькупского языка» [Словарь социолингвистических терминов.. y. Nat. 2006. С. 45-46]). К большому сожалению, нужно обратить внимание на тот факт, что не. sit. существует общепризнанной и стабильной дивергенции между вышеназванными терминами,. n. al. er. io. если речь идет о диалектах и говорах другой типологической группы — младописьменных. iv n U основой быть. тюркских. Представители каждого тюркского субэтноса на территории постсоветских. Ch. engchi. республик считают свою речь достойной, чтобы. для общенациональной. литературной формы. Поэтому исследователи используют политически и исторически нейтральный термин идиом. Идиом (通用語) — это термин, обозначающий родовое понятие для различных языковых образований — языка, диалекта, вариантов литературного языка и других форм существования языка. «Будучи общим, иерархически более высоким и качественно нейтральным обозначением, применимым как к любой территориально-социальной разновидности языка, так и к любому национальному языку, термин удобен при использовании по отношению к тем языковым образованиям, статус которых является неопределенным (например, кубачинский идиом). В социолингвистическом контексте был использован Д. Брозовичем (1967), в последнее время получил широкое распространение в социолингвистических исследованиях» [Там же. С. 73].. 13. DOI:10.6814/THE.NCCU.Slavic.001.2018.A09.

(27) Lingua franca (共用語) — общий термин для идиома, используемого в такой ЯС, которая включает владение вторым языком (собственно lingua franca) как общекоммуникативным средством между говорящими, владеющими разными родными языками (или же разными диалектами). Например, lingua franca — это латинский язык в средневековой Европе, арабский язык в исламской религии и т.д. [Bussmann. 1998. С. 687]. В целом термин идиом имеет в большой степени широкое значение и обозначает разные языковые варианты, а термин lingua franca обозначает идиом, известный всем говорящим в определенной обстановке. ЯС в Кыргызстане поликомпонентная, и на практике часто используется официальный язык — русский — в межнациональных коммуникативных случаях. Согласно закону «Об официальном языке Кыргызской Республики», им «признается язык, который служит языком. 治 政 Официальным языком в Кыргызской Республике является 大 русский язык». В данном случае 立 по этой функции термину lingua franca. В диссертации термин официальный язык соответствует межнационального общения и способствует интеграции республики в мировое сообщество.. ‧ 國. 學. мы обсуждаем не проблемы функционального варьирования кыргызских диалектов и кыргызского литературного языка (проблемы «говор — диалект — литературный язык»), а. ‧. проблему взаимоотношений государственного языка и официального в функции lingua franca, в том числе в современном повседневном общении (также об официальном языке см. ниже в. sit. y. Nat. п. 1.3 Главы 1).. er. io. 1.2. Термины языковое состояние, языковая ситуация, языковой контакт. n. al. i n C Эти термины тоже важны для нашего h eисследования. ngchi U. v. Термин языковое состояние (語言狀態) обозначает совокупность всех видов вариативности языка и характеризуется наличием следующих компонентов: 1) функциональных стилей; 2) форм существования (диалекты и т.п.); 3) форм реализации (устная, письменная) [Жеребило. 2010. С. 480]. Данный термин мы употребляем в случае, когда нужно описать язык в его развитии и изменении, например, в связи с влиянием русского языка языковое состояние кыргызского языка отличается от языкового состояния родственного ему турецкого языка. Уже упоминавшийся выше термин языковая ситуация ( 語 言 情 況 ) обозначает совокупность форм существования одного, двух или нескольких языков в их территориальносоциальном взаимоотношении и функциональном взаимодействии в границах определенных географических регионов или административно-политических образований. ЯС имеет следующие характеристики: 1) компонентами ЯС могут быть любые идиомы: языки, 14. DOI:10.6814/THE.NCCU.Slavic.001.2018.A09.

