相對於為了滿足閱讀消費大眾的通俗性閱讀,長期以啟蒙普羅大眾為職志 的楊逵,依舊維持此一信念,關注普羅大眾閱讀之需。戰後初期自己發行《一 陽週報》,雜誌內容中、日文並刊,從尚存《一陽週報》第九號的目錄中可知,
雜誌以宣揚三民主義、孫文思想和轉介中國五四文學為主,一陽週報社販售出 版的書籍也是因應當時三民主義熱潮之需。其原因除了應時之需之外,與楊逵 將三民主義理解成是一種重視無產階級的社會主義有關86。
楊逵也主編《和平日報》的「新文學」欄(1946 年 5 月 10 日-8 月 9 日,
共十四期),中、日文並刊,其內容除了當代文學創作之外,主要尚有中國文學 與文化、世界文藝、台灣新文學運動之回顧與展望三類87,企圖在「中國化」
與「世界化」過程中,以左翼的現實主義重建戰後台灣文化。
根據黃惠禎的研究在日本敗戰後三個月內,楊逵陸續出版了戰前被官方 禁刊的日語創作小說《新聞配達夫》、《模範村》、《撲滅天狗熱》,1946 年 3 月由台北三省堂出版了他的創作合集《鵝媽媽出嫁》。1946 年 7 月和 1947 年 10 月分別由台灣評論社與東華書局發行胡風譯的《送報伕》中日對照本。日 治時期的作品共有小說七篇和劇本兩篇被重刊或譯出88,堪稱戰前日語作家 中,最多作品被譯出的作家。這除了與楊逵積極從事出版編輯活動有關之外,
86 黃惠禎〈第四章 跨越與再出發:戰後初期楊逵活動概況〉,頁 284-290。
87 同上註,頁 293。
88 同上註,頁 324-325。
楊逵於 1948 年 7 月~1949 年 1 月間被譯出之作品
時間 譯者 篇名 發表刊物
1948.07.12 林曙光 〈知哥仔伯〈獨幕劇〉〉 「橋」副刊第138 期 1948.10.20 李炳崑 〈無醫村〉 「橋」副刊第176 期 1948.12.15 蕭荻 〈模範村〉 《台灣文學叢刊》第3 輯 1949.01.13 陸晞白 〈萌芽〉 「橋」副刊第200 期
楊逵文學本身的左翼關懷、抗日情節、文學大眾化的特質,應有其內在的關 聯性。
在日文版遭禁後,楊逵又於 1947 年受台北的東華書局之託,策劃中、日文 對照版的《中國文藝叢書》,以普及國語學習與提升台灣文化為目的。另由蘇維 熊撰寫〈發刊序〉文,強調此叢書「精選國內名作家巨著,並為適合臺灣今日 的需要,加以日文全譯及詳細註解,況兼譯註者各得其人,可謂為本省同胞及 文藝愛好青年帶來一份豐美的精神糧食。」89可見,出版者希望透過中日對照的
「翻譯」形式,滿足讀者閱讀中國現代文學的需求,並將其作為學習中文的題 材。編者楊逵則基於個人一貫的「大眾文藝」理念,展現他的現實關懷和強烈 的反抗批判精神,選擇了魯迅(1881-1981)的〈阿 Q 正傳〉;茅盾(1896-1981)
的〈雷雨前〉、〈殘冬〉和〈大鼻子的故事〉;郁達夫(1896-1945)的〈出奔〉、
〈微雪的早晨〉;沈從文(1902-1988)的〈龍朱〉和〈夫婦〉;鄭振鐸(1898-1958)
《黃公俊的最後》(未見出版)等人之作品,這些作家皆是中國五四時期的重要 知名作家,譯者雖未清楚交代擇譯的理由,但根據這些小說內容,可見楊逵對 中國現代文學的認知程度,譯出以社會寫實題材為主的文本,試圖與光復初期 台灣社會情況相扣連,具現反封建、反壓迫、反帝國的抵抗精神。
