• 沒有找到結果。

英文或英文著作翻譯

Allon, Mark, (2001), Three Gāndhārī Ekottarikāgama-Type Sūtras, University of Washington Press, Seattle, USA and London, UK.

Anālayo, Bhikkhu, and Bucknell Roderick S., (2006),

‘Correspondence Table for Parallels to the Discourses of the Majjhima Nikaya: Toward a Revision of Akanuma’s Comparative Catalogue’, Journal of the Centre for Buddhist Studies, Sri Lanka, Volume IV, pp. 215-243.

Anālayo, Bhikkhu, (2008), ‘Reflections on Comparative Āgama Studies’, Chung-Hwa Buddhist Journal, vol. 21, pp. 3-21, Chung-Hwa Institute of Buddhist Studies, New Taipei City, Taiwan.

Anālayo, Bhikkhu, (2009), ‘The Development of the Pāli Udāna Collection’, Journal of Indian and Buddhist Studies, Bukkyo Kenkyū, 《佛教研究》, Vol. 37, pp. 39-72, Tokyo, Japan.

Anālayo, Bhikkhu, (2010), "The Influence of Commentarial Exegesis on the Transmission of Āgama Literature", in Translating Buddhist Chinese: Problems and Prospects, (East Asia

Intercultural Studies 3), pp. 1-20, K. Meisig (ed.), Wiesbaden:

Harrassowitz.

Anālayo, Bhikkhu, (2011), A Comparative Study of the Majjhima-nikāya, Vol. 1 & 2, Dharma Drum Buddhist College, New Taipei City, Taiwan.

Anālayo, Bhikkhu, and Bucknell, R. S., (draft), “Correspondence table for parallels to the Discourses of the Four Nikayas:

Toward a revision of Akanuma’s Comparative Catalogue”, Bernhard, F., Udānavarga, (1965), (Sanskrit texte aus den

Turfanfunden X, Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften in Göttingen, Philologisch-historische Klasse, Dritte Folge, Nr.

54), Vandenhoeck & Ruprecht, vol. 1, Göttingen, Germany.

Bingenheimer, Marcus, (2011), ‘Studies in Āgama Literature–With Special Reference to the Shorter Chinese Sayuktāgama’ 《別 譯雜阿含經之研究》,2 Dharma Drum Buddhist College, New Taipei City, Taiwan.

Bodhi, Bhikkhu, (2000), The Connected Discourses of the Buddha, Boston: Wisdom Publication.

Braarvig, Jens(ed.), (2002), Buddhist Manuscripts, (Manuscripts in the Shøyen Collection III), Hermes Publishing, Oslo, Norway.

Dietz, Siglinde, (2002), ‘Fragments of the Andhasūtra, of the Sūtra on the Three Moral Defects of Devadatta, and of the Kavikumārāvadāna’, Braarvig, Jens, (ed.), (2002), Buddhist Manuscripts (Manuscripts in the Schøyen Collection III), vol. II, pp. 25-36, Hermes Publishing, Oslo, Norway.

Enomoto, Fumio, (1986), ’On the Formation of the Original Texts of the Chinese Āgamas’, Buddhist Studies Review 3(1): 19-30. UK.

Forte, Antonino, (1995), The Hostage An Shigao and his offspring:

an Iranian family in China, Istituto Italiano di Cultura, Scuola di Studi sull'Asia Orientale, Kyoto, Japan.

Harrison, Paul, (1997), ‘The Ekottarikāgama Translations of An Shigao’, Indica et Tibetica 30, (Studies in Honour of Heinz Bechert, On the Occasion of His 65th Birthday), pp. 261-284, Ed.

by Petra Kieffer-Pülz and Jens-Uwe Hartmann, Swisttal-Odendorf.

Harrison, Paul, (2002), ‘Another Addition to the An Shigao Corpus?

Preliminary Notes on an Early Chinese Saṃyuktāgama Translation’, Early Buddhism and Abhidharma Thought, pp. 1-32, The Sakurabe Ronshu Committee (ed.), Kyoto, Japan.

Hartmann, Jens-Uwe, (2004), ‘Contents and Structure of the Dīrghāgama of the (Mūla-)Sarvāstivādins’, Annual Report of the International Research Institute of Advanced Buddhology at Soka University, pp. 119-137.

Hung, Hunglung, (果暉法師), (2006), “The New Found Kongō-Ji Manuscript An Ban Shou Yi Jing and T602 Fo Shuo Da An Ban Shou Yi Jing─Analysis of T602 to Distinguish the Original Scripture from its Commentary─” Journal of Indian and Buddhist Studies 109, pp. 114-119 (L).

Hung, Hunglung, (果暉法師), (2007), “Continued Study of An Shigao’s Works ─The terminology of the Mayi jing T732 and the Faguang jing T611─.” Journal of Indian and Buddhist

Studies 112, pp. 122-127 (L).

Nattier, Jan, (2008), A Guide to the Earliest Chinese Buddhist Translations, Texts from the Eastern Han 東 漢 and Three Kingdoms 三國 Periods, Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica X, The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University, Tokyo, Japan.

Norman, K. R., (1997), A Philological Approach to Buddhism--The Bukkyō Dendō Kyōkai Letures 1994, School of Oriental and African Studies, University of London, London, UK.

