不僅前述來台的日人研究者,八○年代開始研究殖民地朝鮮的日人研究者 當中,有不少人前往南韓教授日語之後,在文學研究上因田野調查找到新的視 野和嶄新的研究方法83。八○年代初大村益夫、長璋吉、三枝壽勝因岩波書局 的企劃案而編譯《朝鮮短篇小說選》84上、下兩冊。這套書與研文出版社出版 推出《台灣現代小說選》同一年發行,可見當時日本的出版界已開始關注到戰 前舊殖民地的文學。根據選集的編譯者之一的大村益夫教授的回憶:
月 13 日於靜宜大學圖書館蓋夏廳的座談會「鍾肇政口述歷史」的會後請教過鍾肇政先 生,當時他翻譯此書的動機,據他的說法是:「當時他受中國筆會之託,為 1981 年的參 訪活動暖身的翻譯之作」。
79 鍾肇政,〈譯序〉,《朝鮮的抗日文學》,頁 1-4。
80 《台灣文藝》第 74 期(1981 年 9 月)中收錄的篇章如下:鍾肇政,〈韓國文壇一片蓬勃 氣象〉,頁261-268;趙演鉉著,楊人從譯,〈韓國現代小說概觀〉,頁269-280;李孝石作,
江銘煜譯,〈燕麥花開時〉,頁281-290;金東里著,詹卓穎譯,〈花郎的後裔〉,頁291-304。
81 高伊哥,〈韓國的良心─詩人金芝河〉,《台灣文藝》第85 號(1983 年 11 月),頁210-217。
82 張赫宙著,范泉譯,《朝鮮風景》(台北:新文豐出版社,1982 年)。
83 下村作次郎,〈序章〉,《台灣近代現代文學史》,頁 10。
84 大村益夫、長璋吉、三枝壽勝編譯,《朝鮮短篇小說選》(東京:岩波書店,1984 年)。
在此之前岩波文庫出版的朝鮮相關出版品大都是韓國人的著作,所以編 輯部希望出版由日人主導的書籍。當時沒有特定的選材標準,但有顧及 文學史發展的問題,如普羅系和民族主義系作品的平衡等,也迴避在日 本已譯出的作品,共同決議應該譯出的文學者,至於作家個別的作品則 由譯者依其個人喜好選擇。當時據說約刷了三萬本(自己手邊的是第七 刷)。曾改版過一次,封面也改過,李箕永的〈民村〉後來又改譯過。85
這兩冊《朝鮮短篇小說選》的出版意味著,日本出版社試圖以「日本人」的立 場和觀點重新認識韓國文學。該選集四月甫在東京出版,九月葉石濤就將此選集作 為翻譯底本,在《成功時報》(晚報)的副刊上發表〈朝鮮近代小說的變遷〉86 和金東仁〈甘藷〉(1984 年 9 月 21-24 日)的譯作。根據《成功時報》副刊的編按:
〈甘藷〉是韓國已故名作家金東仁的作品,故事是敘述一名女子嫁了一位 貧窮、年老的漢子的心路歷程,作者筆觸細膩,寫作技巧高明,讀來不 禁對此女的遭遇倍生憐憫,本刊特邀名作家葉石濤翻譯,以饗讀者。87
葉選譯此書的最初動機應與副刊主編的邀稿有關。之後,如文末附錄88他又陸 續以葉石濤或葉左金之名,翻譯其它作品發表於各報紙副刊之上,於1987 年 2 月才由名流出版社編訂成冊,成為該社「世界文庫」的第一本譯作。
當初之所以選擇姜敬愛的小說〈地下村〉為書名,根據李魁賢的回憶,當 時他認為這篇的篇幅最長,且富有反抗文學的隱喻。又,1986 年他參加漢城亞 洲詩人會議,順道參訪韓國民俗村時購得的明信片中有「地下女將軍」和「天 下大將軍」木雕圖像,因此擇以「地下村」為書名89。
85 大村益夫教授於 2014 年 9 月 18 日接受筆者諮詢後所回覆之內容,謹此誌謝。據大村所 述這套書的出版計畫與1988 年奧運在漢城(首爾)舉辦的時代背景多少有關。在《朝鮮 短篇小說選》出版後,這個翻譯團隊隨之又翻譯了《韓國短篇小說選》(東京:岩波書局,
