• 沒有找到結果。

Прагматико-стилистические особенности и функции диминутивных форм

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

63

диминутивы с суффиксами -ок/-ик/-чик.

Диминутивы с суффиксами -ц(о)/-ец(о)/-иц(е), -ишк(а) не являются достаточно продуктивным.

По нашим наблюдениям, диминутивы с суффиксами -ец, -ёшк и -ушк (суффикс с ударным гласным, имеющий отрицательное значение) в частушках являются не слишком продуктивными (см. приложение 1).

Глава 3. Прагматико-стилистические особенности и функции диминутивных форм в русских частушках

Раздел 3.1 Прагматика как лингвистическая категория

Прагматические факторы являются важным звеном в отношениях между единицами в любом дискурсе (т.е., иными словами, сфере коммуникации). Термин

«прагматика» впервые получил обоснование в работе Ч. Морриса «Основание теории знаков» как раздел языкознания, который наряду с семантикой и синтаксисом образует область семиотических исследований. В широком смысле прагматика изучает отношение знаков к их интерпретаторам; семантика – отношение знаков к объектам, которые они замещают; синтаксис – отношения знаков между собой (см. Morris: 1938, 6-7, цит. по: Глазунова 2000).

В семиотике и языкознании прагматика – это направление, изучающее отношения между средствами языка и теми, кто этими средствами пользуется; само такое отношение (ТСРЯ, 2008). Прагматика также определяет, с какой конкретной целью, для достижения каких целей используется определенная языковая единица в речи.

С точки зрения прагматики, всякое высказывание обретает смысл только в связи конкретными целями говорящего, с ожидаемыми эффектами воздействия высказывания на слушающего, с ситуацией общения (Русский язык. Энциклопедический словарь).

В.З. Демьянков отмечает, что в отличие от семантики, которая устанавливает значения выражений, прагматика устанавливает, каковы цели и результаты использования языка в человеческой деятельности (Демьянков 1981, 368).

Итак, прагматика является разделом лингвистики, занимающимся изучением языка в контексте. При этом важно подчеркнуть, что прагматика высказывания по своей природе ситуативна, то есть непосредственно связана с конкретными условиями протекания речевого общения, и значения многих слов определяются конкретной коммуникативной ситуацией, конкретным контекстом. Данный постулат во многом

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

64

созвучен со словами С.Б. Адоньевой, рассматривающей прагматику как определённые стратегии речевого поведения, реализуемые с помощью языка. По ее мнению, к таким разнообразным стратегиям речевого поведения принадлежат и модели фольклорной речи (Адоньева 2004, 55).

Применительно к лингвистике и фольклору это предполагает перемещение исследовательского интереса с фактов языка к фактам его использования. В этом случае речевые события оказываются не выводимыми из языка, а участники этих событий использующими его для каких-то своих, внеположенных языку целей (Адоньева 2004, 31).

3.2 Прагматика диминутивных суффиксов в русских частушках

На основании описания диминутивных суффиксов и их основных значений можно предположить, что семантика диминутивных суффиксов и прагматика их употребления в тексте достаточно тесно связаны друг с другом: семантика диминутивного суффикса оказывает влияние на значение или его оттенки в конкретном контексте, в то же время, определенные прагматические факторы влияют на выбор того или иного суффикса с диминутивным (субъективно-оценочным) значением в том или ином контексте, определенной коммуникативной ситуации.

В данном разделе анализируются тексты частушек в прагматическом аспекте:

производится попытка определить особенности семантики диминутивных суффиксов, а также их прагматические и стилистические функции, проявляющиеся в конкретном контексте и связанной с таким контекстом определенной прагматической ситуации.

Анализ текста с точки зрения стилистики и прагматики тесно связан с категорией субъективной оценки. По мнению С.Г. Шейдаевой, понятие «субъективная оценка»

представляет собой индивидуальное суждение о каком-либо предмете, его свойствах и признаках, а также действии или состоянии, которое влечет за собой положительное или отрицательное отношение к этому говорящего, и сопровождается разнообразными эмоциями (Шейдаева 1998, 9).

Несмотря на основные значения диминутивных суффиксов, указанных в

«Русской грамматике» и приведенных нами во второй главе, максимально точно определить значение, оттенки значения того или иного диминутивного суффикса можно лишь с учетом той прагматической функции, которую он несет на себе в

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

65

конкретном контексте. Роль определенного словесного окружения особенно важна для суффиксов, которые в зависимости от контекста могут иметь как позитивное, так и негативное значение (а как показывает «Русская грамматика», таких суффиксов достаточно много. Во 2-й главе нашей работы мы насчитали 12 таких суффиксов, встречающихся в частушках).

Анализ прагматической функции диминутивов в частушках можно осуществлять, опираясь на разные критерии и на основе разных методологических подходов. В данной главе производится анализ основных контекстуальных функций диминутива, выявляется наиболее существенные роли, которые играют диминутивные суффиксы в стилистической окраске как конкретного слова, так и всего фрагмента в целом, а также роль диминутива имен существительных с точки знания прагматики.

Взаимозависимость семантики и прагматики диминутивных суффиксов, контекстуальные особенности использования диминутивов в текстах русских частушек, их прагматические и стилистические особенности проиллюстрируем на конкретных примерах.

В качестве одного из примеров употребления конкретного диминутивного суффикса в разных контекстах и с разной прагматической установкой возьмем суффикс -ишк. В качестве основного он имеет, как уже было сказано во 2-й главе, значение пренебрежительности, уничижительности, и реже – ласкательное значение.

С гор потоки, с гор потоки, С гор холодная вода.

Насмеялся дрянь-мальчишка, А хороший никогда.30

Ты зачем же завлекала, Что же раньше думала?

Из веселого мальчишки Сделала угрюмого.

Оставайся, брат Ванюха,

30 Есенин С.А. Частушки девичьи. URL: http://esenin.velchel.ru/index.php?cnt=12 (Дата обращения:

08.06.2014).

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

66

Траву зелену косить,

А мне, бедному мальчишке, Шинель серую носить.

В данных примерах слово мальчишка, образованное с помощью суффикса -ишк от стилистически-нейтрального мальчик (примечательно, что и эта словоформа – исторически диминутив), благодаря окружающему контексту способно приобретать и выражать разные оттенки значения. Сама диминутивная форма этого слова – мальчишка – зафиксирована в «Словаре русского языка» в следующих значениях: 1) разг. мальчик, 2) пренебр. о недостаточно зрелом, неопытном, несерьезном человеке (СРЯ 1981). Таким образом, диминутивный суффикс изначально вносит в семантику слова определенную стилистическую окраску (нейтрально-разговорную или экспрессивно-негативную), которая в дальнейшем зависит от определенного контекста употребления. Поэтому помимо основного значения слова и «степени экспрессивности» пометы, важную прагматическую роль играет именно конкретное, определенное, прагматически обусловленное словесное окружение.

В первом примере суффикс -ишк выступает в своем основном, негативном оценочном значении (т.е. слово употреблено во втором – негативном словарном значении, т.е. как характеристика слишком молодого, неопытного, несерьезного человека). Это негативное значение в данном контексте дополнительно подчеркивается экспрессивно-оценочным словом дрянь – разг., пренебр., бранн. о ком/чем-нибудь скверном, плохом, ничтожном (ТСРЯ 2008, 218).

«Пренебрежительный» характер значения данного слова в сочетании с экспрессивно-оценочным дрянь, также выражающим резко негативную оценку, указывает на общую пренебрежительность, в несколько раз стилистически усиленную

«негативность» отношения к «объекту частушки» (т.е. ее главному герою) – ещё слишком молодому, совсем неопытному и при этом обладающему скверным характером человеку.

Во второй частушке слово мальчишка, сохраняя основной для данного контекста оттенок разговорности, дополнительно несет на себе и легкий оттенок ласкательности (относящийся к разряду положительных значений), что подчеркивается в контексте прилагательным веселый. Такой оттенок ласкательности проявляется на фоне

«контекстуально-содержательного» контраста: главный герой частушки был «веселым мальчишкой», но из-за несчастной любви превратился в «угрюмого» (можно

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

67

рассматривать оппозицию “веселый – угрюмый [мальчишка]” как «ласкательное»

отношение к себе в прошлом, когда «была любовь», и жалость к себе в настоящем, когда «любви не вышло»).

В последнем примере диминутивный суффикс также прямо не вносит в значение негативную коннотацию. Влияние на конкретный оттенок значения и стилистическую окраску, которое суффикс -ишк придает слову мальчишка, оказывает прилагательное бедный, находящееся в препозиции и выполняющее синтаксическую функцию определения. В данном случае слово бедный означает «несчастный» и в сочетании со словом мальчишка, с одной стороны, создает эффект разговорности (при этом как бы подчеркивается, что «объект частушки» слишком молод), с другой стороны, прилагательное «отрицательного» по значению характера (т.е. обозначающее что-то негативное) в сочетании с диминутивом невольно вызывает у читателя жалость к главному герою: он еще слишком молод, почти не видел жизнь, а ему надо идти на военную службу, и может быть даже на войну, где он может погибнуть. Общая стилистическая «нейтральная разговорность» текста частушки, без акцентирования

«положительности» или «отрицательности», подчеркивается и разговорной, неформальной формой имени собственного Ванюха (Ваня, Иван; суффикс -юх, как правило, образует «стилистически сниженные синонимы имен существительных – личных и нарицательных, от которых они образованы» (Ефремова 2000)), что воссоздает в частушке атмосферу обычного непринужденного, дружеского разговора.

Вариативность семантического и прагматического значения диминутива в определенном контексте продемонстрируем на примере «противоположного» с точки зрения «гендерности» (принадлежности к определенному полу) слова девчонка.

Глупо сделала девчонка – Замуж торопилася:

Увидала бабью жизнь – Скоро прослезилася.

Я в девчонках красовалась, Точно розанчик цвела.

Замуж вышла, позавяла, Что кошеная трава.

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

68

Не сама гармонь играет – Ее надо растягать.

Не сама девчонка любит – Ее надо завлекать.

В первом примере диминутивный суффикс -онк выступает в основном, негативном оценочном значении (см. с.61 настоящей работы). Диминутивная форма слова девчонка зафиксирована в «Словаре русского языка» в следующем значении:

«уничиж., об очень молодой, легкомысленной, несерьезной девушке» (СРЯ 1983). В

«Толковом словаре русского языка» указываются следующие значения этого слова: «1) разг., вообще о девочке, 2) пренебр., о молодой и неопытной женщине» (ТСРЯ 2008).

Влияние на семантику этого суффикса в данном конкретном контексте также оказывает экспрессивное наречие глупо в сочетании с глаголом торопиться, с помощью которых слово девчонка получает коннотацию «неопытная, глупая, наивная». Наречие глупо подчеркивает общую негативную оценку, даваемую главной героине частушки, в свою очередь, форма глагола торопилася подчеркивает, что героиня действует, принимает решение слишком поспешно и необдуманно, что в результате привело ее к печальным последствиям. Таким образом, диминутив существительного в сочетании с этими словами-«контекстуальными маркерами»

помогает выразить (а читателю понять) отношение к этой девушке: несмотря на свою неопытность («слишком молода»), она поступает довольно самоуверенно, поэтому и отношение к ней, скорее, критически-пренебрежительное.

Во втором примере, где повествование ведется уже от первого лица, слово девчонка имеет, скорее, оттенок разговорности. Здесь данное диминутивное слово четко не заключает в себе позитивное или негативное значение. В частушке используется устойчивое словосочетание в девчонках, которое построено по модели фразеологизма ходить в девицах. Фразеологизм в девушках, в девицах зафиксирован во «Фразеологическом словаре русского литературного языка» в следующем значении:

разг. До замужества; не замужем (ФСРЯ 1995). Вместо устаревшего девица (мн.ч.

девицы) употреблено слово девчонка в аналогичной форме предложного падежа множественного числа; оно имеет более разговорный, «неформальный»

стилистический характер. В контексте этим словом, на фоне сравнительного оборота

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

69

«точно розанчик цвела», подчеркивается, что когда-то она была юная, красивая, незамужняя. Диминутивный суффикс в данном случае вносит в семантику слова нейтрально-разговорную окраску.

В третьем примере слово девчонка также обладает разговорной стилистической окраской. В этой частушке метафорически сравнивается гармонь и молодая девушка:

как для того, чтобы услышать звуки гармони, сделать так, чтобы она заиграла, требуются руки умелого музыканта, так и для того, чтобы молодая девушка раскрыла лучшие свои качества и стороны, нужна инициатива и активные действия, внимание со стороны мужчины. В данном контексте слово с диминутивным суффиксом -онк придает ему черты разговорности (можно предположить, что данной диминутивной словоформой на фоне всей контекстуальной ситуации несколько иронично подчеркивается, что любая девушка мечтает о любви и ждет проявления к себе внимания). Таким образом, можно сказать, что диминутивный суффикс подчеркивает нейтрально-разговорную окраску слова, создавая в контексте эффект неформальной атмосферы, раскрепощенности, в сочетании с легким оттенком иронии.

Как и чисто грамматические значения диминутивных суффиксов делятся на две основные группы, так и их прагматические значения также условно можно разделить на две группы: 1-я группа объединена по общему принципу «положительные значения»;

2-я группа – по принципу «отрицательные значения».

Рассмотрим значения диминутивных форм первой группы.

Диминутив может употребляться в именах собственных. Такие диминутивные формы как правило образуются от «неформальных» вариантов имен собственных, например: Алексей – Алеша → Алешенька, Антонина – Тоня → Тонечка и т.п. Иногда диминутивную форму имени можно образовать непосредственно от «официального»

звучания имени: Иван → Иванушка (ср.: Ваня → Ванечка, Ванюша, Ванюшка и т.д.), Светлана → Светланочка (ср.: Света → Светочка...). Диминутив также образуется непосредственно от имен, у которых «официальная» и «неформальная» форма совпадают, например, Андрей → Андрейка, Андрюша и т.д., Илья → Ильюша...; Марина

→ Мариночка, Мариша, Маришка, Вера → Верочка, Веруня и т.д.

Диминутивное словообразование в именах собственных – очень продуктивный процесс в русском языке (это относится не только к именам людей, но особенно заметно и актуально на примере кличек домашних животных в первую очередь, собак и

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

71

Диминутивная форма имен собственных является не просто неофициальной, неформально-разговорной, в них проявляется очень доброе, теплое, нежное отношение говорящего к именуемой персоне.

Диминутивное значение может выражаться в именах собственных с помощью разных суффиксов, при этом, как было продемонстрировано выше, практически от каждого имени неформальные диминутивные «ласкательные» формы могут образовываться сразу с помощью целого ряда различных суффиксов (Елена → Еленка, Лена, Ленуша, Люся).

В приводимых нами текстах частушек встретились следующие уменьшительно-ласкательные формы имен собственных: Мишенька, Сашенька – образуются с помощью суффикса -еньк от «неформальных» форм Миша, Саша (официальное звучание имен – Михаил, Александр). Санюшка, Колюшка – образуются с помощью суффикса -юшк от «неформальных» форм Саня, Коля (официальное звучание имен – Александр, Николай). Шурочка, Анюточка – образуются с помощью суффика -очк (Анюточка – в сочетании с диминутивным суффиксом -ют) от «неформальных»

форм Шура (Саша), Аня – Анюта (официальное звучание имен – Александр (м.) и Александра (ж.), Анна). Аннушка, Иванушка, Егорушка – образуются с помощью суффикса -ушк от «формальных» форм Анна, Иван, Егор. Сенечка, Олечка – образуются с помощью суффикса -ечк от «неформальных» форм Сеня, Оля (официальное звучание имен – Семен, Ольга).

Диминутивные формы имен собственных актуальны не только в русских частушках, а прежде всего в народно-разговорной речи, где в неформальной ситуации с их помощью выражается широкий диапазон «ласкательно-любовных» чувств. Как правило, такие формы используется в неформальном общении между близкими людьми.

Диминутив может употребляться в наименовании родственников, в первую очередь – это родители и ближайшие родственники: мать (мама), отец (папа), брат, сестра. В эту же группу включены прочие родственники, в частности, родня по жене или по мужу, среди которых чаще всего упоминается теща (что вообще характерно не только для русского фольклора в целом, но и для фольклора многих народов мира).

