International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University for the Academic Year 2002, pp. 251-299 , Tokyo, Japan.
Zacchetti, Stefano, (2004a), "An Shigao's Texts Preserved in the Newly Discovered Kongo-ji Manuscript and Their Significance for the Study of Early Chinese Buddhism", Journal of Indian and Buddhist Studies. Vol.52, No.2. pp. 251-299.
Zacchetti, Stefano, (2004b). "Teaching Buddhism in Han China: A Study of the Ahan Koujie Shi'er Yinyuan Jing T1508 Attributed to An Shigao", Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University for the Academic Year 2003. pp. 197-224. Tokyo, Japan.
Zacchetti, Stefano, (2006). "Inventing a New Idiom: Some Aspects of the Language of the Yin Chi Ru Jing 陰 持 入 經 T603 Translated by An Shigao”, Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University for the Academic Year 2005. pp. 395-416. Tokyo, Japan.
Zacchetti, Stefano, (2010a), "A ‘New’ Early Chinese Buddhist Commentary—The Nature of the Da Anban Shouyi Jing 大安 般守意經 T602 Reconsidered", Journal of the International Association of Buddhist Studies, vol. 31, pp. 421-484.
Zacchetti, Stefano, (2010b), "Defining An Shigao’s 安 世 高 Translation Corpus: The State of Art in Relevant Research",
《西域歷史語言研究集刊》第3輯,249-270頁,科學出版 社,北京市,中國。
Zacchetti, Stefano, (2010c), "Some Remarks on the Authorship and Chronology of the Yin Chi Ru Jing Zhu 陰持入經註--- The Second Phase in the Development of Early Chinese Buddhist Exegetical Literature”, pp. 141-198, Buddhist Asia 2, (Papers from the Second Conference of Buddhist Studies Held in Naples in June 2004), Italian School of East Asian Studies, Kyoto, Japan.
Zürcher, Erik, (1977), ”Late Han Vernacular Elements in the Earliest Buddhist Translations”(〈最早的佛經譯文中的東漢 口語成分〉), Journal of the Chinese Language Teachers’
Association (《中國語教師會會報》), vol. 12, 3rd issue, pp.
177-203.
Zürcher, Erik, (1991), ‘A New Look at the Earliest Chinese Buddhist Texts’, in Koichi Shinohara and Gregory Schopen eds, From Benares to Beijing: Essays on Buddhism and Chinese Religion in Honour of Prof. Jan Yün-hua, Mosaic, Oakville, Ontario, pp. 277-300.
