五、《元曲選》與德庇時的翻譯策略
書單上的最後一筆,為臧懋循(1550-1620)主編的《元人百種曲》(《元曲 選》)(1616-1617),《大英博物館所藏漢籍書目.補遺篇》錄有多種版本。105《元 曲選》是十七世紀以來歐洲最知名、最受青睞、最早被翻譯的中國戲劇選本。
歐 洲 第 一 部 中 國 戲 劇 譯 本, 為 杜 赫 德(Jean-Baptiste du Halde, 1674-1743)
1735 年出版《中國通志》(Description de la Chine)內,引用馬若瑟翻譯的《趙 氏孤兒》,106甫出即風行全歐,被譯為多種文字。107德庇時1817 年英譯《老
• 36 •
104 參見〈文本詮釋與文化翻譯:元雜劇《老生兒》及其域外傳播〉,頁 53。
105 《 補 遺 》 頁 134-135 載 有:1.《 元 人 百 種 曲 》(〔1700 ?〕、〔1750 ?〕, 兩 種版本皆不全)。2.《元人雜劇》(〔1600 ?〕,不全)。3. 《元人雜劇百種》
(〔1600 ?〕,有插圖,不全)。4.《元曲選》(〔1600〕,有插圖)。
106 參考陳受頤:《中歐文化交流史事論叢》(臺北:臺灣商務印書館,1970 年)「十八 世紀歐洲文學裏的趙氏孤兒」。范希衡:《趙氏孤兒與中國孤兒》(臺北:學海出 版社,1993 年)。錢林森編:《法國漢學家論中國文學――古典戲劇和小說》引 言「中國古典戲劇、小說在法國」。艾田蒲(René Étiemble)著,許鈞、錢林森譯:
《中國之歐洲:西方對中國的仰慕到排斥》(桂林:廣西師範大學出版社,2008 年),
下卷第二部「17 和 18 世紀歐洲戲劇中的幾個中國側面」。范存忠:《中國文化在 啟蒙時期的英國》(南京:譯林出版社,2010 年),第四章「杜赫德的《中國通 志》」、第六章「中國的戲劇(上)」、第七章「中國的戲劇(下)」。杜欣欣:
臺灣大學學術期刊資料庫
生兒》為第二部,108 1829 年英譯的《漢宮秋》為第三部。以上三部譯作皆取 自《元曲選》,因此,歐洲對中國戲劇的認知,可謂肇始於《元曲選》與元雜劇。
若再向下細數,1832 年,法國漢學家儒蓮(Stanislas Julien,1799-1873)翻譯 李行道《灰闌記》,首次直接由中文譯為法文且保留唱詞。1834 年,儒蓮重 譯全本《趙氏孤兒》,保留唱詞與念白。儒蓮弟子巴贊(Antoine-Pierre-Louis Bazin,1799-1863)以臧晉叔《元人百種》為底本,109翻譯《㑳梅香》、《合 汗衫》、《貨郎旦》與《竇娥冤》四劇,於1838年集結為《中國戲劇選》(Théâtre chinois, ou, Choix de pièces de théâtre, composées sous les empereurs mongols)。
1851-1852 年間,巴贊在《亞細亞學報》發表以〈元朝一世紀〉(Le Siècle des Youên)為題的系列文章(後輯為單行本),選譯《元曲選》部分劇本的精彩 片段,如《倩女離魂》。1901 年,法國作家夏朋堤(Léon Charpentier,1862-1928)將《倩女離魂》情節融入岳伯川《呂洞賓度鐵拐李岳》,新編成一部「中 國喜劇」,題為《岳壽投胎還魂記》(Les Transmigrations de Yo-Tchéou),刊 登於《法國信使》(Mercure de France)期刊。110
儒蓮於《灰闌記》法譯本「前言」提及:111
筆者在此只想指出,正如《灰闌記》一劇,在筆者迄今閱畢的其他二十 齣正劇、喜劇與歌劇中,以韻文寫就的歌詞毋庸置疑扮演著同樣的角 色……。
• 37 •
〈文學、翻譯、批評:從貝爾曼翻譯評論看馬若瑟之《趙氏孤兒》〉,《編譯論叢》
第3 卷第 2 期(2010 年 9 月),頁 61-99。
107 陳受頤前揭書頁 147:「趙氏孤兒,最初由中文譯為法文,後來又從法文譯為英文、
德文、俄文等。五十年間,歐洲的擬作或改作凡五篇(英文兩篇,法文、德文、義 大利文各一篇)。」