Так как в семье главные и почитаемые люди – это отец и мать, в фольклоре, связанном с темой семьи, эти фигуры упоминаются наиболее часто.

В частушках встречается большая вариативность слов-диминутивов, по-разному обозначающих отца и мать. При этом диминутивные формы образуются не только с

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

72

помощью разных суффиксов от одного и того же слова, но и от разных исходных лексем.

Группу наименования родственников логический можно разделить на две подгруппы: наименования по кровному родству и наименования свойственников (т.е.

родственников не по кровному родству).

кровные родственники: сюда относится члены семьи в узком понимании – родители, дети, братья и сестры.

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

73

Ты не сватай, Сашенька, Не отдаст мамашенька Экую молоденьку, Черную смородинку.

Я намоюсь, набелюсь, Папаше в ножки поклонюсь:

Ты, папашенька, прости, На гуляньице пусти.

Тятенька и маменька, Отдайте за Алешеньку.

Даром, даром, далеко – Привыкну помалешеньку.

Зеленеет, зеленеет Во лужочках травонька.

Так никто не пожалеет, Как родная мамонька.

В приведенных нами выше примерах частушек встретились следующие ласкательные формы наименований родственников: мамашенька, мамонька, которые образуются с помощью суффикса -оньк и -еньк от исходных лексем мама → мамонька и мамаша → мамашенька (от мать); папашенька, тятенька, которые образуются с помощью суффикса -еньк от разговорной формы слова папаша, тятя (папаша от папа, тятя от отец). В Толковом словаре русского языка указывается следующее значение слова тятя: «обл. и прост. То же, что отец» (ТСРЯ 2008). Слово тятенька является ласкательной формой слова тятя. В Толковом словаре русского языка о слове тятенька сказано: «ласк. преобразование более древнего слова детской речи тата

«отец»» (ТСРЯ 2008).

Примечательно, что слова мамаша и папаша в языке имеют, как правило, негативную коннотацию. Словари отмечают следующее их значение и стилистическую маркированность: «мамаша: 1) то же, что мама, 2) употр. при обращении к пожилой

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

74

женщине в знач. тетушка, гражданка; папаша: прост. 1) отец, 2) ласковое обращение к пожилому мужчине» (ТСРЯ 1940). От этих «пренебрежительных» форм, обычно имеющих в контексте отрицательное значение, с помощью диминутивного суффикса образована новая ласкательная форма, имеющая оттенок нежного, ласкового, любовного отношения к родителям

Слова мамашенька и папашенька также зафиксированы словарями:

«мамашенька – устар., разг. мама, мать; папашенька – ласк. 1) папа, отец, 2) обращение к пожилому мужчине» (ТСРЯ 2008).

Пожалей, родима матушка, Хоть маленьких-то нас:

Мы повырастем – откатимся, Как камушки, от вас.

Поработаю у батюшки Еще один годок

За суконный полушубочек, За шелковый платок.

В приведенных нами примерах встретились следующие диминутивные формы наименования родственников: слова матушка и батюшка, которые образуются с помощью суффикса -ушк(-юшк). Слово матушка образовано от слова мать. Оно фиксируется словарями в нескольких значениях (как с, так и без пометы уменьш.-ласк.), главное из которых (именно то, в котором это слово употреблено в частушке) – «то же, что мать (обычно с оттенком почтительности) женщина по отношению к своим детям» (ТСРЯ 2008).

Батюшка – устаревшая форма, которая является синонимом слова отец. В Толковом словаре русского языка указываются следующее актуальное для данного контекста значение слова батюшка: «устар. то же, что отец» (ТСРЯ 2008). В данном примере формой диминутива в контексте выражается очень уважительное отношение к отцу31.

31 В Толковом словаре русского языка также указано и такое значение слова батюшка: 3) православный священник, а также обращение к нему.

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

75

Канарейка-пташица, Ругат меня мамашица За вольную за волюшку, За дружка за Колюшку.

Моя милая сестрица, Она стряпать мастерица:

Она в печку — на дрожжах, А из печки — на вожжах!32

В данных примерах диминутивный суффикс -ица употребляется после исходных лексем мамаша (← мама) (в первом примере) и сестра (во втором). Слово мамашица является достаточно редкой лексемой-фольклоризмом. Примечательно, что уменьшительно-ласкательная лексема мамашица, строго говоря, как и в ранее рассмотренном случае со словом мамашенька (см. с. 73), выражает очень ласковое, любовное отношения к родителям.

В обоих примерах суффикс -ица не просто образует диминутивные формы слов, а выполняет ритмо- и рифмообразующую функцию (рифмуются первые две строфы:

пташица – мамашица; сестрица – мастерица. В слове мастерица использован омонимичный суффикс -ица, не имеющий диминутивного значения, а обозначающий лицо женского пола).

В первой частушке словом мамашица от лица главной героини (дочери) выражается мягкая, можно даже сказать нежная ирония по отношению к маме, которая ругает собственную дочь.

Во второй частушке словом сестрица в общем контексте также передается ласкательное отношение к сестре, что дополнительно подчеркнуто прилагательным милая.

Я гуляю за себя, Гуляю не за братика.

32 «Музей шансона». URL: http://www.shansonprofi.ru/archiv/lyrics2/narod/w4/p1/chastushki_4_.html (Дата обращения: 01.06.2015).

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

76

Из меня из дурака Сделают солдатика.

В данном примере диминутивная форма от исходной лексемы брат образована с помощью суффикса -ик (брат → братик). Помимо рифмо-ритмической функции (рифма братика – солдатика), с помощью диминутивного суффикса -ик подчеркивается не только нежное родственное отношение к родному брату, но и имплицитно выражается тоска по теряемой свободе: персонаж частушки (ее «объект») идет служить в армию – «в солдатики». Вторая аналогичная форма – солдатики – также подчеркивает эту тоску (невольно в сознании рождается ассоциация с игрой в солдатики, и образ солдата соотносится с фигурками солдат, с которыми можно делать и поступать как угодно).

Тятенька и маменька, Я-то ваше дитятко!

Не отдавайте вы меня, Годок повремените-ко.

Уж ты, батюшко родимой, Красно солнышко мое, Не сдавай меня в солдаты, Я дитенышко твое.

В приводимых нами примерах частушек встретились следующие ласкательные формы номинации детей (ребенка): слова дитятко и дитенышко, которые образуются с помощью суффикса -ко от исходной лексемы дитя (дитятко); словоформа дитенышко образована от корня дет- в сочетании с суффиксами -ен и -ыш (ср. со словом детеныш). В Толковом словаре русского языка указывается следующее значение слова дитя: «устар. маленький ребенок». Диминутивная форма слова дитятко зафиксирована в словаре в следующем значении: «1) ласк. к 1 знач.

[маленький ребенок] 2) устар., о взрослом – ирон.» (ТСРЯ 2008). Слово батюшко, которое толкуется словарями как устаревшая форма уважительного обращения к отцу;

оно также может иметь пометы ласк., уважит., а в некоторых случаях и фам. (то есть фамильярное, негативное, отношение), – это достаточно распространенный фольклоризм, дополнительно подчеркиваемый архаичной формой звательного падежа.

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

77

Слово дитенышко также можно считать фольклоризмом.

С точки зрения прагматики, диминутивная форма-фольклоризм дитенышко служит своеобразным намеком отцу, что речь идет о его собственном ребенке, а это самое ценное, что у него есть в жизни. В сочетании с «фольклорно-диминутивным»

обращением «батюшко родимой» (где форма прилагательного родимой вместо родимый – народно-разговорная, то есть именно фольклорная) диминутивная форма подчеркивает «сердечность» просьбы сына к отцу не отдавать его в солдаты, с одной стороны, а с другой, – общий трагизм ситуации: уход на службу в армию неизбежен, и частушка, скорее, является не просьбой, а криком души.

«Нашто, тятька, запрягаешь Сивогривого коня?» –

«Ничего, сынок, не знаешь, – Я женить хочу тебя».

В этом примере форма слова сынок, образована с помощью суффикса -ок от исходной лексемы сын, этим словом выражается ласковое, вероятно, немного жалостливое, отношение отца к сыну.

Говорила: не женися, Дорогой кровиночка, Все равно не расцветешь, Завянешь, как травиночка.

Поедешь, кровочка, жениться, Меня сзади понесут;

На тебя венец наденут, Мне вечну память пропоют.

В данных примерах диминутивные суффиксы -иночк и -очк образованы от другой диминутивной формы – исходной лексемы кровинка (кровь). Слово кровинка зафиксировано в Толковом словаре русского языка Т.Ф. Ефремовой в следующих значениях: «1) разг. Одна капелька крови, 2) нар.-поэт. Очень родной, близкий человек

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

78

(обычно о ребенке)» (ТСРЯ 2008).

В свою очередь слово кровиночка семантически связано с фразеологической единицей

«родная кровь», значение которой зафиксировано в Большом словаре русских поговорок: «прост. О близком родственнике» (БСРП 2007).

В данных примерах слова употреблены в значении «очень близкий, родной, дорогой человек», а формой диминутива подчеркнуто выражается очень нежное, трепетное отношение к любимому.

В первой частушке такое ласковое отношение к любимому человеку дополнительно подчеркнуто прилагательным дорогой (в форме мужского рода, что свидетельствует о том, что слово кровиночка здесь обозначает лицо мужского пола).

Также диминутивная форма кровиночка, сочетаясь с другой диминутивной формой – травиночка, образует в частушке рифмо-ритмическую параллель.

Во второй частушке слово-фольклоризм кровочка, аналогичное по значению и прагматике кровиночка, не неся на себе никакой рифмо-ритмической роли, подчеркивает общий трагизм ситуации: любимый человек женится на другой и едет на свою свадьбу, а любившая его и отвергнутая им девушка хочет умереть (Мне вечну память пропоют, то есть похоронят и прочитают над могилой заупокойную молитву).

некровные родственники (свойственники): сюда относятся члены семьи по отношению друг к другу (жених – невеста, жена – муж и т.п.) и родственники со стороны жены и мужа (теща – тесть, свекровь – свекор и т.п.).

Перед тем, как официально стать родственниками, породниться семьями, люди находятся в «полуофициальном» родственном статусе – жених и невеста (т.е. до свадьбы, до того, как официально стать мужем и женой). Мы включаем диминутивные формы «досвадебного статуса» людей в подгруппу «некровные родственники» по принципу смежности понятий.

Я у батюшки на поженке Последний сенокос:

Прощайте, поженки-лужки, Меня сбивают женишки.

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

79

В огороде за сараем Я лежу и загораю.

Ножки – на лопушок...

Где ж ты, мой женишок?33

У меня невестушка Не то чтобы красивая, Зато теща хоть куда, Статная и милая.34

В приведенных нами примерах частушек встретились следующие диминутивные формы наименования «потенциальных родственников»: слова женишок и невестушка, которые образуются с помощью суффиксов -ок и -ушк соответственно. Слова женишок (и форма мн. ч. женишки) и невестушка являются уменьшительно-ласкательными формами, образованными от исходных жених и невеста. Во всех этих примерах диминутивная форма этих слов выражает ласкательное, любовное отношение, но при этом в этой «уменьшительной ласкательности» также заключена легкая беззлобная ирония, «игривое» отношение говорящего к действительности. Во втором случае диминутивные формы слов не только выполняют ритмо- и рифмообразующую функцию (лопушок – женишок), но также с помощью слова лопушок (← лопух) вызывают ассоциацию с простоватым, несообразительным человеком, которого легко обмануть (см. например в ТСРЯ 2008: разг.-сниж. Растяпа, простофиля, разиня (о человеке)). В третьей контекстуальной ситуации формой диминутива невестушка дополнительно иронично подчеркивается, что невеста не очень красивая, а вот теща – намного более симпатичная и красивая. Можно даже предположить, что «субъект частушки» (повествователь, от лица которого «рассказывается» частушка) формой диминутива невестушка подсмеивается над своей женой.

Другой пример:

— Где ты женушка была?

33 Суркова-Шевкунова О. Стихи.ру. URL: http://www.stihi.ru/2010/06/25/6928 (Дата обращения:

04.24.2015).

34 Частушки. Свадебные частушки. Anegdoty Narod ru. URL: http://anegdoty.narod.ru/chastushki/ru_02.html (Дата обращения: 04.24.2015).

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

80

Что с собою принесла?

— Я с колядок, муженек, Вот с гостинцами мешок!35

У меня то муженёк!

Не сидит на месте он Еще раз пойдет к куме На лбу вышью крестиком!36

Занавешу свои окна Зеленою шторочкой,

Когда милый пройдет мимо Со своею женочкой.

В приводимых нами примерах частушек встретились следующие ласкательные формы: слово женушка, образующееся с помощью суффикса -ушк от исходной лексемы жена; муженёк, которое образуется с помощью суффикса -ен-ёк от исходной лексемы муж; слово женочка образовано с помощью суффикса -очк от исходной лексемы жена. В данных контекстах выражаются очень ласковое отношение к своей

«второй половинке». Такая стилистическая функция этих слов отмечена и в словарях, где они имеют помету разг., уменьш.-ласк. Как в первом, так и во втором контекстах, однако, рассматриваемые диминутивные словоформы помимо ласкательности несут на себе заряд легкой доброй иронии. В первом случае «позитивная ирония»

обусловлена общей ситуацией: муж с женой встречаются во время празднования Рождества, жена приходит с колядок. Слово колядка (колядка ← коляда) зафиксировано словарями в значении: «старинный рождественский и святочный крестьянский обряд – хождение по домам с поздравлениями и песнями, с получением угощения; песня, исполняемая во время такого обряда» (ТСРЯ 2008).

Во второй частушке диминутивная форма слова муженёк выражает веселую иронию, легкую усмешку над мужем. Это слово приводится в словаре с пометой: ласк.

35 «Частушки на коляду». URL: http://porgi.ru/chastushki/chastushki-na-kolyadu/ (Дата обращения:

04.24.2015).

36 «Миллион подарков. Частушки мужу». URL: http://www.millionpodarkov.ru/chast/muzhu/ (Дата обращения: 04.24.2015).

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

81

к муж, употр. преим. иронически (ТСРЯ 1940).

Фразеологизм не сидится на месте, который зафиксирован в Большом словаре русских поговорок: «разг. кто-л. испытывает сильное желание, стремится что-л. предпринять, куда-л. пойти» (БСРП 2007), подчеркивает, что муж проявляет излишнюю активность, связанную с желанием пойти к другой женщине. В частушке иронично, но с легким оттенком угрозы (оборотом на лбу вышью крестиком шутливо-иронически, но и имплицитно-угрожающе выражено предупреждение о том, что если муж не прекратит

«ходить на сторону», получит удар по лбу) метафорически выражается ревность жены к мужу. Выражение вышивать крестиком в своем прямом значении обозначает вид рукоделия: искусство художественной вышивки.

В третьей частушке своеобразным «фоном», подчеркивающим общий позитивный и ироничный характер всего контекста, является слово шторочка. Диминутив женочка выполняет в частушке как чисто ритмо-рифмическую функцию (рифма: шторочка – женочка), так и подчеркивает шутливо-ироничное отношение к жене своего любовника.

Обратимся к следующему примеру:

Родима матушка будила Поутру на зорюшке:

«Ты вставай и привыкай, Пока не у свекровушки».

В приведенном тексте частушки диминутивная форма слова свекровушка образована с помощью суффикса -ушк от исходной лексемы свекровь. Данный диминутивный суффикс выполняет свою основную функцию – образует уменьшительно-ласкательную форму. В контексте слово свекровушка окрашено стилистическим значением ласкательности, которая во всей частушке в целом выражает и подчеркивает сожаление матери в адрес дочери по поводу ее дальнейшей нелегкой жизни в доме мужа под тщательным присмотром свекрови (матери мужа).

В следующем примере находим еще одну диминутивную номинацию со значением

«родственности»:

Дорогая моя тещенька,

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

82

Платочек голубой, Четыре годика ухаживал За дочерью твоей.