(28) региональные койне, формы существования одного языка (диалекты, функциональные стили и подстили);. 2) границы. исследования. ЯС. могут. совпадать. с. границами. региона,. административно-территориального образования или же выходить за их пределы (по этой причине мы исследуем языковую ситуацию среди кыргызов, проживающих за пределами КР); 3) компоненты ЯС обычно изучаются в совокупности; 4) причины изменения ЯС: изменение роли ее компонентов в экономической и политической жизни, изменение ЯП [Там же. С. 480]. С целью улучшения ЯС канадский ученый Дж. Эдвардс (John Edwards) создал структурную модель изучения языков меньшинств и перечислил 11 факторов, которые оказывают влияние на ЯС: численность народа, общественное устройство, собственно язык, психология народа, история, политика, география, образование, религия, экономика и технология [Цит. по: 大衛.克里斯托. 2001. С. 192], то есть он признал, что языковые факторы. 治 政 естественными факторами. В российской социолингвистике 大 ЯС тоже классифицируются с 立 такие факторы: учетом разных оснований. Учитываются всегда находятся в динамичном развитии и взаимовоздействии с другими социальными и. ‧ 國. 學. 1) ЯС формируется как совокупность подсистем одного языка или разных языков. С учетом этого фактора может быть эндоглоссная ЯС (內部語言情況) и экзоглоссная ЯС (外部語言情況),. ‧. в которой функционируют разные языки [Жеребило. 2010. С. 479]. ЯС в современном Кыргызстане имеет смешанный характер из-за долгосрочного взаимодействия с русскими. y. Nat. идиомами: «кыргызы в том поколении, которое родилось в 1950-1980-е гг., в основном говорят. sit. по-русски, более того, точнее сказать, они даже по-кыргызски говорят, как по-русски. В. n. al. er. io. общении они пользуются русской лексикой» [ 海 淑 英 . 2011. С.19]. Кроме того, в ЯС в. i n U. v. Кыргызстане включены другие компоненты, в том числе иностранные языки — английский, китайский и т.д.. Ch. engchi. 2) Родственные или неродственные идиомы формируют ЯС. Гомогенная ЯС (同源語言情況) включает родственные идиомы-компоненты, гетерогенная ЯС (非同源語言情況) — идиомы разной типологической общности [Жеребило. 2010. С. 479]. В КР в целом ситуация гомогенная, так как титульный кыргызский язык относится к тюркским языкам, а не к каким-нибудь креольским языкам. В столице Бишкеке турецкое влияние усиливает гомогенность: ЯП правительства Турции является важнейшей силой, продвигающей использование турецкого языка в каждой тюркоязычной стране Средней Азии. 3) Типологически сходные или различные идиомы формируют ЯС. Рассмотрение типологических сходств и различий между кыргызским и другими идиомами помогает уточнить ЯС в Кыргызстане. Гомоморфная ЯС (近型態語言情況) включает типологически сходные идиомы-компоненты, гетероморфная ЯС ( 異 型 態 語 言 情 況 ) — идиомы разной 15. DOI:10.6814/THE.NCCU.Slavic.001.2018.A09.

參考文獻

相關文件

初二部者。一摩訶僧祗 (此言大眾。老少同會共集律部也) 。二體毗履 (此言老宿。唯老宿人同會共出律

大師這篇論文把二十世紀以前佛教在中國的傳播,分成五個時期:秦漢

在 15~16 世紀中,義大利數學家帕西歐里(Luca Pacioli)、塔爾塔利亞 (Niccolo Tartaglia) 和 卡爾連奇 (Fillipo Carlandri)

“…are no longer walled gardens with ‘keep out’ signs, but open and exciting hubs offering us an intellectually charged socket into which we can all plug when in need of

約千年的時間 二十世紀初及以後 約百多年的時間 中國古代史 中國近世史 中國近現代史. 政治史 文化史

根據冉雲華教授〈中國早期禪法的流傳和特點〉一文的研究,中國佛教從第五世紀後期 到第七世紀初,禪法開始在各地流傳開來,大致發展成四個不同的流派: (一)

大多是對佛教進行管理方面的內容。前已述及,唐令迄今為止已經佚失。二十世紀初,在中

王建國 狗獾與鼹鼠 張秋生、劉保法主編《新世紀五星童 童話 二至三... 杜榮琛 蝴蝶的夢 杜榮琛《想當國王的寓言家》,新店︰