• 沒有找到結果。

馬來西亞境內的客語與其他國家比較,確實是存在著不同的特點。

印尼山口洋與甲港詞彙比較大部分相同,只有少部分差異。山口洋同樣 也是受到潮州話、粵語、外來語的影響,而外來語又分英文與印尼文;

印尼文與馬來文同樣有26 個字母,但是印尼文無 v 的發音,字母 v 實 際唸fau。這使山口洋和甲港客語都有 f- 卻無 v-,而以 b- 代替。臺灣林 仔內河婆話與甲港詞彙也有些相似,同樣來自客屬的廣東河婆地方,當 然還是保留了一些共同的詞彙。臺灣河婆話局部受到閩南語的影響如塑 膠sok2 ka55,因此詞彙會產生差異的情形。

馬來西亞砂拉越古晉石角區甲港的客語經本研究調查,有以下之音 韻、詞彙、及語法特色:

1. 西馬新山、檳城客語的 v- 聲母,在古晉市區、石角甲港、石隆門、

西連鎮、七哩一概讀b-,如同印尼山口洋。

2. 曉匣母「䘆狹脇」讀 kˇ-。西馬新山、檳城客語則唸 h-。

3. 奉母「飯」甲港讀 f-,「話」讀 boi55,「到」說 teu53,「怎樣」說 樣般形§ioö11 pan55 hin24 為惠來客語(今為普寧市西部山區)特 徵,七哩等較純的河婆話「飯pˇ-」、「話 fa11」,「到」說 to53,「怎 樣」說「樣般§ioö11 pan55」;說明甲港話是河婆話為主,加入局 部惠來客語的混合客語。

4. 蟹開二四「鞋泥」有二派讀法,甲港於惠來客語影響下,傾向讀 -ai;

七哩等較純的河婆話讀-e。

砂拉越古晉石角區甲港客語音韻及詞彙調查與比較研究 上,二者在聲調上區別清楚。如「面mien53」:「麵 mien11」不同調。

9. 把「護士」稱為 mi-33 si35,源於英語 miss,借入馬來語 mis,但 這二種語言無聲調,不至於賦予該詞固定的聲調。會使陽上調的

「士」讀35 調的是潮汕話,旁證是「醫師」河婆客語說「老君 lo11 kiun55」,詞形亦來自潮汕話。

10.roti 馬來語為淡米爾語來源的「麵包」,而「餅乾」說 bisku,來自英 語biscuit。西馬新山河婆客語沿用lo24 ti52 為「麵包」,若加入詞 素「餅」,lo24 ti52 piaö21 就成了「餅乾」。東馬進而以 lo24 ti53 專指「餅乾」,反而改用華語詞形稱呼「麵包mien11 pau55」。

11. 對於「公斤(kilogram)」,西馬新山惠陽客語說ki33 lo42,「公里

(kilometer)」說 kˇe33 em33;但東馬客語用 ki-33 lo24 稱「公斤」、

ke-33 lo24 稱「公里」,二者只靠首音節母音的細微差別來辨義。

12. 除了吸收大量的音譯外來詞,義譯外來詞不容忽視。例如「超車」

英語為cut,而「抄捷徑」也說 shortcut;馬來語義譯為切割之意的 potong,客語則稱「割車 kot2 tsˇa55」,仍是從義不從音翻。

13. 馬來 - 客家詞素共組為合璧詞,例如「逆向」說 sa-33 la55 hioö53,

其中sa-33 la55 來自馬來語「犯錯 salah」,而 hioö53 又是客語的

「向」。「逆」這個詞素並非已被廢棄,全面遭馬來詞素取代;像 形容彼此關係不合,仍說「逆§iak5」。

14. 反映南洋新事物的名詞,多數依循馬來語稱呼不足為奇;連語法功 能範疇的連詞、疑問代詞,都被馬來語侵入,此點過去文獻較少注 意到。如連詞「但是」說tapi、疑問代詞「哪裡」說 mana,實例如

「mana 有恁樣个事情(哪裡有這樣的事情)?」

15.「揪 tsˇiu55」臺灣客語作為動詞後之補語,指稱動作後的整齊狀態,

如「收揪」、「撿揪」、「徛揪」。嚴修鴻認為其本字是「聚」。

東馬動詞後的「揪」大有取代「pˇet2」的趨勢,成為能產性甚高的 完成體標記。

16. 情態(mood)標記「了」臺灣華語讀語音弱化形式的 lW¢,而馬來西 亞華語唸全形式的liau213,連帶地東馬客語也如此讀;如「吃掉了」

說「食揪了sit-2 tsˇiu55 liau11」。

17. 馬來語原無聲調,但多義詞借入甲港客語時,賦予該詞不同的聲調,

藉以區辨意義。如sayang 作浪費解時,讀為 sa11 ia

ö

11;而作疼惜 解時,讀為sa11 ia

ö

24。

18. 石角馬來語也輸入了客語成分,特別是中草藥的名稱;如益母草說 kaciama,來自當地客語的「假青麻 ka11 tsˇiaö55 ma24」,因馬來 語韻尾不允許2 個子音並存,所以刪去了舌根鼻音。

砂拉越古晉石角區甲港客語音韻及詞彙調查與比較研究

173

相關文件