Слово тещенька является уменьшительно-ласкательной формой слова теща.

Даная диминутивная форма образована с помощью суффикса -еньк от исходной лексемы теща. В данном контексте с его помощью выражено ласковое, по-доброму ироничное отношение мужа к своей теще, т.е. матери жены. В этой конкретной контекстуальной ситуации можно говорить именно о позитивном, шутливо-ироническом отношении зятя к теще, что подчеркнуто в обращении прилагательным дорогая. Однако из-за «исторически» непростых отношений между тещей и ее зятем, различные диминутивные формы, образованные от слова теща (как и само слово теща), употребляются, как правило, в негативном контексте (см. с. 112 данной главы).

Другие примеры:

Чернобровая сударушка, Пойдешь ли за меня?

Только батюшка да матушка, Золовушка да я.

В приведенном тексте частушки диминутивная форма слова золовушка образована с помощью суффикса -ушк от исходной лексемы золовка. Формой диминутива в данном примере выражается ласковое отношение к одному из членов семьи (сестре мужа). Можно также отметить, что «уменьшительная ласкательность»

всех перечисляемых родственников (батюшка, матушка, золовушка, а также сам говорящий – «субъект частушки») дополнительно подчеркивает немногочисленность этой семьи и усиливает (в сочетании с союзом да) эффект просьбы говорящего к

«адресату» (молодой девушке) выйти за него замуж.

«Мир природы» (флора и фауна)

Очень частотным в частушках является использование диминутивных форм в словах, связанных с растительным и животным миром. Они, как правило, обозначают

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

83

наименования растений и животных. Благодаря частотности употребления в частушках различных диминутивных лексем из области флоры и фауны, мы выделяем следующую тематическую группу, которую условно можно назвать «Мир природы» (растения, деревья, животные, птицы и др.).

Рассмотрим наиболее частотные наименования, связанные с флорой и фауной, которые встречаются в русских частушках.

Диминутив, использующийся для наименования различных представителей фауны (животных, птиц, рыб и т.д.)

В данной работе предлагается классификация по общности диминутивного суффикса. Так как количество таких суффиксов и их словообразовательный потенциал достаточно велики (о чем уже неоднократно говорилось), мы ограничимся лишь двумя наиболее употребительными в частушках суффиксами -ушк, -очк (-ечк), а также рассмотрим и некоторые другие встреченные нами диминутивные формы.

Суффикс -ушк:

Милые воробушки,

Летите близко к небушку, Скажите милому поклон, Что стосковалася об нем.

Дорогая моя мама, Сделайся лебедушкой, Прилети и покричи Над моей головушкой.

Я пасла коровушек, Пела про золовушек:

Коровушки рогатые, Золовушки зубатые!

Я ушла от мужика, - Лошадушка, вези, давай!

Пусть потешится пока

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

84

Да куклою резиновой!37

В приводимых нами частушках встретились следующие диминутивные формы наименования птиц: слова соловушка, лебедушка, которые образуются с помощью суффикса -ушк от исходных слов соловей и лебедь. Также встретились ласкательные формы животных: слова коровушка, лошадушка, которые образуются с помощью суффикса -ушк от исходных слов корова, лошадь. Здесь диминутивные формы данных слов можно считать фольклоризмами, придающими частушке народно-разговорный стиль.

Встретившуюся в одной из частушек словоформу воробушек тоже, по нашему мнению, можно отнести к этой группе слов, т.к. суффикс -ушек в данном слове можно считать диминутивно-словообразовательным вариантом суффикса -ушк. В качестве доказательства этого приведем фрагмент частушки, которая будет более подробно рассмотрена чуть ниже: Не кукушечка кукует, / Не соловушек поет...

Слово-фольклоризм соловушек образовано по той же модели, что и воробушек (сравни:

более распространенная уменьшительно-ласкательная форма – соловушка).

Во всех представленных примерах суффикс -ушк придает значение ласкательности. В первой частушке слово воробушки в сочетании с прилагательным мылые используется в качестве обращения, что в контекстуальной ситуации подчеркивает, что девушка сильно скучает по своему любимому и хочет напомнить ему о себе, «метафорически» передав ему приветствие («поклон»). Диминутивные формы воробушки, небушко в сочетании со словами милый, сказать поклон, а оссобенно – стосковаться, свидетельствуют о глубокой тоске девушки.

Во втором примере под «лебедушкой», во-первых, понимается женская особь лебедя, а во-вторых, – это метафорический перенос: образ матери, представленный в виде красивой птицы.

В третьей частушке с прагматической точки зрения интересен фрагмент:

«Коровушки рогатые, Золовушки зубатые!». С одной стороны, диминутивные формы эксплицитно выражают «уменьшительную ласкательность», но с другой стороны, в прилагательных рогатые, зубатые имплицитно содержится «опасность», даже угроза:

как в реальной жизни обычно спокойные коровы могут боднуть своими рогами, так и

37 Сетевая словесность. «Частушки-похабеньки». URL:

http://www.netslova.ru/kuklin/antology/chastushki.html (Дата обращения: 03.07.2015).

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

85

в этой частушке делается намек на то, что у золовок «есть зубы», т.е. они в случае чего могут за себя постоять (см., например, фразеологическую коннотацию слова «зуб, зубы» в фразеологизмах типа: иметь зуб на к-л., точить зуб/зубы на к-л. и подоб.).

Суффикс -очк (-ечк):

Не кукушечка кукует, Не соловушек поет, - Родна матушка горюет – На заводе дочь живет.

Перепелочка летала, В косогоре скрякала.

Моя милка не стерпела – Под венцом заплакала.

Я спою, как соловей, Спою, как соловьиночка У высоких елочек Послушай, ягодиночка.

В приведенных текстах частушек встретились диминутивные формы слов-названий птиц: кукушечка, перепелочка, соловьиночка, которые образованы с помощью суффикса -ечк и -очк от исходных лексем кукушка, перепелка, соловей.

Диминутивные формы выражают «ласкательность» и придают частушке свойственный фольклору лиризм.

В первой частушке диминутивные слова кукушечка и соловушек встретились в достаточно распространенном в фольклоре обороте: «Не кукушечка кукует, Не соловушек поет», с помощью которого подчеркивается беспокойство матери о своей дочери, которую она давно не видела.

Выражение «спою, как соловьиночка» представляет собой трансформированное устойчивое сравнение петь как соловей: «одобр. О чьём-л. красивом, мелодичном, звонком, заливистом и непринужденном пении» (БСРНС 2008). В частушке этим

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

86

выражением подчеркивается сильное желание влюбленного человека выразить свою любовь своей возлюбленной красиво спетой им песней.

Приведем еще несколько примеров с другими суффиксами:

На платочке вышью птичку И скажу ей: полетай!

Поскорее, птичка, милому Платочек передай.

Ты постой, постой, лошадка, Постой, каренький конек!

Дай повыведать у девушки Молоденький умок!

В данных примерах диминутивный суффикс -к(а) употребляется после исходных лексем птица, лошадь; суффикс -ек после слова конь. Здесь суффиксы придают словам «ласкательность».

В первой частушке диминутив птичка имеет как прямое, «размерное», значение:

вышитое на платке маленькое изображение птицы, так и прагматически ласкательное:

нежное обращение к этой птичке, как к главному «элементу» общей метафоры:

платок выступает в роль любовного письма.

Интересна эта речка – Рыбочка за рыбочкой.

Интересная девчонка – Завсегда с улыбочкой.

В приведенном тексте частушки диминутивная форма слова рыбочка образовано с помощью суффикса -очк от исходной лексемы рыба. Здесь димнутивная форма со значением «элемента фауны» – рыбы в реке – используется, главным образом, для создания рифмы. В общем контексте частушки оборот рыбочка за рыбочкой придает частушке народно-разговорный характер.

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

87

В частушке:

С неба звездочка упала Прямо на теленочка.

Неужели не найдется Для меня миленочка?

Использована диминутивная форма наименования детеныша коровы – теленочек, – которая образуется с помощью суффикса -ек от исходного слова теленок. Здесь словоформы теленочка и миленочка , помимо выражения своего непосредственного лексического значения, выполняют рифмо-ритмическую текстообразующую функцию.

Все эти суффиксы: воробушка, соловушка, лебедушка, коровушка, лошадушка, кукушечка, перепелочка, соловьиночка, птичка, лошадка, конек, рыбочка, теленочек в контекстах используются для выражения «уменьшительной ласкательности», проявления ласкового отношения, создают в текстах частушки лирическое настроение.

Диминутивы, употребляющиеся в наименованиях растений, деревьев, цветов, трав и т.д (флора в широком смысле).

Характерная черта русских частушек – употребление уменьшительно-ласкательных форм названий деревьев, цветов и других растений, т.е.

фауна в широком ее понимании. На основании этого здесь классификация предложена не по суффиксам, а тематически.

А) деревья

Стоит елочка на горочке, На самой высоте.

Создай, боже, помоложе, По моей по красоте.

В приведенных нами примерах частушек встретились диминутивные формы наименований деревьев: слово березонька, которое образуется с помощью суффикса -оньк от исходной лексемы береза; слово елочка, которое образуется с помощью суффикса -очк от исходной лексемы елка (ель) и в частушке, вместе с диминутивом на

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

88

горочке являются характерным для частушки текстообразующим элементом без конкретной прагматической функции (задачи).

Ты, болина, свей венок На той большой березоньке:

Я стоскуюсь по тебе – Пойду по той дороженьке.

Что-то в поле засияло – Не березка ли горит?

Не миленочек ли женится, Не пиво ли варит?

Белая березынька К земле приклонилася.

Молоденька девчоночка В некрутика влюбилася.

В данных примерах диминутивный суффикс -к(а) и довольно редко встречаемый суффикс -ыньк образуют диминутивную форму слова от исходной лексемы береза.

Диминутивные слова не только выполняет ритмо-рифмическую функцию, но и важную прагматическую функцию. Здесь слово березынька служит олицетворением молодой красивой девушки.

Популярными в русских частушках являются образы и таких характерных для русской природы деревьев, как ива, рябина, дуб, осина. В текстах частушек они также как правило употребляются в уменьшительно-ласкательной форме, выражающей нежное, любовное, бережное отношение к ним. Приведем несколько примеров:

Посажу рябинушку

В зеленый сад на глинушку.

Завлеку, любить не стану, Пусть посохнет зимушку.

Ветерочек, подувай, Покачивайся, ивушка.

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

89

Если я тебе люба, Ходи почаще, милушка.

В данных примерах встретились диминутивные формы рябинушка, ивушка, которые образуются с помощью суффикса -ушк от исходных лексем рябина, ива.

Диминутивные формы деревьев, в данных примерах – рябинушка, ивушка, – отражают часто встречаемое в фольклоре ласковое, бережное отношение к деревьям (особенно «концептуальным» для русской культуры: березе, дубу, иве, рябине и т.п.). Во втором примере прослеживается смысловой параллелизм: образ ивушки (часто связанный с устойчивым сравнением стройный как ивушка) перекликается с образом любимой девушки.

Не руби, тятенька, Зеленый дубочек.

Я гуляюсь – веселюсь, Последний годочек.

Где ты, где ты, голос мой?

Голос-голосиночка.

Я, бывало, запою,- Качается осиночка.

В данных частушках встретились диминутивные формы: слово дубочек, которое образуется с помощью суффикса -очек от исходной лексемы дуб; слово осиночка, которое образуется с помощью суффикса -очк от исходной лексемы осина.

Таким образом, диминутивными формами названий деревьев можно выразить достаточно широкую палитру значений, чувств, эмоций: это как основные значения диминутивных суффиксов – уменьшительность, ласкательность, так и оттенки значений, возникающих в конкретных контекстах: они могут подчеркивать нежное, любовное отношение, создавая свойственное фольклору тонкое лирическое настроение; в некоторых случаях это лирическое настроение имеет оттенок легкой грусти, печали, переживаний (подчеркивают или «фоном» передают настроение «действующих лиц»

частушки).

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

90

Б) цветы и растения

Наряду с наименованиями деревьев, в различных фольклорных текстах, в том числе и частушках, нередко упоминаются цветы и растения (трáвы) (как непосредственно слова-диминутивы типа цветочки, травушка, травинка и т.п., так и их конкретные названия).

Меня тоненьку, молоденьку Становят под венец.

Я сповяну, как травиночка, И волюшке конец.

Неужели ты повянешь, Травушка-муравушка?

Неужели замуж выйдешь, Любушка-сударушка?

В приведенных частушках встречаются расхожие фольклорные образы, выраженные формами диминутива, один из которых – травушка-мурашка, образуются с помощью суффикса -ушк от трава-мурава, и специфический народно-поэтический оборот травушка-муравушка, образованный с помощью суффикса -ушк от исходного оборота трава-мурава. Такого рода выражения можно назвать устойчивым парным сочетанием (УПС) с пандантным (парным) компонентом, где второй компонент ритмически и семантически «дублирует» первый (мурава – книжн. молодая, сочная зеленая трава (СРЯ 1983)). Такие УПС особенно характерны для поэтического фольклора.

В первом же случае с помощью диминутива слова травиночка имплицитно выражанажалость «субъекта частушки» – молодой девушки – к самой себе (она не хочет замуж, но ее отдают против ее воли, и она слаба и беззащитна как травиночка).

Еще одна модель УПС встречается в примере:

Незабудочка-цветочек,

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

91

Что так рано расцвела?

Ты скажи, моя милая, Почему замуж пошла?

Выражение незабудочка-цветочек, построенное по модели «вид + родовое понятие» (название цветка + родовое понятие), образовано с помощью двух диминутивных форм слов: незабудочка+цветочек, которые образуются с помощью суффиксов -очк и -очек от незабудка и цветок.

Слово цветок встречается и в других диминутивных формах, например, в приводимой ниже частушке:

Рано, рано, моя мама, Рано цветик сорвала:

Красоту свою сгубила – Взяла замуж отдала.

Слово цветик образовано от слова цвет. Словари дают следующие толкования слова цветик: 1) Толковый словарь Т.Ф. Ефремовой и Толковый словарь под ред. C.И.

Ожегова и Н.Ю. Шведовой: цветик: устар. и прост. То же, что цветок; 2) Толковой словарь под ред. Д.Н. Ушакова: цветик, нар.-поэт. То же, что цветочек.

Еще примеры:

Ягодиночка обзарился На рост высокой:

Сено мелкое зелено Не сравнишь с осокой.

В этом примере нам встретилась следующая диминутивная форма: слово ягодиночка, которое образуется с помощью суффикса -очк от лексемы ягода (ягода:

-ягод- + -ин- + -очк + а). Слово ягодка зафиксировано в Толковом словаре русского языка Н.Ю. Шведовой в значении: «ласковое обращение к ребенку, к женщине» (ТСРЯ 2008). Здесь с помощью диминутива выражается очень ласковое отношение к любимому человеку.

В другом примере слово ягода встречается в иной диминутивной форме:

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

92

Кровинка – ягодка лесная, Я – цветочек полевой.

Гостинцы ела, говорила:

Не расстануся с тобой.

Как и в случае с диминутивными наименованиями деревьев, уменьшительно-ласкательные формы слов – названий растений обладают большим прагматическим потенциалом: от «уменьшительной ласкательности» (как, например, в частушке на с. 93) до легкой иронии (например, в частушке на с. 31).

«Слова-диминутивы» могут передавать веселье, радость и в то же время печаль, грусть (нередко грусть выражается имплицитно: за видимой радостью, «игривостью», передаваемыми уменьшительно-ласкательными формами, на самом деле скрывается тоска, горе, печаль).

Диминутив может употребляться в качестве наименования предмета, одновременно подчеркивая позитивное отношение к нему. В эту группу наименований предметов мы включили широкую по тематике и семантике группу слов, объединенных общим значением «позитивности» к обозначаемому ими денотату.