相較於《中國文藝叢書》、《台灣文學叢刊》的作品大都轉載自報刊雜誌的 文藝副刊中90,如《台灣新生報》「橋」、《中華日報》「海風」、《台灣力行報》「新 文藝」、《公論報》「日月潭」等,甚至還轉載歐坦生刊登於上海《文藝春秋》的 小說〈沉醉〉。另外也轉載了與楊逵關係密切的銀鈴會等新生代作家之作品。其 中,由蕭荻譯出張紅夢的〈葬列〉(原載:《台灣新生報》「橋」160 期):
哦,中華,我的祖國!/你誇耀著/黃帝的子孫/五千年的文化/
悠久的歷史/因此把你的虛榮的形式/更牢固地拘泥著
哦,中華,我的祖國!/我為你憂慮/人們仍然還遵循著/這個樣 式的葬列/有一天,你會/衰老,頹廢而被葬送
89 蘇維熊,〈中日對照 中國文藝叢書發刊序〉,收於蘇明陽、李文卿編,《蘇維熊文集》(台 北:台灣大學出版中心,2011),頁 91-92。
90 根據黃惠禎論文的附錄四〈《台灣文學叢刊》刊載作品一欄表〉,頁 491。
以此諷刺來台腐敗的國民黨政權。他又譯出楊逵的〈模範村〉並指陳:「魯迅寫 了一個孔乙己,他希望孔乙己從中國的封建社會中消滅,楊逵寫了一個陳文治,
他要陳文治脫胎換骨,負起改造社會的責任。」91這些作品之所以被擇譯的原 因,或許因其作品諷刺政治現實,與魯迅的批判精神有其相應之處,並期待戰 後的台灣社會能被改造。
另外,林曙光也在「文藝通訊」欄中,自告奮勇〈翻譯工作我要幫忙〉,「希 望你能夠專事創作,我想利用暑假多譯一點過去台灣所生產的值得紀念的作品,
使台灣文學獲得一個較好的基礎。」92他希望戰前日語作家不要因跨語而中斷 創作,以中譯的成果為戰後台灣文學的發展奠基。從楊逵主編《中國文藝叢書》
和《台灣文學叢刊》這兩套書籍,足見「戰前兩岸新文學運動在臺灣匯流的歷 史系譜,以及省內外作家在台同時進行文學活動的地理圖景。」93雖然這兩套叢 書的編輯目的互異,但楊逵仍希望藉由「翻譯」活動連結中、台知識,建置文 化溝通的平台。《中國文藝叢書》的發行出版,雖然是配合國語運動的推展,但 同時也展現出楊逵作為台灣知識分子,在擇譯過程中的文化能動性。在〈臺灣 新文學停頓的檢討〉他也呼籲:「作為過渡性的辦法,設立一個強而有力的翻譯 機構,扮演負責譯介以各自方便的語言所寫的作品的角色,乃為當務之急94。 另外,根據刊載於《台灣評論》1 卷 2 期的廣告中可知,「中日文對照•革 命文學選」刊行了胡風譯楊逵的《新聞配達夫》,其廣告詞「臺灣□年□不奴化,
請看這篇抗日血鬪的故事」95,尚有「近刊」楊逵譯的《魯迅小說選》和楊發
(逵?)譯的《賴和小說選》。可見,出版社將這些革命文學選集的讀者,主要 設定為台灣日語讀者,企圖透過賴和和魯迅小說選的翻譯出版,期待讀者從閱 讀中、台作家的文學文本的過程,建立類似的「革命文學」閱讀經驗。
91 蕭荻,〈跋楊逵的模範村〉,《臺灣文學》三輯(台中:臺灣文學社,1948 年 12 月 15 日),
頁40。
92 林曙光,〈翻譯工作我要幫忙〉,《臺灣文學》二輯(台中:臺灣文學社,1948 年 9 月 15 日),頁12。
93 黃惠禎,〈台灣文化的主體追求:楊逵主編「中國文藝叢書」的選輯策略〉,《台灣文學學 報》15 期(2009 年 12 月),頁 165-198。
94 楊逵,〈臺灣新文學停頓の檢討〉,《楊逵全集 第十卷•詩文卷》(原出處:《和平日報•新 文學》三期,1946 年 5 月 24 日,(台南:國立文化資產保存研究中心,2001),頁 220。
95 空格處因汙損,無法判讀,以缺空方式表記。