Nyanamoli, Bhikkhu and Bodhi, Bhikkhu, (1995), The Middle Length Discourses of the Buddha. Boston: Wisdom Publication. (2000 second print.)

Nyanaponika, Bhikkhu and Bodhi, Bhikkhu, (1999), Numerical Discourses of the Buddha, An Anthology of Suttas from the Aguttara Nikāya, Lanham, Maryland: AltaMira Press.

Salomon, Richard, (2000), A Gāndhārī Version of the Rhinoceros Sūtra, British Library Kharoṣṭhī Fragments 5B, University of Washington Press, Seattle, USA and London, UK.

Shih, Tzu-jwo, (釋自拙, Lin, Yueh-Mei), (2001), A Study on the Anthology Za Ahan Jing (Sayuktāgama,T101), Centered on its Linguistic Features, Translation Style, Authorship and School

Affiliation, (雜阿含經的語言特色,翻譯風格及譯者學派之研

究)Master Degree Thesis, University of Canterbury. Lap Lambert Academic Publishing GmbH & Co., Germany. Published in 2010.

Vetter, Tilmann, (2012), A Lexicographical Study of An Shigaos and

His Circles Chinese Translation of Buddhist Texts, The International Institute of Buddhist Studies of the International College for Postgraduate Buddhist Studies, Tokyo, Japan.

Vetter, Tilmann & Harrison, Paul, (1998), ‘An Shigao’s Chinese Translation of the Saptasthānasūtra’, in Paul Harrison and Gregory Schopen, eds., Sūryacandrāya: Essays in Honour of Akira Yuyama On the Occasion of His 65th Birthday ( Indica et Tibetica 35), Swisttal-Odendorf: Indica et Tibetica Verlag, pp.

197-216.

Zacchetti, Stefano, (2002a). "On the Authenticity of the Kongoji Manuscript of An Shigao's Anban shouyi jing 安般守意経", Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University for the Academic Year 2001. pp. 157-158. Tokyo, Japan.

Zacchetti, Stefano, (2002b), "An Early Chinese Translation Corresponding to Chapter 6 of the Petakopadesa : An Shigao's Yin chi ru jing T 603 and its Indian original : a preliminary survey", Bulletin of the School of Oriental and African Studies(University of London). Vol.62, Part I. pp. 74-98, London, UK.

Zacchetti, Stefano, (2003), "The Rediscovery of Three Early Buddhist Scriptures on Meditation : A Preliminary Analysis of the Fo shuo shi'er men jing, the Fo shuo jie shi'er men jing Translated by An Shigao and Their Commentary Preserved in the Newly Found Kongo-ji Manuscript", Annual Report of The

International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University for the Academic Year 2002, pp. 251-299 , Tokyo, Japan.

Zacchetti, Stefano, (2004a), "An Shigao's Texts Preserved in the Newly Discovered Kongo-ji Manuscript and Their Significance for the Study of Early Chinese Buddhism", Journal of Indian and Buddhist Studies. Vol.52, No.2. pp. 251-299.

Zacchetti, Stefano, (2004b). "Teaching Buddhism in Han China: A Study of the Ahan Koujie Shi'er Yinyuan Jing T1508 Attributed to An Shigao", Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University for the Academic Year 2003. pp. 197-224. Tokyo, Japan.

Zacchetti, Stefano, (2006). "Inventing a New Idiom: Some Aspects of the Language of the Yin Chi Ru Jing 陰 持 入 經 T603 Translated by An Shigao”, Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University for the Academic Year 2005. pp. 395-416. Tokyo, Japan.

Zacchetti, Stefano, (2010a), "A ‘New’ Early Chinese Buddhist Commentary—The Nature of the Da Anban Shouyi Jing 大安 般守意經 T602 Reconsidered", Journal of the International Association of Buddhist Studies, vol. 31, pp. 421-484.

Zacchetti, Stefano, (2010b), "Defining An Shigao’s 安 世 高 Translation Corpus: The State of Art in Relevant Research",

《西域歷史語言研究集刊》第3輯,249-270頁,科學出版 社,北京市,中國。

Zacchetti, Stefano, (2010c), "Some Remarks on the Authorship and Chronology of the Yin Chi Ru Jing Zhu 陰持入經註--- The Second Phase in the Development of Early Chinese Buddhist Exegetical Literature”, pp. 141-198, Buddhist Asia 2, (Papers from the Second Conference of Buddhist Studies Held in Naples in June 2004), Italian School of East Asian Studies, Kyoto, Japan.

Zürcher, Erik, (1977), ”Late Han Vernacular Elements in the Earliest Buddhist Translations”(〈最早的佛經譯文中的東漢 口語成分〉), Journal of the Chinese Language Teachers’

Association (《中國語教師會會報》), vol. 12, 3rd issue, pp.

177-203.

Zürcher, Erik, (1991), ‘A New Look at the Earliest Chinese Buddhist Texts’, in Koichi Shinohara and Gregory Schopen eds, From Benares to Beijing: Essays on Buddhism and Chinese Religion in Honour of Prof. Jan Yün-hua, Mosaic, Oakville, Ontario, pp. 277-300.

Zürcher, Erik, (2007), The Buddhist Conquest of China: The Spread and Adaptation of Buddhism in Early Medieval China, 3rd edition, Leiden: E. J. Brill.

相關文件