Zürcher, Erik, (2007), The Buddhist Conquest of China: The Spread and Adaptation of Buddhism in Early Medieval China, 3rd edition, Leiden: E. J. Brill.
印順法師,(1971),《原始佛教聖典之集成》,正聞出版社,台 北市,台灣。
印順法師,(1993),《華雨集》第三冊,正聞出版社,新竹縣,
台灣。
巨贊法師,(1959),〈安世高所譯經的研究〉,《巨贊文集》,
(2000),144-153 頁,江蘇古籍出版社,南京市,中國。
果暉法師,(2000),〈《安般守意經》格義上的新發現〉,《中 華佛學學報》21 期,123-143 頁,中華佛學研究所,台北 縣,台灣。
果暉法師,(2008a),〈安世高譯經的考察〉,《第三屆漢文佛 典語言學國際學術研討會論文》,1-34 頁,法鼓佛教學 院,台北市,台灣。
果暉法師,(2008b),〈『佛大安般守意經』における「本文」
と「註」の解明〉,《法鼓佛學學報》第三期,1-65 頁,
法鼓佛教學院,新北市,台灣。
果暉法師,(2009),〈『佛大安般守意經』における「本文」と
「註」の解明(二)──「淨」から「五根」まで〉,
《法鼓佛學學報》第五期,1-57 頁,法鼓佛教學院,新北 市,台灣。
果暉法師,(2010),〈『佛大安般守意經』における「本文」と
「註」の解明(二)────「五力」から「四解依」ま で〉,《法鼓佛學學報》第六期,1-55 頁,法鼓佛教學 院,新北市,台灣。
無著比丘,(2009),〈註釋書對阿含經文的影響〉,《正觀雜 誌》第48期,1-48 頁,南投縣,正觀雜誌社,南投縣,台
灣。
潘重規,(1979),〈敦煌寫本《眾經別錄》之發現〉,《敦煌 學》第四輯,69-88 頁,新亞研究所敦煌學會,香港特區,
中國。
方廣錩,(2006),《中國寫本大藏經研究》,上海古籍出版社,
上海市,中國。
方廣錩,(1997),〈《眾經別錄)題解及錄文》〉,方廣錩編,
《敦煌佛教經錄輯校》1-25 頁,江蘇古籍出版社,南京 市,中國。
方一新、高列過,(2005),〈從疑問句看《大方便佛報恩經》的 翻譯年代〉〉,《語言研究》2005 年第三期,北京市,中 國。
方一新、高列過,(2007),〈題安世高譯《佛說寶積三昧文殊師 利菩薩問法身經》考辨〉,《漢語史研究集刊》第10 輯,
pp. 345-373,巴蜀書社,成都市,中國。
方一新,(2003),〈翻譯佛經語料年代的語言學考察—以《大方 便佛報恩經》為例〉,《古漢語研究》第三期,pp. 178-184,浙江大學漢語史研究中心,上海教育出版社,上海 市,中國。
方一新,(2004),〈《太子墓魄經》非安譯辯〉,《第四屆中古 漢語國際學術研討會論文集》,pp. 178-184,南京市,中 國。
方一新,(2008),〈《佛說奈女祇域因緣經》翻譯年代考辨〉,
《漢語史學報》第 7 輯,pp. 238-261,浙江大學漢語史研 究中心,上海教育出版社,上海市,中國。
戴震,(2010),《戴震全集》,全七冊,楊應芹、諸偉奇主編,
黃山書社,合肥市,中國。
盧巧琴,(2009),《《五陰譬喻經》譯人的綜合考證》,浙江大 學博士學位論文,杭州市,中國。
盧巧琴,(2011),《東漢魏晉南北朝譯經語料的鑒別》,浙江大 學出版社,杭州市,中國。
呂澂,《呂澂佛學論著選集》,(1991),齊魯書社,濟南市,中 國。(全五冊)。
胡敕瑞,(2005),〈中古漢語語料鑒別述要〉,《漢語史學報》
第 5 輯,pp. 270-279,浙江大學漢語史研究中心,上海教 育出版社,上海市,中國。
辛島靜志,(2007),〈早期漢譯佛教經典所依據的語言〉,徐文 堪翻譯,《漢語史研究集刊》第10 輯,pp. 293-305,巴蜀 書 社 , 成 都 市 , 中 國 。(Underlying Language of Early Chinese Translations of Buddhist Scriptures, in Christoph Anderl and Halvor Eifring eds., 《 Studies in Chinese Language and Culture: Festschrift in Honour of Christoph Harbsmeier on the Occasion of his 60th Birthday, Oslo, Hermes Academic Publishing, 2006, pp. 355-366》)
辛島靜志,(1997, 1998),〈漢譯佛典的語言研究〉,裘雲青翻 譯,《俗語言研究》1997 年第 4 期、1998 年第 5 期。朱慶 之(編),(2009),《佛教漢語研究》,33-74 頁,商務印書 館,北京,中國。
辛島靜志,(2003),〈《佛典漢語詞典》之編輯 〉 ,《佛教圖 書館館訊》,35/36 期。
辛島靜志,(2010),〈早期漢譯佛典的語言研究—以支婁迦讖及 支謙的譯經對比為中心〉,《漢語史學報》第 10 輯,pp.