По контекстуальной функции такие диминутивные формы слов мы условно разделили на две подгруппы:

Диминутивные формы (одушевленные и неодушевленные), использующиеся в качестве нежных, любовных, ласковых форм по отношению к любимому, очень близкому человеку, в том числе, в функции обращения;

общее позитивное (уменьшительное, ласкательное, уменьшительно-ласкательное) наименование неодушевленных предметов (строго говоря, сюда на данном этапе исследования мы включили группу слов, имеющих положительное значение независимо от контекста и не вошедших в выделенные нами ранее тематические группы).

Диминутивы-наименования одушевленных предметов широко употребляются, в первую очередь, в качестве обращения к любимому человеку (как непосредственное обращение к конкретному персонажу частушки, так и простое упоминание о нем в тексте частушки): ягодиночка (от ягода), солнышко (от солнце), милёночек (от милёнок

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

93

← милый) и т.д. Существительные-диминутивы в такой форме чаще всего выражают общее ласковое отношение (иногда с некоторыми эмоционально-экспрессивными оттенками – см. об этом далее) к возлюбленному (возлюбленной), которое становится преобладающим в семантической структуре слова.

Подружка моя, Говорушка моя, Перестань говорить, В то сердце болит!

Используемое в этой частушке слово подружка фиксируется словарями со следующими пометами в следующих значениях: «Подружка: разг., ласк. к подруга; то же, что подруга» (СРЯ 1983). В Толковом словаре русского языка дано следующее толкование слов подружка и подруженька: «уменьш. к 1 знач. слова подруга – Девочка, девушка или женщина, состоящая в дружеских, близких отношениях с кем-н.» (ТСРЯ 2008). Тем не менее, благодаря широкому употреблению в неформальной разговорной речи, это слово фактически потеряло «ласкательность». В данном контексте этот эффект ласкательности сохраняется и маркируется уменьшительно-ласкательным словом говорушка, подчеркивающим именно ласковое отношение к адресату, «объекту»

частушки. Само слово говорушка имеет оценочное значение, «усиливаемое»

уменьшительно-ласкательным суффиксом -ушк, придающим ему общее положительное значение с легким оттенком иронии. Исходное слово – говорун (человек, который любит поговорить). В Толковом словаре русского языка указано следующее значение слова:

«говорун: разг. человек, к-рый любит много говорить» (ТРСЯ 2008).

Еще один пример:

Ой, подруженька моя, Твой залеточка хорош:

Я всегда тебе завидую, Когда ты с ним идешь.

В приведенных частушках диминутивные суффиксы -очк(а) и -еньк образуют новые диминутивные формы от исходной лексемы подруга , залетка.

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

94

Все эти приведенные примеры частушек свидетельствуют о том, что слова подружка и подруженька очень продуктивны в текстах русских частушек. В данных контекстах эти слова подчеркивают ласково-дружеское отношение к подруге.

Слово залеточка в анализируемой частушке является своеобразной формой

«самономинации»: шутливого, но в то же время «ласкательно-ироничного» называния субъектом частушки (т.е. лица, от которого ведется повествование в частушке) самого себя, своеобразное «самообращение». Слово залеточка образовано от залетка: «м. и ж. Человек, который попал куда либо случайно или ненадолго» (ТСРЯ 2008).

Милка моя, Помилушка моя!

Кабы рожки да ножки – Телушка была!

В приведенной частушке диминутивная форма слова милка образована с помощью суффикса -к(а). Данное слово, которое зафиксировано в этимологическом словаре М. Фасмера, происходит от субстантивированного прилагательного милая:

«от прилагательного милый, далее от праслав. , от кот. в числе прочего произошли:

др.-русск., ст.-слав. милъ (др.-греч. ἐλεεινός), русск. милый...» (ЕСРЯ 2004). В Толковом словаре Д.Н.Ушакова о слове милка сказано: «обл. фам. Возлюбленная.

Слово чаще употребляется в качестве слова женского рода» (ТСРЯ 1940).

Встретившееся в этой же частушке слово помилушка, сходно по значению и родственно по этимологии слову милка. Оба слова можно считать фольклоризмами.

На мне беленький платочек, Белый, без каемочек.

Я не старшая сестра, - Ты обожди, миленочек.

В этом примере диминутивная форма слова миленочек образована с помощью суффикса -очек от исходного расхожего в фольклоре слова миленок. Само слово миленок зафиксировано в Толковом словаре русского языка в следующем значении: «1) разг.-сниж. Возлюбленный, 2) Употребляется как фамильярно-ласковое обращение к мужчине» (ТСРЯ 2008).

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

95

Ой, дролюшка мой, Дроля модненький, Во лице рябинки есть – Благородненький.

В этом примере находим следующую диминутивную форму: слово дролюшка, которое образуется с помощью суффикса -юшк от исходной лексемы дроля (дроля – от глагола дролиться СРНГ 1965-2006)). В словаре говоров русского севера указано, что

«глагол дролиться – находиться в любовных отношениях: гулять вместе, ласкать друг друга, целоваться. Следовательно, можно предположить, что слово дроля произошло от слова дролиться, так как значение лексемы дроля – возлюбленный(-ая) и дролиться – находиться в любовных отношениях – сопоставимы между собой и очевидно связаны»

(СГРС). Слово дроля зафиксировано и в «Историческом словаре галлицизмов русского языка» Н.И. Епишкина в значении: «прост., обл. Любимый, любимая; с кем гуляют, проводят время» (ИСГРЯ 2010). Как и в предыдущем случае с употреблением в частушке слова миленочек, лексема дролюшка выражает ласковое отношение к адресату,

«объекту» частушки, вероятно, с легким оттенком фамильярности (здесь для более точного определения оттенков значения важна манера исполнения: интонация, а также экстралингвистические данные – жесты, мимика, мотив и т.д.).

Еще похожие примеры:

Задушевная подруга, У нас дролечка один:

Ты ревнуешь, я ревную, – Давай дролю продадим.

В приведенном примере слово дролечка также образовано от исходной лексемы дроля. В данном контексте диминутивная форма слова, которая имеет ироничную окраску (контекстуально, имплицитно диминутивное слово связано с формой глагола продадим), выражает при этом также и ласкательное, любовное отношение девушки к любимому.

Хотел я со зимы жениться,

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

96

Мне жениться не дают:

Мою любушку-сударушку В семейку не берут.

Выражение любушка-сударушка образовано с помощью суффикса -ушк от исходных слов люба и сударка. В данном контексте выражается очень любовное, ласкательное отношение к своей возлюбленной. Стилистическая функция слова любушка отмечено в Толковом словаре Д.Н. Ушакова, где данное слово имеет помету:

нар. поэт., уменьш. ласк.; в свою очередь слово сударушка дается с пометой (простореч. устар.) ласк.: 1) ласк. к сударка; возлюбленная, 2) употр. как ласкательное, приветливое обращение к женщине (ТСРЯ 1940). Данное выражение также представляет собой устойчивое парное сочетание (УПС), имеющее статус фольклоризма (аналогичный случай использования УПС в тексте частушки мы рассматривали на с. 89).

В тексте частушки описывается, что «субъект» частушки – молодой человек – давно хочет жениться, но его родители против: им по каким-то причинам не нравится его избранница. В этой уменьшительно-ласкательной форме имплицитно выражена жалость повествователя и к девушке, и к самому себе.

Приведем еще несколько примеров частушек, в которых диминутивые формы слов образуется с помощью суффиксов -очк, -ечк.

Мой-то миленький на шахте, На работе земляной;

Землю роет, сердце ноет Об милашечке родной.

Слово милашечка образовано от слова милашка. Оно зафиксировано в Толковом словаре русского языка в следующих значениях: «1) разг. ласк. к сущ. милашка, 2) Употребляется как ласково-фамильярное обращение к мужчине или женщине» (ТСРЯ 2008). Грамматически слово милашечка считается словом общего рода. Однако в данном случае слово контекстуально используется для номинации лица женского пола, причем как и в случае со словом залеточка, описанном на с. 93 данная диминутивная форма в контексте выполняет функцию «самономинации».

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

97

В частушке также встречается лиминутивная форма миленький, которая представляет собой субстантивированное прилагательное в значении “любимый человек”. При этом, здесь обнаруживаются две диминутивные номинации для обозначения любимого человека: одна из них относится к мужчине (миленький), а другая – к женщине (милашечка). Диминутивный суффикс помогает выразить ласковое отношение «субъекта частушки» (девушки) по отношению к любимому молодому человеку: она уверена, что думы о ней – его возлюбленной, «милашечке» – добавляют ему тягот, еще более усиливают его переживания и ощущение тяжести от нелегкой работы в шахте. При этом можно усмотреть и некоторую «игривость», свойственную молодым девушкам: «раз любит, пусть побольше помучается, а я его потом пожалею…».

Любопытна следующая частушка:

Женись, милый, поскорее, Бери дальше от меня, Чтобы мимо не ходила Ухажерочка твоя.

Диминутивная форма ухажерочка (← ухажерка), строго говоря, не называет любимого или дорогого человека, а, как и в ранее описанных случаях, представляет собой своего рода «автономинацию»: героиня ласково, но в то же самое время с легкой самоиронией называя себя ухажерочкой, подчеркивает тем самым свое нежное отношение к любимому человеку и стремится вызвать в нем ответные чувства. В толковых словарях русского языка можно найти следующее значение слова ухажерка:

«разг. девушка, женщина, за которой ухаживает кто-либо, с которой кто-либо проводит время» (ТСРЯ 2008).

Особую группу слов составляют имена существительные, подвергшиеся метафоризации: в основу их семантики положен изначально положительный для говорящего образ. Большую группу таких слов составляют метафоризированные слова-зоонимы и фитонимы. Такие лексемы, весьма характерные для устного народного творчества (и во многом – для современной разговорной речи), можно отнести к так называемым народно-поэтическим фольклоризмам. Их функция, как и в ранее рассмотренных случаях, – это выражение глубокой симпатии, ласки, нередко с долей иронии. Грамматически такие слова обычно считаются словами общего рода.

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

98

Кабы был милаша дома, На гуляночку пришел, Его нету, ягодиночки, В солдатушки ушел.

Задушевная товарка, Где же те тропиночки, По которым приходили Наши ягодиночки?

В данных примерах диминутив ягодиночкиа выражает общее ласковое отношение к «объекту» (объектам») частушки. В первом случае это ласковое отношение выражено по отношению к молодому человеку – возлюбленному

«субъекта» частушки, при этом, данная диминутивная форма также имплицитно подчеркивает тоску девушки по своему любимому человеку.

В тексте второй частушки диминутивное слово подчеркивает, что девушки остались одни, потому что их возлюбленные ушли в армию. Девушки вспоминают своих любимых, те времена, когда они встречались, были вместе, и скучают по ним.

Другой пример:

Не ходи, матаня, краем, Возле бережка вода:

Ты пойдешь да и утонешь, Помидоринка моя.

В приведенной частушке встретилась следующая диминутивная форма – слово помидоринка, которое образуется с помощью суффикса -ин-ка от лексемы помидор (← помидорина). Диминутивный суффикс придает слову ласкательное значение с оттенком нежного, любовного отношения к объекту любви; однако в прагматическом значении в данном случае можно предположить и наличие оттенка легкой иронии, подчеркиваемой именно такой «нежно-заботливой» диминутивной формой.

Примечательна и свойственная народно-разговорной неформальной речи необычная и даже можно сказать в чем-то парадоксальная «метафоричность» образа: любимый

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

99

человек сравнивается с помидором. Подобные, зачастую парадоксальные, образы характерны в коммуникативных ситуациях, связанных с «интимным общением»

возлюбленных.

Приведем еще пример, Дороги мои родители, Я розочка у вас.

Я пойду, вы посмотрите На меня последний раз.

В данной частушке встретился диминутив розочка, образованный с помощью суффикса -очк от исходной лексемы роза. Слово розочка является метафорическим переносом: образ дочери представлен в виде красивого ароматного цветка, который часто метафорически символизирует любовь. Здесь данная словоформа, на наш взгляд, также имплицитно выражает очень ласковое отношение к родителям, – с одной стороны, и подчеркивает любовь «субъекта частушки» – молодой красивой девушки – к самой себе, – с другой. Можно уловить и легкий оттенок грусти от предстоящего расставания с родителями, родительским домом.

В качестве диминутивных форм-обращений, аналогичных рассмотренным, чаще всего, по нашим наблюдениям, используются слова, связанные с миром растений (фитонимы), например, ягодиночка, помидоринка, травиночка, травинка и т.д., что можно объяснить, вероятно, тем, что растительный мир имеет важное значение в жизни человека вообще и крестьянской жизни в частности.

Диминутивные формы зоонимов в этой функции в изученных нами текстах русских частушек выявлено не было, однако они также широко используются в повседневном разговорно-обиходном языке в функции нежного, иногда слегка ироничного наименования, обращения к любимому человеку (рыбка, котик, зайка, зайчонок, мышка, мышонок и другие; из связанных с миром природы слов нельзя также не упомянуть и частотное обращение солнышко).

Диминутивы, употребляемые в качестве экспрессивных (позитивных) наименований неодушевленных предметов.

Здесь можно выделить достаточно большое количество частных тематических

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

100

подгрупп, однако в данной работе мы ограничимся лишь наиболее репрезентативными:

1) диминутивы-наименования реалий природы;

2) диминутивы-наименования жилища человека;

3) диминутивы-наименования предметов одежды;

4) диминутивы-наименования предметов домашнего обихода;

5) диминутивы-наименования музыкальных инструментов.

наименования объектов природы

Это что за речушка течет, Голуби купаются?

Это что за милочка идет, Все в него влюбляются?38

Не ходите, девки, замуж Не за милого дружка:

Лучше в реченьку скатиться Со крутого бережка.

В данных примерах встречаем довольно популярный в частушках (и фольклоре вообще) образ реки в разных диминутивных формах: диминутивы образованы с помощью суффиксов -ушк и -еньк от исходной лексемы река. Слово бережок образовано с помощью суффикс -ок от слова берег. Во второй частушке диминутивной формой в данном контексте выражено «ласкательное значение»:

ласкательные формы реченька и бережок не только демонстрируют нежное отношение к ним субъекта частушки, но и создают в частушке своеобразную

«игривость»: в шутливо-ироничной форме субъект частушки – девушка – не советует другим девушкам выходит замуж за любимых. Аналогичную функцию выполняет и диминутивная форма речушка в первой частушке: не играя сколь-либо значительной прагматической роли, это слово несет на себе оттенок «фольклорного звучания» и

38«О родной стране, о России!». Русские частушки, фольклор URL:

http://zemljaki.mybb.ru/viewtopic.php?id=601&p=3 (Дата обращения: 01.18.2015).

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

101

создает свойственную многим частушкам «ироничную игривость».

Приведем пример с суффиксом -ица:

Что это за лужица – Голуби купаются!

Что это за рожица – Все в него влюбляются!

Слово лужица образуется с помощью суффикса -ица от исходной лексемы лужа.

Диминутивное слово, обозначающее одну из природных реалий – «лужица» – служит своеобразным фоном для создания в частушке иронии, основным средством выражения которой, в свою очередь, является другая диминутивная форма – рожица (← рожа).

Слово рожа зафиксировано в Толковом словаре русского языка Ожегова в значении:

«бран. некрасивое, безобразное лицо» (ТСРЯ 2008); примечательно, что как и в некоторых случаях, рассмотренных ранее, от слова с негативным значением (рожа) с помощью диминутивного суффикса, наоборот, образуется слово с очень позитивным значением.

2) наименование жилища человека На горушке две избушки –

Гнездышко кукушкино.

Со мной милой рассердился – Счастьице подружкино.

В людях-то – не домушка:

Разбудят-то до солнышка.

Мучишься, работаешь — Молодость коротаешь.39

В первом примере диминутивный суффикс -ушк употребляется после исходной лексемы изба. Слово избушка – традиционный фольклоризм (ср. в сказках: избушка на

39 Русские частушки. Сборник. URL: http://libes.ru/mobile/168608.html (Дата обращения: 06.06.2014).

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

102

курьих ножках). В данном контексте словом избушка в сознании (слушателя, читателя) воссоздается типичный образ небольшого деревенского крестьянского дома и отчасти подчеркивается бережное, ласковое отношение к нему.