1988 年),但銷售狀況卻不如前者。
86 葉石濤,〈朝鮮近代小說的變遷〉,《成功時報》,1984 年 9 月 11 日,第 11 版。
87 作者不詳,《成功時報》,1984 年 9 月 21 日,第 5 版。
88 本文中提到有關葉石濤收入於《地下村》的九篇譯作詳細的出版資訊,請參閱文末附錄,
將不另詳註說明。
89 同註 20,頁 634。
岩波日文底本的編排方式,是在小說正文之前先放入漫畫風作家素描相和 作者簡介。葉石濤也節譯「作者簡介」的部分內容,但因報紙副刊編排之需,
分別在文前先附上「譯者的話」,或在文末才附上作家簡介。但,最後集結成冊 時,編者卻將作者簡介全部擺置書末。《地下村》出版後,李喬特地撰寫書評進 行介紹宣傳,他以第三世界文學的觀點,針對這本韓國殖民地時期的作品選集 進行評述,肯定這些小說的「歷史性」與「告發精神」90。
根據筆者的查閱可知,日文選本主要擇譯了 1920 年代至 1940 年代共 19 位作家、22 篇韓國短篇小說(韓文),並附上三枝壽勝的〈解說〉(《朝鮮短篇 小說選》,頁 395-421)。但,葉石濤卻只擇取其中發表於 1925 年至 1937 年期 間的 8 位作家的 9 篇作品,前 5 篇選自上冊,後 4 篇選自下冊。葉石濤在〈序 文:朝鮮近現代小說的變遷〉91中,並未說明選譯的標準為何?若根據他擇譯 的結果,可知他完全刪除了四○年代所謂「黑暗時期」的作品。以下將依序說 明作中譯作品的梗概,藉以釐清葉石濤選譯的傾向,說明他如何配合八○年代 媒體副刊之需與個人的文學偏好進行文本的重譯。
日文選本的第一篇作品選擇了金東仁(1900-1951)少數處理民族主義的作 品〈笞刑〉(長璋吉譯,《朝鮮短篇小說選》,頁9-40),另一篇是具自然主義風 格的〈甘藷〉,但葉卻只選譯後者。這篇作品主要是描寫「曾是成長於家教嚴格 的正直農家」的主角福女走向墮落的過程,探討人的行為究竟是為道德,還是 為環境所左右?然而,人最後似乎只能依其生存本能,屈服於金錢的誘惑92。 接著,葉又選了玄鎮健(1900-1943)的〈運氣好的日子〉,這亦是篇寫實 主義的作品,透過生活在社會底層的人力車夫的形象,呈現被金錢所支配的社 會,為人所帶來的不幸,其中充滿著諷喻。作者使用反寫的方式,〈運氣好的日 子〉實際上是最悲慘的日子,藉此來諷喻殖民地統治下朝鮮民族的生存現實(《韓 國近現代文學事典》,頁132-135)。
90 李喬,〈歷史與文學之間:評朝鮮短篇小說選「地下村」〉,《聯合文學》第 36 期(1987 年10 月),頁 220-221。
91 葉石濤,〈序文:朝鮮近現代小說的變遷〉,《地下村》,頁 7-10。
92 權寧珉著,田尻浩幸譯,《韓國近現代文學事典》(東京:明石書店,2012 年),頁104-108。
葉石濤依序譯出羅稻香(1902-1927)的〈桑葉〉,這篇作品和〈甘藷〉同 樣是自然主義的作品。作者細緻地刻劃出為金錢和本能所支配的小人物形象,
描寫喜歡賭博的丈夫金三甫,和為了生存出賣身體換取所需物資的妻子安香 普,作者以寫實的技法描寫這場愛慾的悲劇。無論金東仁〈甘藷〉的福女、羅 稻香〈桑葉〉的安香普皆是描寫女性以「身體」換取生存的經濟資本的過程,
但小說女主角為維護個人的尊嚴不惜採行激烈的反抗行動,如此「強悍」的女 性形象在同時期的台灣小說實屬少見。