225-237,上海教育出版社,上海市,中國。
許理和 Erik Zürcher 著,蔣紹愚、吳娟譯,(2009),〈最早的佛 經譯文中的東漢口語成分〉,《語言學論叢》第 14 輯。
(英文發表於《中國語教師會會報》(Journal of the Chinese Language Teachers’ Association), 第 12 卷第 3 期,1977 年 5 月出版)。朱慶之(編),(2009),《佛教漢語研究》,75-112 頁,商務印書館,北京,中國。
許理和著,顧滿林譯,(2001),〈關於初期漢譯佛經的新思考〉
(A New Look at the Earliest Chinese Buddhist Texts),《漢 語史研究集刊》第 4 輯, 288-312 頁,巴蜀書社,成都 市,中國。
朱慶之(編),(2009),《佛教漢語研究》,商務印書館,北京,
中國。
陳明,(2003),〈新出安世高譯《七處三觀經》平行梵本殘卷 跋〉,《西域研究》2003年第4期,59-65頁,科學出版社,
北京市,中國。
史光輝,(2001),〈《大方便佛報恩經》的寫作年代考辨〉,
《東漢佛經詞匯研究》,浙江大學博士學位論文,杭州 市,中國。
榮新江,(1998),〈安世高與武威安姓─評《質子安世高及其後 裔》〉,黃時鑒編《東西交流論譚》356-379 頁,文藝出 版社,上海市,中國。
曹仕邦,(1999),《中國佛教史學史---東晉至五代》,法鼓文化 事業公司,台北市,台灣。
蔡耀明,(1998),〈判定《阿含經》部派歸屬牽涉的難題〉,法 光雜誌,111 期,台北市,台灣。
蔡耀明,(2000),〈吉爾吉特(Gilgit)梵文佛典寫本的出土與佛教 研究〉,《正觀雜誌》13 期,1-126 頁,南投縣,台灣。
蘇錦坤,(2007),〈寶唱《經律異相》所引之阿含經〉,《福嚴 佛學研究》2 期,91-160 頁,新竹市,台灣。
蘇錦坤,(2008a),〈《別譯雜阿含經》攝頌的特點〉,《正觀 雜誌》45 期,5-80 頁,南投縣,台灣。
蘇錦坤,(2008b),〈藉助巴利《尼柯耶》解讀四阿含攝頌〉,
《第二屆巴利學與佛教學術研討會》,台北縣中和市放生 寺,嘉義縣南華大學協辦,台灣。
蘇錦坤,(2009a),〈《雪山夜叉經》—漢巴經典對照閱讀〉,
《正觀雜誌》48 期,69-142 頁,南投縣,台灣。
蘇錦坤,(2009b),〈《雜阿含經》攝頌初探—兼談印順導師在
《 雜 阿 含 經 》 攝 頌 研 究 的 創 見 〉 , 《 福 嚴 佛 學 研 究 》 4 期,89-139 頁,新竹市,台灣。
蘇錦坤,(2009c),〈再探漢巴文獻的〈比丘尼相應〉—馬德偉 教授〈《別譯雜阿含經》的比丘尼相應〉一文的回應〉,
《正觀雜誌》51 期,1-30 頁,南投縣,台灣。
蘇錦坤,(2010a),〈《增壹阿含經》攝頌初探〉,《福嚴佛學 研究》5 期,59-114 頁,新竹市,台灣。
蘇錦坤,(2010b),〈從後說絕---單卷本《雜阿含經》是否將偈 頌譯成長行〉,《正觀雜誌》55 期,5-104 頁,南投縣,
台灣。
蘇錦坤,(2011),〈漢譯佛典校勘舉例——兼論印順導師與佛典 校勘〉,《福嚴佛學研究》6 期,23-72 頁,新竹市,台 灣。
蘇錦坤,(2012),〈《七處三觀經》研究(1)—《七處三觀 1 經》
校勘與標點---兼對 Tilmann Vetter 與 Paul Harrison 論文的 回應〉,《福嚴佛學研究》7 期,1-74 頁,新竹市,台 灣。
四、日文或日文著作的翻譯
赤沼智善,Akanuma, Chizen, (1929, 1986 reprint at Taipei),《漢 巴四部四阿含互照錄,The Comparative Catalogue of Chinese Agamas & Pali Nikayas 》,華宇出版社,台北縣,台灣。
文部科學省私立大學學術研究高度化推進事業,(2006),《日本 現存八種一切經對照目錄》,國際佛教學大學院大學,東 京,日本。
落合俊典,(2007),〈金剛寺一切經の總合的研究と金剛寺聖教 の基礎的研究〉,國際佛教學大學院大學,東京,日本。
林 屋 友 次 郎 , (1937) , 〈 安 世 高 譯 の 雜 阿 含 と 增 一 阿 含 》 , Bukkyō Kenkyū, 《佛教研究》, I, 2, pp. 11-50, 東京,日 本。