Во втором – вероятная исходная форма домушек (← дом) (не фиксируется словарями в форме и.п.ед. ч.), скорее, подчеркивает тоску по родному дому.

Встретившаяся форма домушка, вероятно, в частушке употреблена в том же значении, что и во фразеологизме не перехватить домушка: «новг., неодобр. о ленивом человеке» (НОС, 7, с.128). Можно рассматривать эту словоформу в тексте частушки как фольклоризм.

Слово дом встречается и в других диминутивных формах, например:

Всю деревню растаскаю До единого бревна, Тот я домик не задену, Где любимая моя.

Слово домик образовано с помощью суффикса -ик от слова дом. В данном случае, диминутив несет на себе прагматическо-контекстуальное значение «дом, где живет любимая», и сопровождается коннотацией ласкового отношения к объекту (дому как таковому); субъектом частушки подчеркивается, что дом ему дорог, и он будет этот дом беречь (метафорический образ: «маленький, беззащитный и нуждающийся в защите»).

3) наименование одежды

Подгруппа наименований одежды является продуктивной в русских частушках.

На платочке вышью птичку И скажу ей: полетай!

Поскорее, птичка, милому Платочек передай.

Поработаю у батюшка Еще один годок

За суконный полушубочек, За шелковый платок.

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

103

В приведенных нами примерах частушек встретились диминутивные формы наименования одежды: слова платочек, полушубочек, которые образуются с помощью суффикса -очек от исходных лексем платок, полушубок.

В первом примере диминутивной словоформой платочек подчеркивается, что девушка сама сшила платочек, вложив в него всю свою любовь, и теперь она хочет рассказать о своих чувствах любимому, подарив ему этот платочек. Здесь слово платочек понимается не как элемент одежды, а как метафора любовного письма, послания любимому.

Во второй частушке диминутивная форма полушубочек создает «игриво-иронично»

настроение: «субъект частушки» предвкушает хороший заработок у отца и покупку на заработанные деньги красивых, дорогих, модных вещей.

Посей-ка, батюшка, ленку В середнем поле, в уголку, На мою долиночку,

На шелкову шалиночку.

Я на черненькую юбочку Нашью нашивочку.

Меня, милый, извини За первую ошибочку.

В данных примерах встретились диминутивные формы наименования одежды:

слова шалиночка, юбочка, которые образуются с помощью суффикса -очк от исходных лексем шаль (-ин-очк-а), юбка. Здесь диминутивная форма этих слов не только выражает ласковое отношение субъекта к предмету одежды, одновременно имплицитно подчеркивая красоту этих вещей и то, что эти вещи ей к лицу, но и выполняет ритмо- и рифмообразующую функцию (долиночку – шалиночку; юбочку – нашивочку).

Приведем еще несколько примеров с другими суффиксами:

Я надену черно платьице, Подальше отойду:

Дала себе навеки клятву,

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

104

Что я замуж не пойду.

В приведенном примере встретилась следующая диминутивная форма: слово платьице, которое образуется с помощью суффикса -ице от исходной лексемы платье.

В этом слове актуализируется семантика простоты и скромности: подчеркивается, что платье недорогое и простое.

Интересна прагматическая функция данного диминутива во всем контексте: в сочетании черно платьице он усиливает степень переживания героини частушки, подчеркивает ее грусть (вероятно, после несчастной любви она приняла решение больше не любить: «Дала себе навеки клятву, что я замуж не пойду»). Также данное сочетание можно рассматривать как характерное для народного творчества:

разговорно-просторечная форма черно (лит. черное) и типичная для частушек и фольклора в целом диминутивная форма платьице, создающая, в свою очередь, стилистический и логический контрасты: образ черного платья, надеваемого, как правило, на какие-то печальные или официальные мероприятия, благодаря диминутиву передан в частушке несколько «игриво» и рождает ассоциацию с чем-то менее серьезным (сравни, например: детское платьице) – некоторый «водевильный трагизм», нередко свойственный «простонародному фольклору» (здесь можно провести аналоги, например, с т.н. «городским романсом» и т.п. (полу-)фольклорными жанрами).

Я по дролечке ревела, Все таилася людей;

Всю подушкчку смочила, Сарафанчик до грудей.

В тексте этой частушки слово сарафанчик образовано с помощью суффикса -чик от слова сарафан. Суффикс -чик вносит в диминутивную форму слова прагматическое значение ласкательности: в сочетании с другими диминутивами дролечка и подушечка создает в общем контексте заряд (само)иронии.

4) наименование предметов обихода

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

105

Диминутив также может встречаться в наименованиях предметов обихода. Приведем следующие примеры:

Мой кинжалик – вострой шарик, Речка вьется, как змея.

Заведу большую драку – Выручай, кинжал, меня!

В этом примере диминутивный суффикс -ик в слове кинжалик выполняет ритмо- и рифмообразующую функцию (кинжалик – шарик). Слова шарик, кинжалик, которые образованы с помощью суффикса -ик, в свою очередь, имеют уменьшительное значение.

Здесь диминутивная форма кинжалик подчеркивает, что для «субъекта частушки» его оружие – кинжал – очень ценная для него вещь, которая делает героя сильнее и способна защитить в опасной ситуации.

Ты не гнися, не ломайся, Тоненькая тросточка.

Дольше, мой милый, не женися, Жди меня, подросточка.

В приведенной нами частушке встретилась диминутивная форма тросточка, которое образуется с помощью суффикса -очк(а) от исходной лексемы трость.

Диминутивная форма тросточка, фиксируемая словарями с пометой уменьш., в сочетании с прилагательным также в диминутивной форме тоненькая усиливает общее коннотативное значение «слабость» и подчеркивает непрочность тросточки. В общим контексте частушки диминутивное выражение тоненькая тросточка служит своего рода метафорой: так же как тоненькой «слабой» тросточке трудно не сломаться от сильного ветра, так и «объекту частушки» – возлюбленному героини (субъекта частушки), вероятно, трудно ее ждать. Героиня просит милого быть сильным характером и дождаться ее, а «лейтмотивом» служит призыв к тросточке также «быть сильной – не ломаться».

5) наименование музыкальных инструментов

Так как частушка и повседневная жизнь людей в городе и деревне тесно связана с

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

106

музыкой, в частушечных тексах часто встречаются наименования музыкальных инструментов. Обратимся к конкретным примерам:

Заиграла балалаечка Во тятином дому.

Нагляделись ли родители На молодость мою?

В приводимой частушке встретилась диминутивная форма наименования музыкального инструмента – балалаечка, образованная с помощью суффикса -ечк от слова балалайка. Здесь диминутивная форма выражает уменьшительность и одновременно ласковое отношение к традиционному русскому народному инструменту – одному из символов русского деревенского быта. В этом контексте диминутивная форма в названии традиционного народного музыкального инструмента в сочетании с упоминанием родительского дома создает ощущение атмосферы домашнего уюта, очага родного дома, а с другой стороны, имплицитно передает легкую грусть по ушедшей молодости.

По гармони не узнала, По игре разобрала:

Это Колина гармоничка, А Сенина игра.

Диминутивная форма гармоничка подчеркивает не только положительное отношение к еще одному традиционному народному музыкальному инструменту – гармони, – она передает и ласковое, трепетное отношение к инструменту, принадлежащему конкретному человеку (здесь – по имение Коля), к которому исполнитель частушки (девушка), вероятно, испытывает нежные чувства, и таким образом, гармонь ассоциируется с образом любимого человека.

Приведем еще примеры, где слово гармонь употребляется с другими диминутивными суффиксами:

До ре ми фа соль ля си В гармошечку играю До си ля соль фа ми ре

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

107

Народец развлекаю.40

У Володи-игрока Болела правая рука, Левая ладошка – Тяжелая гармошка.

Встретившиеся в данных частушках диминутивные формы: слова гармошечка, гармошка – образуются с помощью суффиксов -ечк, -к(а) от исходной лексемы гармонь.

Диминутивные формы придают слову иронично-любовное отношение к инструменту.

Во второй частушке обращаем внимание на пару ладошка – гармошка: в частушке они не просто рифмуются, а образуют в контексте смысловой контраст: на фоне уменьшительно-ласкательной формы ладошка (от ладонь) разговорная форма гармошка в сочетании с прилагательным тяжелая дополнительно подчеркивает тяжесть инструмента, что затрудняет игру на нем. Общий эмоционально-смысловой фон частушки – жалость с элементом иронии к музыканту (Володе).

Дролю ставили под мерочку, Под мерочку на круг,

У дроли отняли весельице – Тальяночку из рук.

В частушке встречается слово тальяночка, которое образовано с помощью суффикса -очк от слова тальянка. В Толковом словаре С.И. Ожегова сказано: «тальянка – разг. уменьш. Однорядная гармошка» (ТСРЯ 2008). Суффикс -очка, помимо основного грамматического модифицирующего значения, выполняет ритмо- и рифмообразующую функцию (Под мерочку на круг – Тальяночку из рук). Здесь выражается ласкательность по отношению к любимому музыкальному инструменту (вероятно, и с оттенком легкой ироничной насмешки над «объектом частушки», у которого отняли его любимую

«игрушку»).

Прагматическая функция диминутивов, как уже не раз отмечалось, зависит как от общего контекста частушки, так и от семантики конкретного слова, от которого

40 Бондарев В.В. Стихи.ру. URL: http://www.stihi.ru/2011/04/19/1235 (Дата обращения: 01.16.2015).

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

108

образовано модифицирующее (в нашем случае – уменьшительно-ласкательное) значение. Проиллюстрируем это на таком примере:

Вот идет, вот идет, Идет мое желаньице;

Не на любовь дроля идет – Идет на расставаньице.

Диминутивный суффикс -ица употребляется после исходных лексем желание и расставание. В одной и той же частушке диминутивный суффикс -ице имеет несколько отличные прагматические функции: в слове желаньице он выполняет свою основную функцию – образует уменьшительно-ласкательную форму с прагматической функцией выражения легкой иронии в контексте; в слове расставаньице суффикс, несколько смягчая общую негативную семантику слова расставание, прагматически выражает ощущение легкой грусти, печали героини частушки, завуалированное уменьшительно-ласкательной «ироничной»

диминутивной формой.

Следующую группу диминутивов образуют слова, обладающие нейтральной разговорной окраской. Эта окраска свидетельствует о неформальной атмосфере общения, и именно диминутивная форма помогает создать эту неформальную атмосферу. Рассмотрим некоторые примеры,

Злаки зреют на просторе.

Лошадей табун идет.

Тяжела же бабья доля!

Мужичок баклуши бьет.

Диминутивный суффикс -ич-ок, имеющий уменьшительно-уничижительную семантику, с точки зрения прагматики в данном контексте придает слову мужичок нейтрально-разговорное значение. Однако здесь коннотация слова все же ближе к негативному значению: влияние на прагматическое значение диминутивной словоформы в этом конкретном контексте оказывает фразеологизм бить баклуши. Во Фразеологическом словаре русского литературного языка об этом фразеологизме сказано: «бить баклуши – прост. Праздно проводить время; бездельничать» (ФСРЛЯ

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

109

1995). В контексте подчеркивается, что у женщины тяжелая работа, а мужчина бездельничает. Сравнение сильной бабы с «мужичком»-бездельником порождает смысловой контраст: «баба» вынуждена выполнять мужскую работу, постепенно приобретая мужские черты, а мужчина, наоборот, становится «женоподобен».

Диминутивный суффикс придает слову уничижительное значение, контекстуально усиленное фразеологизмом (бить баклуши) и устойчивой метофорой бабья доля (о трудной жизни, судьбе, тяжелом ежедневном труде женщины).

А вот другой пример:

Заходите, посмотрите!

Жив еще тот мужичок - Сам теперь он в поле пашет, Больше водку он не пьет!41

В этом контексте диминутивная лексема имеет нейтрально-разговорное значение.

Здесь подчеркивается, что мужчина, который не пьет водку, достоин уважения женщины, и женщина им очень дорожит. Диминутивная форма придает слову мужичок оттенок разговорности с коннотативным значением «простой, обычный мужчина», в этом контексте имеется и дополнительная коннотация – «работящий».

В следующем же примере:

Светку в транспорте помяло, Мужичок на Светку лег.

Честь девичья устояла.

Но украли кошелек...42

Слово мужичок можно рассматривать в несколько иной плоскости. В словарях слово мужичок как правило имеет помету уничижит.; в ТСРЯ указываются следующие значения слова мужичок: «уменьш. прост. 1) Крестьянин, а также вообще человек из простонародья, 2) То же, что мужчина» (ТСРЯ 2008). В этом словаре указано, что

41 Журнал «Самиздат» «частушка». URL: http://samlib.ru/t/tatxjana_s/6.shtml (Дата обращения:

04.24.2015).

42 «Частушка» Сhastushki.pp.ua. URL: http://chastushki.pp.ua/sid_0_cid_305_tid_0_uid_2.html (Дата обращения: 04.24.2015).

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

110

данное слово образовано с помощью суффикса -и-чок от исходного слова мужик. В данном контексте, как нам кажется, диминутивная лексема также имеет нейтрально-разговорное значение, в общем контексте несколько близкое к отрицательному – в коннотативном значении «неказистый, не очень большого роста, с невыразительной, обыкновенной, ничем не привлекающей, невыделяющейся внешностью». Диминутивная форма имплицитно содержит в себе указание на «род деятельности» этого мужчины: он вор, жулик, а точнее – карманник. Как правило, люди такого сорта обладают неброской, неприметной внешностью, т.е. как и большинство простых, обычных людей («простые мужички»).

Главным выражаемым негативным значением является пренебрежительность в разных ее проявлениях: резкая, злая ирония, (едкий) сарказм (вплоть до стеба), неприязнь, брезгливость, а также собственно пренебрежение. В нашей работе приведем несколько наиболее показательных контекстуальных ситуаций.

Рассмотрим значения диминутивных форм, имеющих негативное значение. В эту группу мы включили разнообразную по тематике группу слов, которые в контексте частушки имеют общее отрицательное значение.

Ой, скажу я вам девчонки, Как на свете трудно жить.

Мне достался мужичонка – Впору на руках носить!43

В приведенной частушке с помощью диминутивного слова мужичонка выражена едкая ирония по отношению к мужчине (мужу). Оценочный суффикс в данном случае вносит в семантику слова свое основное значение – уничижительность. Слово мужичонка зафиксировано в Толковом словаре Д.Н. Ушакова в значении: «разг.

пренебр. Невзрачный, маленький ростом мужик» (ТСРЯ 1940). Уничижительное значение подчеркнуто фразой как на свете трудно жить, а ироничное отношение к мужчине (мужу) усилено фразеологизмом носить на руках, которое употребляется

43 Частушка на мужиков. Стихи.ру. URL: http://www.stihi.ru/2009/06/28/3590 (Дата обращения:

02.10.2015).

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

111

чаще всего по отношению к женщине. Фразеологизм носить на руках зафиксирован в Большом словаре русских поговорок в следующем значении: «разг. 1. Высоко ценить кого-л., дорожить кем-л.; 2. Баловать кого-л., выполняя все желания, прихоти» (БСРП 2007). В данном контексте фразеологизм используется, скорее, в прямом значении (т.е.

именно «брать на руки»). Такое буквальное употребление фразеологизма в сочетании с диминутивом мужичонка иллюстрирует как внешние данные этого человека: слабый, вероятнее всего, небольшого роста, так и отношение к нему: саркастическая ирония с явным оттенком уничижения.

Приведем еще один пример:

Пригласила мужичонка!

А он шарит, что пожрать!

Нет, сначала ЭТО дело!

А пожрать через кровать!44

Диминутивная словоформа мужичонка образована с помощью суффикса -онк от слова мужик. В данном примере диминутивом подчеркивается крайне пренебрежительное, уничижительно-саркастическое отношение к мужчине (что следует из контекста: его интересует только еда, а не женщина) в целом, как и в предыдущем примере, слово имеет уничижительное значение. Дополнительными «стилистическими маркерами», которые также способствуют созданию отрицательной оценки, являются экспрессивные по своему характеру слова шарить и пожрать. Их значение приводится в словаре: «шарить: разг. Искать ощупью или перебирая, перекладывая что-н. (прост.