108 參見〈文本詮釋與文化翻譯:元雜劇《老生兒》及其域外傳播〉,頁 14。
109 參見羅仕龍:〈中國「喜劇」《㑳梅香》在法國的傳譯與改編〉,頁 67,註 10。
110 同前註,以上所有關於法國漢學家翻譯中國戲劇的介紹與研究,皆引自該文頁
67-111 關於儒蓮「前言」資料的提供及其法譯,感謝羅仕龍博士的慷慨協助。76。
臺灣大學學術期刊資料庫
此處,儒蓮下了一個註腳,以編號標示他至今閱畢的二十部戲劇,全為《元曲 選》中的雜劇,有:
陳州糶米、殺狗勸夫、合汗衫、東堂老、薛仁貴、老生兒、合同文字、
秋胡戲妻、舉案齊眉、忍字記、留鞋記、隔江鬥智、劉行首、盆兒鬼、
趙氏孤兒、竇娥冤、連環計、看錢奴、貨郎旦、馮玉蘭。
這二十部雜劇,或反映早期法國漢學家的閱讀品味,甚至可視為其所開列的
「中國戲劇書單」;當中涵蓋的題材,大部分屬公案劇、家庭劇範疇,多牽涉 中國人的倫常關係,攸關律法、人情與道德界線的描寫,可深入瞭解中國人的 人情義理,探究中國的社會風俗與民情。更驚人的是巴贊於《元朝一世紀》單 行本中,為《元曲選》的一百部雜劇全數寫了摘要(或法譯曲、白之選錄),
表示巴贊此時不僅已全數讀完,也進行了相當龐大的翻譯與整理工作。在歐洲 人心目中,元雜劇無疑是中國戲劇最重要的類別,也是可快速掌握、有效吸收 中國民間文化與社會風俗的素描簿;其短幅、活潑、口語化的文體與特色,112 較諸動輒三、五十齣長篇大帙的傳奇更易為初次接觸的西方人所接受。
《元曲選》的一枝獨秀,不僅於歐洲,於中國境內亦然。臧懋循的精心 編選,改變了元雜劇坊刻本的面貌,使之成為「文人化」與「精英化」的「讀 本」,其代表特徵,即為「圖文並茂」的精刻版式;於十七世紀初中葉出版後,
「統一」了元雜劇的讀者市場。晚明以降的各式戲曲選本、單行本也常配搭「插 圖」,但罕見如晉叔這般精心設計,每部戲一律配有二至四幅摘自情節內容的 插圖(全書共有224 幅!),充分照應讀者的視覺享受,且在每折之末,配上
「音釋」以訓讀難字,兼具教育意義。筆者以為,其精刻、插圖之板式,及文
• 38 •
112 參見羅仕龍前揭文頁 79:「巴贊在同一篇介紹文中的另一處再次提到以戲劇觀風 俗。他指出,外國(特別是人們還不熟悉的外國)戲劇有兩個功能,一是『描繪人 情風俗』,二是『像圖像般呈現歷史事件』……。」、「一套《元曲選》浩浩蕩蕩,
是巴贊心中的中國民俗錄」。以及〈文本詮釋與文化翻譯:元雜劇《老生兒》及其 域外傳播〉,頁49-54。
臺灣大學學術期刊資料庫
人化、讀者化的編排,較諸其他戲劇文本,吸引力更強,使歐人一致認為元雜 劇正是中國最早、最經典的「文人劇」:篇幅精簡,語言平易,涵蓋主題包羅 萬象,可作為中國戲劇的代表,亦是翻譯與欣賞異國風土民情的首選。然從另 一角度而言,不難發現,就連嚴謹治學、勤於譯介的法國學院派漢學家,其所 涉獵的中國戲劇,在十九世紀中葉時,嚴格說來,仍侷限於《元曲選》這部選 本;因此,德庇時書單的涉獵之廣、涵蓋面之大,就更令人嘆服,抑或令人難 以置信了。
綜觀德庇時書單所開列的作品,以文人劇(literati plays)居多,涵蓋本 文第一節的傳奇,及案頭經典的元雜劇。但他還具有法國漢學家於十九世紀 仍不及的眼光,關注到同時代流行甚廣、傳播甚遠的場上之曲/劇(stage plays),即本文第二節的選本、彈詞與花部地方戲。德庇時於《漢宮秋》前 言提到唱段時,特別澄清其翻譯手法:
譯者未將全部曲文納入……,它們經常是散文(唸白)的重複或引伸,
以聽覺為目的,而非以視覺為目的,更適於場上演出而非案頭閱讀。
引文固不無推託,但值得注意的是,此時的他,似已掌握中國戲劇在花部戲曲 興盛後所開展的「聽戲」現象,也入了門道,能辨析案頭與場上的差別與各自 著重之處。也難怪儒蓮於《灰闌記》譯本序言中,流露出對德庇時居於中國的 羨慕語氣:
畢竟德庇時先生旅居中國凡二十年,對中國戲劇無疑有深入瞭解……。113 與無緣至中國一遊的法國學者不同,德庇時對中國戲劇認知的並未偏廢,還表 現於1817 年《老生兒》譯本,其「前言」堪稱一篇對中國劇場的介紹文(〈中 國戲劇及劇場展演簡介〉);114若對照書單開列數部選本的慧眼,顯示其兼 顧中國戲劇之「雅」與「俗」,翻譯兼顧「喜劇」(《老生兒》)與「悲劇」
113 這段文字的法譯,感謝羅仕龍博士的協助。
114 關於這篇簡介的研究,可參考〈文本詮釋與文化翻譯:元雜劇《老生兒》及其域外 傳播〉,頁28-39。
• 39 •
臺灣大學學術期刊資料庫
(《漢宮秋》),下注兼顧「中國文學典故」與「風俗民情」。以上種種翻譯 策略的考量,若是有意為之,則其求廣、求全之目標,顯然大於求深、求精之 態度;正因如此,致力於後者的法國漢學家,孜孜不倦地希望將一百部元雜劇 全數譯介出來,而著力於前者的德庇時,不專於一隅,廣搜博覽,開出了這份 書單,但除卻書名之外,一無任何佐文介紹。
德庇時的翻譯策略,亦可從不同刊本中書單「陳列」或「刪除」的狀態,
隱然得窺。1829 年出版的《漢宮秋》,事實上有兩種刊本,其一附於德庇時 翻譯的《好逑傳》之後,可視為兼收小說與戲劇譯作的「合刊本」;其二僅為《漢 宮秋》譯作的「單行本」。合刊本分為一、二卷,《好逑傳》譯本佔絕大部分 篇幅,共十八回;全書的「序」加上插圖、目錄、本文、附錄,共517 頁,《漢 宮秋》譯本只佔30 頁。《好逑傳》最早的英譯本,為 1761 年由帕西(Thomas Percy,1729-1811)以 James Wilkinson 翻譯鈔本加以編輯、改寫之本。115德 庇時重譯本,乃據嘉慶丙寅(11 年,1806)福文堂刻本,譯本開頭即附此本 封面佐證。116《好逑傳》為清初長篇白話小說,女主角水冰心美貌與機智兼具,
面對邪淫惡人以勢、以力、以計之脅迫,從容智取,擋下無數陽謀陰謀;男主 角鐵中玉則為俊逸豪俠之輩,最喜路見不平,挺身抗衡。兩人患難中奇逢,相 互欣賞,卻又因遇事場合出格於禮,只能以知己相稱;最後,終因惡人之強力 阻撓,反促成美滿之姻緣。男女主角具有非常強烈的道德觀與貞節感,屢屢化
115 Thomas Percy ed., Hau Kiou Choaan or The Pleasing History. A Translation from the Chinese Language. London: R. and J. Dodsley, 1761. 相 關 研 究 可 參 見 Kai-chong Cheung, "The Haoqiu zhuan, the First Chinese Novel Translated in Europe: With Special Reference to Percy's and Davis's Renditions", in Leo Tak-hung Chan ed., One into Many:
Translation and the Dissemination of Classical Chinese Literature (Amsterdam: Rodopi, 2003).
116 John Francis Davis, The Fortunate Union, A Chinese Romance, translated from the Chinese Original, with Notes and Illustrations. To which is added, A Chinese Tragedy.
London: The Oriental Translation Fund, 1829.
• 40 •
臺灣大學學術期刊資料庫
險為夷,終成美事。117《好逑傳》在歐洲的流行,正因其主題是西方文學中 少見的「道德操守」、「俠義風月」,如德國文學家歌德與友人的談話提 及:118
有一位如此明亮優雅的閨女,其足下柔弱輕盈,甚至可平衡於花朵之上 而不拗折之;有一位如此優秀勇敢的年輕人,三十歲就有幸與皇上對話;
他們這對戀人於長期的相互交往中,展現出至高的純潔性,即便有特殊
他們這對戀人於長期的相互交往中,展現出至高的純潔性,即便有特殊