二○年代中期到1935 年「朝鮮普羅藝術同盟」(簡稱:卡普)解散為止的 十年間在韓國文學史中被稱為「傾向文學」的時代,日文選集《朝鮮短篇小說 選》中收錄了不少這個階段的作品,如李箕永(1895-1984)的〈民村〉(大村 益夫譯,《朝鮮短篇小說選》,頁 117-180)、崔曙海(1901-1931)的〈白琴〉(三 枝壽勝譯,《朝鮮短篇小說選》,頁 181-212)、趙明熙(1894-1938)的〈洛東江〉
(大村益夫譯,《朝鮮短篇小說選》,頁211-238)。這些小說皆基於階級意識對 殖民地社會提出強烈控訴批判的作品,葉石濤或許考量報紙「大眾副刊」的性 質和意識型態等問題,並未選錄這些傾向派男性作家的作品。但,他卻完整地 譯出日文選集中兩位「傾向派」的女性作家朴花城(1904-1988)與姜敬愛(1907- 1943)的作品。以這兩位同伴作家代表朝鮮女性作家雖有疑義,但在那個時代,
的確出現過如此具有男性傾向的女作家,他們在當時被評為「普羅陣營中很有 價值的兩位作家」(《韓國近現代文學事典》,頁54)。
朴花城出生於全羅道木浦,1925 年發表〈秋夕前後〉93受李光洙賞識而進 入文壇。她曾參加過朝鮮普羅藝術同盟,戰爭末期因拒絕以日文寫作親日作品 而輟筆,1946 年才重新執筆至 1985 年持續發表作品(《韓國近現代文學事典》,
頁 312-313)。三○年代她開始關注農民,熱衷閱讀農村問題的書籍94。〈旱鬼〉
以羅州為舞台(全羅南道是朝鮮半島最大的產米之地),描寫農民在經歷水災後 又遇乾旱,而陷入絕望的窘況。這篇作品較為特別的地方是,作者在小說中深
93 筆者因不諳韓文,韓語作品皆轉引自參考資料的文獻,原文未見。
94 山田佳子,〈朴花城の植民地期の作品と舞台について〉,《朝鮮學報》201 輯(2006 年 10 月),頁 89-126。
入探討在天災中,人與信仰之間的關係,細膩地描寫出人在面對天災時,所顯 露的種種非理性的荒謬行徑。
姜敬愛與朝鮮普羅藝術同盟並無直接的關係,但她卻寫實地描寫出殖民地 的矛盾與糾葛,和其中所顯露的階級意識。她的長篇小說《人間問題》在八○
年代被評價為日本殖民地時期寫實主義作品中最有成就的作品(《韓國近現代文 學事典》,頁 54-56)。〈地下村〉主要是描寫以主角狄遜一家(無父)的慘狀,
他幼年因病而殘疾,求告無門,不得不靠行乞維生,而飽受嘲笑欺凌,卻暗戀 隔壁眼瞎的昆娘,忍受種種身心的苦痛,最後因昆娘竟遠嫁他方,自己的大弟 龍溪眼疾無法醫治,小弟因長期的營養不良而病逝,一切婚戀的空想隨之幻滅。
作者對主角的心理描寫甚為細膩,極致地表現出窮人在黑暗的現實中,所顯露 的絕望感。綜觀上述的作品,不難發現葉石濤對自然主義寫實主義作品的偏好,
及對這些因貧窮而陷入不幸與絕望的主人公們的人道關懷。
日文選集上冊的最後一篇是俞鎮午(1906-1987)的〈金講師與 T 教授〉(大 村益夫譯,《朝鮮短篇小說選》,頁337-386)。這篇作品是他 1935 年發表於《新 東亞》的短篇小說,以細緻的手法描寫不知道與現實妥協的知識分子的樣貌。
日文選集上冊的最後一篇是俞鎮午(1906-1987)的〈金講師與 T 教授〉(大 村益夫譯,《朝鮮短篇小說選》,頁337-386)。這篇作品是他 1935 年發表於《新 東亞》的短篇小說,以細緻的手法描寫不知道與現實妥協的知識分子的樣貌。