перен.: воровать)»; «пожрать: прост. перен. 1) Поглощать, завладевать, захватывать целиком, 2) Уничтожать полностью» (ТСРЯ 2008).

Общее отрицательное значение, выражающее негативное отношение к кому- или чему-либо, придают, как правило, уменьшительно-уничижительные суффиксы. Однако в зависимости от прагматической направленности контекста частушки, конкретных прагматических задач, связанных со смысловыми и экспрессивно-эмоциальными коннотациями, отрицательное значение могут придавать и уменьшительно-ласкательные суффиксы. Продемонстрируем это на таком примере:

Вейся, вейся, руса косынька,

44 Частушка! Стихи.ру. URL: http://www.stihi.ru/2010/08/26/2415 (Дата обращения: 02.10.2015).

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

112

У маменьки родной:

Ты успеешь усечешься У свекровушки лихой.

На первый взгляд, диминутивный суффикс -ушк(а) выступает в своем основном позитивном значении. Слово свекровушка образовано с помощью суффикса -ушк от исходной лексемы свекровь. Однако здесь уменьшительная форма слова свекровушка не имеет чисто позитивного значения. Стилистическая функция этого слова отмечена и в Толковом словаре русского языка: слово имеет пометы как разг. ласк., так и уничиж. (ТСРЯ 2008). Таким образом, уже само словарное значение предполагает, что определить точное прагматическое значение можно лишь в конкретном, определенном контексте.

Влияние на коннотацию и прагматическое значение слова свекровушка в рассматриваемой частушке оказывает прилагательное лихой, которое в данном контексте имеет значение «злой, недобрый, приносящий беду» (ТРСЯ 2008).

Прилагательное лихой подчеркивает негативное отношение, дает отрицательную оценку определяемому существительному. Таким образом, диминутивная форма свекровушка, несмотря на то, что словоформа образована с помощью уменьшительно-ласкательного суффикса, для которого свойственны преимущественно положительные (resp. стилистически нейтральные) коннотации, имеет отрицательное значение: в контексте выражено недружественное отношение к свекрови, при этом, на первый план выходит, скорее, не (легкое) пренебрежение к ней, а жалость субъекта частушки (девушки) к самой себе на фоне образа недоброй, по ее мнению, свекрови (можно предположить еще один нюанс: диминутив в данном случае – это «псевдоуважительная» форма: диминутивная форма обращения, обычно употребляемая к очень близкому, родственному по крови или образу мысли человеку, использована в обратной функции – «уменьшительно-жалостливое» обозначение того, кто вызывает страх, боязнь и прочие негативные чувства и ассоциации (сравни, например, аналогичное употребление в фольклоре слов с негативной семантикой:

кручинушка, смертушка, погибелюшка и т.п.).

Еще пример:

Захожу к себе домой,

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

113

Открываю двери.

У порога тещенька, На зятя смотрит зверем.45

В данном контексте уменьшительный (уменьшительно-ласкательный) суффикс -еньк придает слову тещенька, скорее, негативное значение. В частушке используется фразеологизм смотреть зверем. Он зафиксирован в Фразеологическом словаре русского литературного языка в следующем значении: «разг. предосуд. Выказывать своим неприветливым видом неприязнь, враждебное, недружелюбное отношение к кому-либо» (ФСРЯ 1995). В контексте подчеркивается недоброжелательное отношение тещи к зятю, при этом, диминутивная форма тещенька заключает в себе едко-ироничное, саркастическое отношение субъекта частушки (зятя) к своей теще.

В этом, как и в предыдущем случаях огромное значение имеет и интонация, характер логического ударения как на данной диминутивной форме, так и на протяжении всей частушки.

Тещенька, занудство брось, Лучше денег нам подбрось.

На машину, на квартиру И на женушку-задиру.46

В данной частушке словом тещенька выражено иронично-отрицательное отношение зятя к теще. Это негативное значение дополнительно подчеркивается фразой занудство брось, которым подчеркивается то, что зять потерял терпение по отношению к теще. Ироничное, критическое отношение как к теще, так и к жене завуалировано в данных диминутивных формах. Оценочная диминутивная форма, также несущая на себе оттенок иронического отношения, – женушка контекстуально сопоставлена со словом задира, также имеющим оценочное значение. Толковый словарь русского языка приводит следующее значение данного слова: «разг. человек, к-рый затевает ссоры, драки, забияка» (ТСРЯ 2008). Таким образом, диминутивная форма слова в сочетании с лексическим значением оценочного существительного

45 «Частушки про тещу». Стихи.ру. URL: http://www.stihi.ru/2012/12/07/11071 (Дата обращения:

04.24.2015).

46 «Частушки для жениха и тещи». Трали-Вали. URL: http://www.trali-vali.net/wedding/chastushki/ (Дата обращения: 12.29.2014).

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

114

порождает эффект иронии.

У меня была бабёшка - Ничего себе так, крошка!

Косы рыжие распустит, До рассвета не отпустит...

В слове бабёшка суффикс -ёшк, скорее, выражает не столько уменьшительно-уничижительное значение, а скорее придает слову шутливое, но при этом несколько иронично-пренебрежительное (т.е. все-таки ближе к негативному) отношение. Диминутив крошка выполняет в частушке как ритмо-рифмическую функцию (рифма: бабёшка – крошка), так и подчеркивает некоторую пренебрежительность по отношению к объекту частушки (в разговорном языке крошка – фамильярное обращение к молодой девушке).

Шла бабёнка на работу, По уши была в грязи.

Сапоги пока отмыла, Уж домой пора идти.47

В приведенном примере встретилась диминутивная форма – слово бабёнка, которое образуется с помощью суффикса -ёнк(а) от исходной лексемы баба. Слово бабёнка зафиксировано в Толковом словаре русского языка Д.Н. Ушакова в следующем значении: «разг. Бойкая и еще не старая женщина» (ТСРЯ 1940). В словаре С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой о слове баба сказано: «1. прост. Замужняя крестьянка, а также вообще женщина из простонародья. 2. прост. Вообще о женщине (иногда с пренебр. или шутл. оттенком)» (ТСРЯ 2008). В анализируемом контексте диминутивная форма бабёнка служит смысловой доминантой: с одной стороны, она называет субъект, главное действующее лицо частушки, с другой, – создает первоначальное представление о его образе. Характеристика образа непосредственно подчеркнута фразеологизмом быть по уши в грязи (т.е. очень грязным).

Диминутивный суффикс в данном случае вносит в значение слова

47 Фермер.Ру. URL: http://fermer.ru/node/28934/notepad?page=353 (Дата обращения: 08.06.2014).

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

115

шутливо-ироничную окраску, а диминутивная форма выражает иронично-снисходительное отношение к простой, обычной женщине, идущей на работу:

улица, по которой она идет, такая грязная, что она не только сильно испачкалась, но и потратила очень много времени на то, чтобы отмыть эту грязь.

Или еще пример:

В известный в Питере кабак Зашел знакомый всем...пьянчужка.

Хотел он выпить пива кружку, Но кто ж нальет ему «за так»?48

В приведенной частушке встретилось слово пьянчужка, которое образовано с помощью суффикса -ян-чуж-к от слова пьянчуга (← пьяница). В Толковом словаре русского языка слово пьянчужка имеет помету: уменьш.-уничижит. (ТСРЯ 2008). Здесь диминутивная форма слова придает ему уничижительное значение (при этом, оно выступает своеобразным «эвфемизмом»: судя по рифме, вместо слова пьянчужка должно быть (и подразумевается) иное, более экспрессивное субстандартное слово).

Диминутив, таким образом, помимо эксплицитного выражения иронии, имплицитно заключает в себе оттенок едкого сарказма.

В тексте частушки:

Ой, поймала я рыбёшку, Да с колючей спинкою, И милёнок мне попался С хилой сердцевинкою.

C помощью суффикса -ёшк слово рыбёшка приобретает значение уменьшительности: очень маленькая рыбка; словообразовательная модель: рыба: рыб- + -ёшк + а → рыбёшка. Эта «уменьшительность» дополнительно подчеркнута другой диминутивной формой – спинкою (← спина). Обе эти формы выражают лишь экспрессивную характеристику размера (рыба слишком маленькая для того, чтобы ее

48Хулиганские частушки. URL:

http://magnum.sitecity.ru/ltext_0808132629.phtml?p_ident=ltext_0808132629.p_0501200104 (Дата обращения:

08.06.2014).

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

116

можно было употребить с какой-либо пользой), однако об уничижительности (т.е.

крайне негативной оценке) в данном случае едва ли можно говорить. Исходя из всего контекста, диминутивная форма рыбешка, скорее, имеет шутливо-иронический оттенок (найденный возлюбленный, как и пойманная рыба, оказался «бесполезным» –

«С хилой сердцевинкою»). Примечательно, что диминутивная форма сердцевинка, образованная с помощью уменьшительно-ласкательного суффикса -к(а) (т.е. общее нейтральное или позитивное значение), в данном контексте имеет как раз общее уменьшительно-уничижительное значение, подчеркиваемое экспрессивным прилагательным хилый (очень т.е. худой), имеющее в словарях помету пренебрежительное. Можно отметить, что в данном случае диминутивный суффикс, по сути, выполняет обратную функцию: уничижительность вместо ласкательности).

Рассмотрим диминутивы, употребляемые в качестве наименований неодушевленных предметов, где диминутив также вносит в значение оттенок

«неформальной разговорности».

Говорила милому, Хитрому, лукавому:

Что же, миленький, у нас Делишка не по-старому?

В приводимой здесь частушке встретилась диминутивная форма наименования предмета: слово делишка, которое образуется с помощью суффикса -ишк от исходного слова дело. В Толковом словаре русского языка слово делишка дается в следующем значении и пометой: «уничижит – 1. Работа, занятие, деятельность. 2. Событие, обстоятельство, факт; положение вещей» (ТСРЯ 2008). Прилагательные хитрый, лукавой описывают характер ее любимого. Здесь диминутивом слова-фольклоризма подчеркнуто, что в отношениях девушки с ее возлюбленным произошли какие-то перемены, причем скорее всего не к лучшему. Слово имплицитно «выдает» обиду девушки, помогает выразить горькую иронию.

Приведем пример несколько иного рода:

Эх, чайничек, Рыльце медное!

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

117

Разрешите погулять – Дело бедное!

В этом примере встретилась следующая диминутивная форма: слово чайничек, которая образуется с помощью диминутивного суффикса -ек от исходной лексемы чайник. В данном контексте диминутивная форма слова, выражая своеобразную ласкательность, имеет легкую шутливо-ироническую окраску.

Слово рыльце с диминутивным суффиксом -це имеет черты разговорности (рыльце от рыло). В Толковом словаре русского языка о слове сказано: «разг. Носик сосуда»

(ТСРЯ 2008).

Количество тематических групп, в которых диминутив выполняет различные стилистическо-прагматические функции, намного больше и разнообразнее. Мы на данном этапе попытались выделить и обозначить наиболее очевидные и частотные.

Таким образом, главные выводы могут быть сформулированы следующим образом:

придавая положительную оценку, диминутив может передавать целый спектр значений:

помимо основного уменьшительно-ласкательного (или просто ласкательного), это может быть выражение теплого, сердечного, бережного отношения как к человеку (близкому родственнику или возлюбленному – слова типа сударушка, розочка, дролюшка и т.п.), так и дорогому для субъекта частушки предмету (например, к родному дому, любимому музыкальному инструменту, цветку и т.д.).

С помощью уменьшительно-ласкательных суффиксов часто может выражаться чувство жалости (к кому-либо или самому себе).

Выражение различных негативных коннотаций еще более тесно связано с определенным контекстом. Отличить чисто негативные значения от нейтрально-разговорного и шутливо-ироничного употребления диминутива нередко можно лишь с помощью интонации, с которой исполняется частушка, и других экстралингвистических факторов (мимика, жесты и т.д.). Выделить тематические (логические) группы диминутивных слов с общим отрицательным значением труднее, чем с положительным, что, вероятно, связано с большей «ситуативностью»

отрицательности: нам что-то нравится, мы что-то или кого-то любим более продолжительное время, более-менее постоянно (как результат – образование тематических групп; это могут быть как правило люди и предметы к которым мы привыкли).

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

118

Выражение отрицательного отношения – более спонтанно и «единично»: нам что-то конкретное или кто-то конкретный не понравился непосредственно в данный момент (период жизни). Негативная оценочность, при этом, имеет, по нашим наблюдениям, несколько меньший диапазон значений: в основном, это уменьшительно-уничижительное, ироничное (со знаком «–»), негативно-саркастическое отношение к кому или чему-либо.

Еще одна особенность заключается в том, что существительные с одним и тем же диминутивным суффиксом как в разных, так иногда даже в пределах одного и того же контекста могут обладать различными по знаку и контекстуальным оттенкам значениями (положительными или отрицательными). В частности, иногда за

«ласкательностью» в контексте может скрываться и т.н. «фальшивая ласкательность»

и подоб.

Таким образом, наш анализ во многом подтверждает высказанное С.Г.

Шейдаевой общее мнение о том, что «любое слово вызывается к жизни нуждами конкретного речевого текста, общий смысл которого модифицирует семантику каждой единицы». Исследовательница делает вывод о том, что диминутив с уменьшительно-ласкательным суффиксом в тексте может получить ироническое, а в результате и пренебрежительное значение, а диминутивная форма с уничижительным значением – ласкательное значение (Шейдаева 1998, 13). Анализ нашего материала в целом убедительно подтверждает данное наблюдение.

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

119

Заключение

В центре внимание нашего исследования были частушки как специфический жанр русского фольклора.

Фольклор сам по себе представляет собой неотъемлемый и важный элемент историко-культурного пространства любого этноса, народа, нации, цивилизации в целом. В нем находят свое отражение особенности когнитивного мышления, во многом формирующие определенный взгляд человека на окружающий мир, создавая таким образом ту или иную картину мира. Можно заключить, что фольклор – это

«сокровищница», «кладовая», хранилище историко-культурной информации.

Частушка, как это неоднократно подчеркивалось в работе, является уникальным, самобытным жанром русского фольклора (аналогичный жанр вообще свойственен восточным славянам: укр. частiвка, белорус. прыпеўка). Она описывает разнообразные явления жизни. В ней в известной степени отражается общество, русский семейный быт, жизнь в деревне и в городе, можно даже сказать – характер народа в целом. В частушках изображаются положительные и отрицательные стороны жизни. В них могут проявляться самые разнообразные чувства и переживания, а также отражается различные стороны бытовой, социальной жизни народных масс.

Одной из наиболее заметных, важных с функциональной точки зрения отличительных черт частушки как специфического вида устного народно-поэтического творчества является широкое использование диминутивных (уменьшительных, уменьшительно-ласкательных, (уменьшительно-)уничижительных) суффиксов, в первую очередь, – в именах существительных (а также прилагательных, наречий, реже – числительных).

Система диминутивных суффиксов, а также совокупность случаев и ситуаций их употребления, составляют категорию диминутивности.

В русском языке категория диминутивности в целом является достаточно развитой и широкоупотребительной. Необходимо коротко подчеркнуть, что диминутивные формы вообще весьма характерны для живой неформальной разговорной речи.

Категория диминутивности в русском языке представлена достаточно большим количеством диминутивных суффиксов, имеющих, в зависимости от контекста, широкую палитру значений, что в определенной степени доказывается их активным употреблением в русских частушках. Диминутивы в частушках выполняют как рифмо-ритмические, так и различные стилистико-прагматичекие функции.

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

120

В данной работе рассматривались димнутивы и их функции в русских частушках.

Опираясь на «Русскую грамматику», мы проанализировали диминутивные суффиксы с положительной и отрицательной семантикой. В работе были проанализированы основные семантические и прагматические особенности диминутивов и их употребление в частушках.

В ходе проведенного анализа были подтверждены и/или установлены следующие наиболее значимые положения:

1) диминутивные суффиксы не только указывают на размеры предметов (уменьшительное, увеличительное значение), но и могут выражать различное отношение человека к данному предмету (оценочное значение – ласкательное (сестрица, батюшка), уменьшительно-ласкательное (головушка, желаньице), уменьшительно-уничижительное (пьянчужка, мужичок)).

2) наиболее употребительным диминутивным суффиком, по нашем наблюдениям, является -к(а) (и его варианты -очка/-ечка). Достаточно продуктивными являются диминутивы с суффиксами -ушк(а) (-юшк(а)) и -оньк(а) (-еньк(а)).

3) можно предположить, что семантика диминутивных суффиксов и прагматика их употребления в тексте достаточно тесно связаны друг с другом: семантика диминутивного суффикса оказывает влияние на значение или его оттенки в конкретном контексте, в то же время, определенные прагматические факторы влияют на выбор того или иного суффикса с диминутивным (субъективно-оценочнным) значением в том или ином контексте, определенной коммуникативной ситуации.

4) посредством грамматической формы диминутива в текстах частушек может быть выражен целый спектр модальных значений, однако в традиционной грамматике это свойство диминутивов пока еще не находит своего отражения. Данное положение применимо и к использованию диминутивов в языке и речи в целом (см., в частности:

Кузьменкова 2007, 38).

5) анализ сравнительно большого объема текстов частушек может служить одним из доказательств того, что в русском языке категория диминутивности в целом является достаточно развитой и широкоупотребительной. Диминутивные формы особенно характерны для живой неформальной, непринужденной разговорной речи. При этом, в процессе коммуникации выявляется еще целый спектр модальных значений, которые передаются посредством диминутива в сочетании с другими языковыми средствами.

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

121

Что касается функционирования диминутивов в частушках, их «прагматику» в контексте, то в этом аспекте мы должны особо подчеркнуть общую ключевую роль контекста: «диминутивное слово» раскрывает весь свой грамматический, лексический, стилистический, а главное – прагматический потенциал в конкретном контекстном окружении. Так, слово с уменьшительно-ласкательным суффиксом в частушке может получить ироничное значение, а диминутив с уничижительным значением, наоборот получить ласкательное значение. В ряде случаев можно говорить о «фальшивой ласкательности», когда за внешним позитивным значением скрыто негативное (т.е.

отрицательная, пейоративная, оценка скрыта, «замаскирована» положительной, при этом чаще всего используется уменьшительно-ласкательный суффикс).

Таким образом, вслед за С.Г. Шейдаевой подчеркнем, что свой отпечаток на значение субъективно-оценочного суффикса накладывают условия контекста, которые придают ему различные оттенки. При этом словообразовательная семантика в целом, равно как и субъективно-оценочная, сохраняются (Шейдаева 1998, 13)

Можно также еще раз констатировать, что общее значение, а также контекстуально-оттеночные значения диминутива складываются из семантики определенного модифицирующего диминутивного суффикса в совокупности с общей семантикой, конкретным значением исходного слова, от которого с помощью данного суффикса образуется диминутивная лексема, а также от окружающего такую диминутивную лексему контекста. Таким образом, функционирование диминутива должно рассматриваться в рамках его «словообразовательно-прагматического»

значения.

Подводя общий итог, можно сделать общий завершающий вывод о том, что диминутивы могут выражать не только одно конкретно и четко определенное значение в контексте, – это значение всегда тесно связано с контекстом, а зачастую и с экстралингвистическими факторами: с интонацией, мимикой, жестами.

Итак, наше исследование выявило специфику русских частушек, заключающуюся в широком использовании диминутивных форм. Данные диминутивные формы играют как важную текстообразующую (рифма, ритм), так и когнитивную (семантика, прагматика, стилистика и общее значение) функции.

В целом подтверждается и принципиально важная для понимания отражения в языке некоторых специфических черт сознания народа, и в первую очередь – в его фольклоре, мысль о тесной связи языка и ментальности, неоднократно

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

122

высказывавшаяся учеными-филологами, в русской филологии в первую очередь В.В.

Колесовым. Относительно категории диминутивности в целом как одной из составляющих категории субъективной-оценки можно согласиться с таким мнением С.Г. Шейдаевой: «отражение субъективно-оценочных значений не только на уровне лексико-семантическом, но и на формальном свидетельствует о том, что выражение субъективной оценки для русского мироощущения – это одна из его сущностных характеристик. В каждом субъективно-оценочном производном сконцентрирован душевный опыт бесчисленных поколений русских людей. И любое из них органично связано с контекстом языка и всем контекстом бытия русского общества» (Шейдаева 1998, 22).

Особенности и специфика употребления и функционирования разнообразных и как правило многофункциональных диминутивных суффиксов субъективной оценки в частушках не всегда поддаются однозначным анализу и выводам, что составляет, по нашему убеждению одну из характерных особенностей и главных трудностей стилистики и прагматики русского языка. Полностью разделяя и поддерживая мысль С.Г. Шейдаевой о чрезвычайной важности роли субъективной оценки в мироощущении русского человека, считаем необходимым и весьма перспективным продолжение исследований в данном направлении.

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

123

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ СПИСКИ

1. Список исследовательской литературы

А. Русский язык

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Адоньева С.Б. Прагматика фольклора. – СПб.: Амфора, 2004.

2. Арнольдов Л.И. Национальные культуры: современное видение. – М: МГИК, 1992.

3. Аникин В.П. Традиции жанра как критерий фольклорности// Русский фольклор. – М.: Л., 1964. Вып. 10. С. 82-96.

4. Бахтин B.C. Урок частушки // День поэзии. – Л.:1964.

5. Богатырев П.Г. Русское народное поэтическое творчество // Пособие для вузов.

Под общей пед. Богатырев П.Г. – М.: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, 1954.

6. Блажес В.В. Рабочие предания родины П. П. Бажова / В. В. Блажес // Фольклор Урала. — Свердловск : [Урал. гос. ун-т] — [Вып. 7]: Бытование фольклора в современности (на материале экспедиций 60-80 годов), 1983.

7. Вакулич, Л.А. Диминутивы и аугментативы // Личность–слово–социум: материалы VIII Междунар. науч.-практ. конф., Минск, 28–29 апреля 2008 г. – Минск: Паркус плюс, 2008.

8. Вакулич Л.А. Модификационное значение пейоративной оценки в русском и белорусском языках // Летняя школа русского языка стран СНГ и Балтии, г. Минск, Беларусь 02-08 июля 2012 г.: Сборник материалов и научных работ / отв. ред. Е.Г.

Шабанова; Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики». – Москва, 2012.

9. Вакулич Л.А. К вопросу о суффиксах субъективной оценки // Идеи, поиски, решения: III Междунар. науч. практ. конф.. Минск, 25 ноября 2009 г.: В 2 т. – Т. 1.;

редкол. Н.Н. Нижнева. [и др.] / Бел. гос. университет. – Минск: БГУ, 2010.

10. Гузина О.С. Основные направления изучения культуры русского народа в процессе преподавания русского языка в средних специальных учебных

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

124

11. заведениях // Филологические науки. Методика преподавания языка и литературы. Российский университет дружбы народов, Россия, 2004.

12. Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. – М: Всшая школа, 1976.

13. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. – СПБ., 2000.

14. Гусев В.Е. О полифункциональности фольклора // Актуальные проблемы современной фольклористики: Сб.ст. и материалов // В.Е. Гусев. – Л.: Музыка, 1980.

15. Гусев В.И. Эстетика фольклора. – Л.: Наука, 1967.

16. Гранков А.А. Музыкальное искусство в структуре культурогенеза региона //

Аналитика культурологии. № 19, 2011.

17. Дранникова Н.В. Формирование жанра частушки как один из этапов развития народной поэзии (На материале Архангельской области). – М.: 1994.

18. Демьянков В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания // Серия литература и языка. Том.40. No.40, 1981.

19. Ефимова А.И. Стилистика художественной речи. М: Изд. Московского университета.

20. Ефимова О.С. Ложные диминутивы в немецком языке. Вестик ПСТГУ III:

Филология, Вып.1, 2006.

21. Ермакова О.Л. Деминутив в русской частушке / О. Л. Ермакова // Досуг.

Творчество. Культура. N Ч. 1, – Омск, 2000.

22. Вакулич, Л.А. Модификационное значение субъективной оценки в русском и белорусском языках // Русский язык: система и функционирование: материалы III Междунар. науч. конф., Минск, 6–7 апр. 2006 г. – Минск: РиВШ, 2006.

23. Зеленин Д.К. Новые веяния в народной поэзии // Зеленин Д. К. Избранные труды:

Статьи по духовной культуре. 1901—1913. – М., 1994.

24. Зуева Т.В. Русский Фольклор словарь-справочник. – М.: Просвещение, 2002.

25. Зырянов И.В. О внутрижанровой классификации частушек // Русский фольклор.

Вып. 9. – М.: Л., 1964.

26. Исакова С.Ш. Средства выражения категории диминутивности в английском и русском языках. дис. ... канд. филол. наук : Махачкала, 2006.

27. Каргин Л.С. Народная художественная культура: Курс лекций. – М.:

Государственный республиканский центр русского фольклора, 1997.

28. Калецкий П. О поэтике частушки//Литературный критик. № 9. , 1936.

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

125

29. Красильникова Л.В. Особенности подачи существительных с суффиксами субъективной оценки на занятиях с иностранными филологами // Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. 2009.

30. Колесова М.С. Место и роль фольклора в духовной культуре общества. Автореф.

дис. канд. философ, наук. Л., 1973. С. 8.

31. Квятковский А. Ритмология народной частушки // Русская литература, 1962.

32. Кузьменкова В.А. Грамматика и прагматика (о некоторых явлениях русской грамматики, которые трудно понять иностранцам) // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. Вып. 14. с. 120, – М.: МАКС-Пресс, 2000.

33. Кузьменкова В.А. Диминутив как средствов высказывания // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 34. – М., 2000.

34. Кунышина С.Е., Черокова А.В. Этнохудожественное воспитание учащихся средствами русского фольклора // Современные наукоемкие технологии. № 6, 2013.

35. Кулагина Л.В. Параллелизм и символика в частушках // Фольклор как искусство слова. Вып.5. – М.: 1981.

36. Куприянова Л.Л. Русский фольклор: Программы и методические материалы для уроков музыки в начальной школе. – М.: Мнемозина, 1998. С. 9.

37. Лазутин С.Г. Русская частушка. Вопросы происхождения и формирования жанра.

Воронеж, 1960, С.103.

38. Лазутин С.Г. Русские народные лирические песни, частушки и пословицы: Учеб.

пособие для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.» / С.Г. Лазутин . – М.: Высшая школа, 1990 . – 240 с.

39. Лазарев А.И. Частушка как вид народной поэзии // Лазарев А.И. Трудные темы изучения фольклора. Челябинск, 1998.

40. Лазарев А.И. Поэтика частушки // Лазарев А.И. Трудные темы изучения фольклора. – Челябинск., 1998.

41. Люксенбург И.И. Эпитет в частушках Южного Урала (к постановке вопроса о соотношении слова и музыки) / И. И. Люксенбург // Фольклор Урала. – Свердловск : [Урал. гос. ун-т], 1984. — [Вып. 8]: Современный фольклор старых

заводов. – С. 132-139; [URL]:

http://elar.urfu.ru/bitstream/10995/19443/1/fu8-1984-12.pdf

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

126

42. Мешкова О.В. Своеобразие частушки: К постановке вопроса об эстетике жанра //

Вестн. Челябинского ун-та. Сер. 2, Филология, 2000.

43. Мешкова О.В. Эстетическая природа частушки. Автореферат кандидата филологических наук. – Челябинск, 2000.

44. Мешкова О.В. Эстетическая природа частушки. дис. канд. филол. наук : – Челябинск, 2000.

45. Мануйлова О.А. Экспрессивно-семантическая структура русской народной частушки как жанра художественной речи и лексические средства ее формирования – Челябинск, 2000. Автореферат … кандидата филологических наук. Армавир, 2005.

46. Новикова А.М. Народные частушки. Русское народное поэтическое творчество //

Пособие для вузов. Под общей пед. Богатырев П.Г. – М.: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, 1954.

47. Пропп В.Я. Фольклор литература история. – М.: Лабиринт, 2002.

48. Пухакка О. Суффиксы субъективной оценки в русском языке и русской

разговорной речи: дисс. 2011; [URL]:

https://tampub.uta.fi/bitstream/handle/10024/82246/gradu04805.pdf?sequence=1 49. Путилов Б.Н. Фольклор и народная культура. – СПБ.: Наук, 1994.

50. Резанова З.И. Функциональный аспект словообразования: Русское производное имя Томск, Изд: ТГУ, 1996.

51. Резниченко Л.Ю. О статусе диминутивов как этноконнотатов // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки, № 3, 2011.

52. Сердюк М.А. Слово в фольклорном тексте: семантическая структура и сбустанциональные свойства // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, №96, 2009.

53. Селиванов Ф.М. Эволюция способов рифмовки в частушках // Фольклор.

Поэтика и традиция, – M.: 1982.

54. Селиванов Ф.М. Народная лирическая поэзия последнего столетия // Частушки Библиотека русского фольклора. – М. 1990.

55. Сидельников В.М. Частушки / Русское народное поэтическое творчество: Учеб.

пособие // Под ред. A.M. Новиковой. – М, 1978.

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

127

56. Соколов Ю.М. Русский фольклор. – М.: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, 1941.

57. Скубачевская Л.А. ЕГЭ. Литература: универсальный справочник. – М.: Эксмо, 2015.

58. Ушинский К.Д. Родное слово. Собрание сочинений, – М.: 1974.

59. Ушинский К.Д. Собрание сочинений. Т.6. – М., 1948.

60. Фёдров А.И. Фразеологический словарь литературного языка, том1, ВО «наука»

– новосибирск 1995.

61. Шейдаева С.Г. Категория субъективной оценки в русском языке [Текст] : 10.02.01- рус. язык: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филолог. наук / Шейдаева С.Г. - Нижний Новгород : [б. и.], 1998.

62. Шведова Н.Ю. (гл. ред.). Русская грамматика. Т. 1. – М: наука, 1980.

63. Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов (российская академия наук отделение историко-филологических наук институт русского языка им. В.В. Виноградова). – М: «азбуковник», 2008.

64. Шахматов А.А. Очерк современного русского литературного языка. – СПБ., 1913.

65. Шмелева Т.В. Диминутивчики // Новая новгородская газета. 21.05.2008. (Город в лингвистических зеркалах); Диминутив в городской среде и медийных текстах //

Слово и текст в культурном сознании эпохи. Ч. 1. – Вологда, 2008.

66. Шмелева Т.В. Диминутив как экспрессивное средство // Речевое общение и вопросы экологии русского языка: сб. научных трудов, посвященный 80-летию А.

П. Сковородникова. – Красноярск, 2009.

67. Шамина Л. Работа с самодеятельным коллективом / Шамина Л. – М., 1983.

68. Эмер Ю.А. Миромоделирующая функция частушки в праздничном дискурсе //

Вопросы когнитивной лингвистики, 2013, № 1.Восточный Сибири, С. 136-142.

69. Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. Красных В. В., Изотов А. И.

Вып. 34. – М.: МАКС Пресс, 2007.

Б. КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

128

1. 苑利,《二十世紀中國民俗學經典 - 民俗學理論卷》。北京:社會科學文獻出 版社,2002。

2. 姜望琪,《當代語用學》。北京:北京大學出版社,2006。

3. 趙曉彬,《普羅普民俗學思想研究》。哈爾濱:黑龍江人民出版社,2007。

В. АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Bratus B.V. The Formation and Expressive Use of Diminutives. Studies in the Modern Russian Language 6. Cambrige University Press, Cambrige, 1969.

2. Список словарей

1. Власова М.Н. Руские суеверия. Энциклопедический словарь. – СПБ., 2000.

2. Викислорь, [URL]:

https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D1%81%D 0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C

3. Евгеньева А.П. Словарь русского языка. – М: Русский язык, 1981.

4. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный.

– М.: Русский язык, 2000.

5. Евгеньевой А.П. Словарь: В 4-х т./ АН СССР, Ин-т рус.яз. – М.: Русский язык,1983.

6. Епишкин Н.И. Исторический словарь галлицизмов русского языка. – М.:

Словарное издательство ЭТС, 2010.

7. Епишкин Н.И. Исторический словарь галлицизмов русского языка. 2010.

(http://enc-dic.com/gallicism/Drolya-4493.html)

8. Мокиенко В.М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских поговорок. – М:

Олма Медиа Групп. 2007.

9. Мокиенко В.М. Большой словарь русских народных сравнений / В. М.

Мокиенко, Т. Г. Никитина. – М.: ОЛМА Медиа Групп, 2008.

10. Макс Фасмер Этимологический словарь русского языка / перевод с немецкого и дополнения О. Н. Трубачева. — 2-е, стереотипное. – М.: Прогресс, 1986.

11. Новгородский областной словарь. Т. 1-13. 1992-2000. Новгород, 1999.

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

129

12. Ожегов С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. – 4-е изд. – М., 1997.

13. Словарь говоров Русского Севера / Под ред. А. К. Матвеева. Екатеринбург, 2001–.

Т. 1.

14. Словарь русского языка Том 1 А-Й, академия наук СССР институт русского языка, –М.: издательство «Руссуий язык», 1981.

15. Словарь русских народных говоров. Вып. 1-40. – М.; Л. (СПб.), 1965-2006.

16. Словарь говоров русского севера; [URL]:

http://newstar.rinet.ru/~minlos/Slovar%20govorov%20severa/SGRS%203%20(g-zh).p df

17. Ушакова Д.Н.Толковый словарь русского языка, – М.: Гос. ин-т «Сов. энцикл.», 1935-1940.

18. Фёдров А.И. Фразеологический словарь литературного языка, том1, во «наука»

новосибирск, 1995.

19. Фасмера М. Этимологический словарь русского языка; [URL]:

http://etymolog.ruslang.ru/index.php?act=contents&book=vasmer

3. Список источников исследуемого материала

1. Астафьева Л.А. Русская частушка. – М.: 1987.

2. Кулагина А.В. Русская частушка. – М.: Государственный республиканский центр русского фольклора Министерства культуры Российской Федерации, 1992.

3. Сборник Русские часиушки. – М.: Эксмо, 2007.

4. Селиванова Ф.М. Частушки. – М.: Сов. Россия, 1990 (Б-ка русского фольклора; Т.9).

4. Список интернет-источников.

1. ''Anegdoty.Narod.ru'', http://anegdoty.narod.ru/chastushki/ru_02.html 2. Гавриленко Д.,''Частушечки'', http://m.samolit.com/read_html/6669/

3.

Есенин С.А., ''Частушки девичьи'', http://esenin.velchel.ru/index.php?cnt=12 4. ''Журнальный зал'', http://magazines.russ.ru/volga/1998/11-12/smir.html 5. ''Жемчужины мысли'', http://www.inpearls.ru/comments/649671

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

130

6. ''Краткое содержание'',

http://kratkoesoderzhanietut.ru/kratkoe-soderzhanie/kratkoe-soderzhanie-chastushki/

7. ''Коробейники'', http://cqham.qrz.ru/jumor/jumor01.shtml

8. ''Миллион подарков'', http://www.millionpodarkov.ru/chast/muzhu/

9. ''МуВВ'', http://zemljaki.mybb.ru/viewtopic.php?id=601&p=3

10.

''Музей шансона'',

http://www.shansonprofi.ru/archiv/lyrics2/narod/w4/p1/chastushki_4_.html

11. ''О родной стране, о России! '', http://zemljaki.mybb.ru/viewtopic.php?id=601&p=3 12. ''О. Стихи.ру'', http://www.stihi.ru/2010/06/25/6928

13. ''Русские частушки'',http://libes.ru/mobile/168608.html 14. ''Солнышко'', http://www.solnet.ee/sol/020/ch_008.html

15. ''Сетевая словесность'', http://www.netslova.ru/kuklin/antology/chastushki.html 16. ''Сhastushki.pp.ua'', http://chastushki.pp.ua/sid_0_cid_305_tid_0_uid_2.html 17. ''Трали-Вали'', http://www.trali-vali.net/wedding/chastushki/

18. ''Фермер.Ру'', http://fermer.ru/node/28934/notepad?page=353 19. ''Хохомодром'',

http://www.hohmodrom.ru/list.php?t=1237320285&a=2&auth_out=589 20. ''Хулиганские частушки'',

http://magnum.sitecity.ru/ltext_0808132629.phtml?p_ident=ltext_0808132629.p_05012 00104

21. ''Частушки на коляду'', http://porgi.ru/chastushki/chastushki-na-kolyadu/

22. ''Частушка'', http://samlib.ru/t/tatxjana_s/6.shtml

23. ''Russfolk.narod.ru'', http://russfolk.narod.ru/chast/chast.htm 24. ''33b.ru'', http://club.33bru.com/printTopic2794172_100.html

25. ''500 частушек для детей'', http://www.zanimatika.narod.ru/Book1.htm

5. ВСТРЕЧАЮЩИЕСЯ В РАБОТЕ СОКРАЩЕНИЯ

БСРП – Большой словарь русских поговорок.

БСРНС – Большой словарь русских народных сравнений ИСГРЯ – Исторический словарь галлицизмов русского языка НОС – Новгородский областной словарь

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

131

СРНГ – Словарь русских народных говоров СГРС – словарь говоров русского севера СРЯ – Словарь русского языка

ТСРЯ – Толковый словарь русского языка

ФСРЯ – Фразеологический словарь русского языка ЭСРЯ – Этимологический словарь русского языка

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

132

Приложение I. Продуктивность диминутивных суффиксов в русских частушках

Суффикс Количество

употреблений

Общий процент

Суффикс с положительным значением

1 суф. -ок, -ик, -чик 25 12.07%

2 суф. -ец 1 0.004%

3 суф. -к(а), -очк(а), -ечк(а) 94 45.41%

4 суф. -иц(а) 2 0.009%

5 суф. -ц(о), -ец(о), -иц(е) 2 0.009%

6 суф. -к(о), -ышк(о), -ечк(о),-ичк(о) 13 0.06%

7 суф. -ушк(а), -юшк(а) 29 14%

8 суф. -ушк(а) (с ударением) 2 0.009%

9 суф. -оньк(а), -еньк(а) 28 13.52%

Суффикс с отрицательным значением

10 суф. -ишк 2 0.009%

11 суф. -ушк 0 0%

12 суф. -онк(а), -ёнк(а) 9 0.043%

13 суф. -ёшк 0 0%

207

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

133

суф. -ок, -ик, -чик

суф. -ец

суф. -к(а), -очк(а), -ечк(а)

суф. -иц(а)

суф. -ц(о), -ец(о), -иц(е)

суф. -к(о), -ышк(о), -ечк(о),-ичк(о)

суф. -ушк(а), -юшк(а)

суф. -ушк(а) (с ударением)

суф. -оньк(а), -еньк(а)

суф. -ишк

суф. -ушк

суф. -онка -ёнк

суф. -ёшк

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

140

Говорил тайком. А пожрать через кровать!

78. 79.

Ой, скажу я вам девчонки, Как на свете трудно жить.

Мне достался мужичонка – В пору на руках носить!

Шла бабёнка на работу, По уши была в грязи.

Сапоги пока отмыла, Уж домой пора идти.

80. 81.

Девки, Вы не обижайте, Моего милёнка! -

Ведь у нас для вас всегда, Найдётся работёнка...

Ем я кашу и сметану.

У меня силёнка есть!

Всё же драться я не стану, Только ты ко мне не лезь!

суффикс -ёшк

82. 83.

Ой, поймала я рыбёшку, Да с колючей спинкою, И милёнок мне попался С хилой сердцевинкою.

У меня была бабёшка - Ничего себе так, крошка!

Косы рыжие распустит, До рассвета не отпустит...

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

141

附錄 ─ 中文論文摘要

本論文旨在研究分析俄語四行詩的不同語言特性。名詞親暱詞作爲四行詩中重要的 分析元素,民間創作反映了人民的傳統生活文化,此類作品被稱為民間口的創作,即是

《民間創作》。它是一種形式、體裁和主題都非常多樣化的作品。在其之中,蘊含並反 映了所有人民的智慧,包含了千古以來的生活經驗、哲學、宗教觀念,還有在生活中總 結人民對於所見事實的見解和生活周遭的實際狀況,這些全都包含在諺語、俗語、童話 故事、猜謎、四行詩和其他民間作品體裁裡。我們試圖從詞彙語法和修辭功能角度分析 不同形式的名詞親暱詞。

口耳相傳的民間作品之研究從古至今仍為迫切研究的一門學問,民俗學是一門相介 於語文學(語言學和文學)、文化學、歷史學和其他之間的學科。

民俗學的研究早已在俄羅斯學術中深根。其中包含了建立此理論的學者,例如:

А.Н. Афанасьев, В.И. Даль, В.Я. Пропп, Ф.М. Селиванов, Н.И. Толстой, А.П.

Скафтымов, В.П. Аникин, Б.А. Ларин, М.М. Бахтин, А.Ф. Белоусов, Д.С. Лихачев, В.И.

Гусев 等。還有其他許多用不同觀點來研究民俗學的當代學者,例如:Л.А. Ивашко, Д.М.

Поцепня, И.С. Лутовинова, Л.Л. Кутина, Е. И. Зиновьева, Ю.М. Соколов, О.В. Мешкова, Н.П. Андреев, В.П. Адрианова-Перетц 等。

在語言範疇中研究親暱詞的學者有,例如:В.Д. Девкина, В.А. Кузьменковой, Н.Ф.

Спиридоновой, А.К. Байбурина, Ю.Л. Вортникова, К.С. Аксаков, И.Б. Голуб, Ю.Л.

Воротников, B.V. Bratus 等。

四行詩即為最有特色又獨特民俗創作體裁之一,到現今還是廣受歡迎。在現今學術 發展階段,研究如此多樣性的四行詩的仍有困難性,必須從各方面深入探索其中。因為 四行詩和人民生活有非常直接的關係,學者總是對此研究抱持了積極的態度,其中包括 了 : 語 言學 家 、文 學家 和 文 化學 專 家 , 例如 :Д.К. Зеленина, А.А. Банина, А.И.

Соболевского, С.Б. Адоньеву, Е.Н. Елеонскую, В.И. Симакова, Ф.М. Селиванову, П.М.

Соболева, О.В. Мешкову, С.Г. Лазутина, И.А. Подюкова 等。

在四行詩中的語用法特別在學者С.Б. Адоньевой 的專題論文提到,還把不同功能四

行詩中的親暱詞還特別分出一章節分析研究。

一、 研究動機:

不同文本體裁中分析親暱詞形式的相關研究還是遠遠不足的,特別是在四行 詩中。本論文主要為介紹親暱詞文法和修辭特性以及分析其語法功能。此研究和

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

142

民俗學、人民口頭創作、生活用語和文學是密不可分的。從最廣的角度來看,

此研究問題觸及了語言和文化的相互關係。

俄語民間四行詩是其中極為活躍的民俗體裁之一,甚至是在所有體裁中最 常使用和最受歡迎的民間口頭創作。同樣地,親暱詞在民俗創作文本中,特別 是在四行詩中扮演著最重要的文本結構和思想啟發的元素。

二、 研究目的:

本論文研究目的在於分析俄語四行詩中名詞親暱詞的所有功能和結構特性,

以及敘述親暱詞的語用意義和於文本中的使用。為達到此目的,我們必須解決 下列任務:

1. 定義俄語四行詩作為民俗學文本其中一種體裁之特性和體裁的獨特性。

2. 定義在俄語四行詩中親暱詞特性之範疇。

3. 確立親暱詞讚俄語中形式的地位。

4. 描述俄語四行詩中親暱詞形式的詞彙、語法和修辭特性。

5. 分析出在俄語四行詩中親暱詞最為典型之形式。

6. 描述親暱詞語用法的可能使用特性並判斷在全文中親暱詞形式之角色。

三、 論文架構:

本論文是由序論、三個主要章節、結論、參考書目和兩個附錄所組成。詳細內 容如下:

序論中描述了主要動機和它的學術意義、研究目的和本論文最重要需完成的 任務、研究方法、研究範圍和對象以及研究論點。

第一章「四行詩作為民俗學體裁」,闡釋了四行詩作為民間作品體裁的理論和

它在民間作品文本中的地位。

第二章「親暱詞之範疇:親暱詞在四行詩中的形式和特性」,探究親暱詞的範

疇,給予親暱詞在語言中的理論描述,並分析最為活躍的構詞形式和在四行詩 文本語料中的運用。

第三章「在俄語四行詩中語用修辭特性和親暱詞形式之功能」,在具體的全文

中,分析親暱詞語用修辭特性以及詞彙形式的不同用法。

參考書目分為三個語種:中文資料 3 筆,俄文資料 81 筆,英文資料 1 筆和 網路資料 25 筆。

為了讓本論文更完整,我們附上了兩個附件。兩個附錄分為:1) 附錄一:

「親暱詞後綴運用之實用性」,主要在分析在四行詩中親暱詞各個指小表愛之後

綴數量份配的分析。2) 附錄二:「帶有親暱詞後綴之文本」,列上親暱詞中不同

形式之組成和不同的語用修辭功能。

四、 研究標的:

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

143

本論文研究標的為在豐富多樣的民俗創作文本其中之四行詩名詞親暱詞之 範疇。

五、 研究對象:

本論文研究對象為在俄語四行詩文本中,帶有詞彙語法和語用修辭意義觀點 不同形式功能的名詞親暱詞

六、 研究材料:

本論文以俄語四行詩作為研究材料(總共我們研究了將近三千首四行詩)。就 如先前提到的,四行詩作為最受歡迎民間創作體材之一,我們選了一系列最富有 特色並帶有語法修辭特性親暱詞的例子。

最後,我們分析了將近兩百首最有代表性的四行詩,依我們之見,兩百首四 行詩足以讓我們分析親暱詞之構詞方法和修辭特性。

七、 研究發現:

親暱詞範疇在俄語中表現出非常大量的親暱詞後綴,由於具體文本的關係,

一個詞彙的親暱詞後綴有時會帶有兩種不同意思,這種現象常常在俄語的四行詩 中發現。親暱詞在四行詩中常常會履行押韻和不同的詞彙語用功能。

在研究分析的結果中,我們發現並證明了以下最有特色的觀點:

1) 親暱詞後綴不單只是表現出物體的尺寸(大或小的意義),但也可表現出人與物 之間的不同關係(評價意義:a)表愛,例如:сестрица, батюшка;b)指小表愛,

例如:головушка, желаньице;c) 指小表卑,例如:пьянчужка, мужичок)。

2) 依我們之見,在四行詩中最為廣泛運用親暱詞後綴為-к(а) (和它的變化形態 -очка/-ечка),第二常見的親暱詞後綴則為-ушк (а) (和它的變化形態-юшк (а) /-оньк (а) /-еньк (а))。

3) 可以假定在全文中,親暱詞後綴之語意和它們的語用法彼此之間的關係是非 常密不可分的:影響親暱詞後綴語意和評價在於具體的文本中,此外,帶有 指小表愛意義的後綴在不同形況的文本也起到影響語用法的因素。

4) 利用親暱詞在四行詩文本中的文法形式,可以表現出完整的情態意義,但是 在傳統的文法裡,親暱詞就無法完整表現出本身想表達之意義。

5) 在分析比較下,我們發現在俄語中親暱詞的範疇是非常廣泛、多元化的。親 暱詞的形式在非正規的、無拘束的生活口語中會帶有自己特有的意義。所以,

在言語溝通的過程中會表現出親暱詞的情態意義。

總而言之,指小表愛之後綴會因全文的條件下而改變影響它詞彙本身原有 的色彩。

八、 研究方法:

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

144

本論文研究方法和其研究目的密切相關,最為重要的方法即為文本的功能 語用分析。為了解決在研究中須完成的任務,我們列出下列研究辦法:

1) 民俗作品來源挑選法

2) 用語言學角度觀察法(語意結構、全文情節、語文修辭、語用法、類型學

2) 用語言學角度觀察法(語意結構、全文情節、語文修辭、語用法、類型學