• 沒有找到結果。

六、和刻本研究之展望

和刻本數量巨大,來源多歧,背景複雜,欲作一通盤之研究殊為不 易。早在十幾年前,已有學者呼吁和刻本研究之展開

33

,時至今日,這 一狀況已有較大改變,日本國文學研究資料館的「和刻本漢籍數據庫」、

奈良大學的「板木系統」已公開使用,《江戶時代初期出版年表》

34

《五山版中國禪籍叢刊》

35

等重要工具書和資料集也已出版,一些質量 較高的單篇論文多有發表,但從總體來看,和刻本的研究還有待深入和 展開,茲就編者個人看法略作獻芹,希望得到更多學者的呼應。

從研究基礎來看,需要做的文獻學工作還很多。

儘管和刻本已經有了一些目錄、工具書可以利用,但距離全備,尚 有很大距離。比如佛教典籍,做得較好的如《新纂禪籍目錄》、《淨土教 典籍目錄》,但皆偏於一宗,《佛書解說大辭典》所載全面,然信息又

33 王寶平,《和刻本漢籍初探》,載王寶平主編《中國館藏和刻本漢籍書目》

(杭州:杭州大學出版社,1995)。

34 東京:勉誠出版,2004。

35 第一卷,京都:臨川書店,2012。

較陳舊,也無法滿足要求。即就和刻本佛典而言,就需要重新編制目錄,

工作量極大。而《和刻本漢籍分類目錄》不載藏地,雖然有「日本所藏 中國古籍數據庫」可供檢核,但畢竟只是八十餘家的收藏,遺漏頗多,

需要作進一步的補充。在此基礎上,我們期待和刻本漢籍總目的完成。

和刻本歷史目錄的編纂也迫在眉睫。把握和刻本的出版時間,固 可根據書籍形態加以判斷,但根據相關書目的記載也很有必要。《日本 書目大成》(古典研究會編)、《江戶時代書林出版書籍目錄》(慶應 義塾大學斯道文庫編)、《享保以後大阪出版書籍目錄》(大阪圖書出 版業組合編)、《享保以後江戶出版書目》(樋口秀雄編)、《享保以 後板元別書籍目錄》(坂本宗子編)、《享保以後大阪出版書籍目錄》

等目錄,如能將有關和刻本部分匯總編排,必然有益於和刻本的傳播學 研究。

一些和刻本解題、書誌學的研究書也值得系統介紹。這些書籍固然 也有《經籍訪古志》一類的漢文書籍,但也有不少有日文寫成的著作,

如《活版經籍考》、《右文故事》、《正齋書籍考》等,還需要專業的 研究者加以翻譯。書籍商的資料也很重要,這方面如《增訂慶長以來書 賈集覽》(井上雄和編,坂本宗子增補修訂)、《德川時代出版者出版 物集覽》(矢島玄亮著)、《德川時代出版者出版物集覽續編》(矢島 玄亮著)、《京阪書籍商史》(蒔田稻城著)、《江戶書籍商史》(上 里春生著),一般中國學者無法利用,因此也有重新編譯的必要。一些 和刻本往往鈐有印章,藏書印的知識不可忽視。我曾編過一種《日本藏 書印索引稿》(拙著《域外漢籍叢考》收),但數量遠遠不夠,這方面 的工作顯然需要繼續。

和刻本的傳本極為複雜,江戶刻本尤其如此,故對實物的調查頗需 加強。有學者研究《古文真寶》,所購買近兩百種,皆不重複(林望《書 誌學の回廊》「古文真宝なる顏つき」),很能說明這一問題。我自己 也曾購買過《真山民詩集》八部,也無一重版,江戶刻本之豐富可見一 斑。和刻本的序跋往往為書賈後增,此點非比較諸本不得而知。如王勃

的《釋迦如來成道記》道誠注本,有寬文和無刊記本兩種,後一種有序,

前者未載,正文卻屬同版,故知序文乃書賈根據別本補配,並非寬文本 底本所原有。類似的例子還有《鶴林玉露》,其活字本無序,但江戶刻 本增補,如僅據序文做版本判斷,自然致誤。

有的和刻本通過調查,可發現其底本。如《魁本諸儒箋解古文真寶》

前後集,國內僅存數部,和刻本極為繁多,其來源的研究一直比較薄弱。

根據我的調查,基本上可以肯定和刻本出自一種成書較晚的元刊本系 統,我在解題裏新指出兩部元末明初刊本,相信會推動此書的研究。由 於和刻本來源的多樣,最好能把朝鮮半島的傳本也納入調查範圍。有的 和刻本底本一直沒找到,比如唐詩選本《又玄集》,我曾把公文書館內 閣文庫所藏該書全部調出,未見校讀痕跡,其底本究竟是存是佚,我們 仍期待有進一步的發現。此外,佛經版本的調查方面也十分薄弱。一些 佛經善本往往藏於寺院或佛教類大學,調查確屬不易,我們希望能有學 者著手進行這一工作。

學術研究需要在前人的基礎上推進,因此對已有的研究成果要充分 重視。和刻本研究也是如此。就和刻本研究的專著而言,川瀨一馬的《日 本書誌學之研究─增訂版》、《續日本書誌學の研究》、《五山版の 研究》、《增訂古活字版の研究》,自然需要借鑑。長澤規矩也關於和 刻本的著作也很多,如漢籍解題系列(載《長澤規矩也著作集》第十 卷),也值得參考。此外《斯道文庫論集》、《漢籍·整理と研究》、

《和漢比較文學研究》等刊物所發表的成果也值得關注。日本學者在書 誌學方面成績斐然,如阿部隆一的《中國訪書志》、山城喜憲的《河上 公章句〈老子道德經〉の研究─慶長古活字版を基礎とした本文系統 の考索》,以及近來出版的住吉朋彥《中世日本漢學の基礎研究》(韻 類編),均是調查細密的著作,頗可參考。如能有學者對此加以系統介 紹,則必將有益學界匪淺。

除了資料的收集、刊布,著作論文的譯介之外,學術視野、研究方 法的革新也十分必要。近年來國內蓬勃展開的域外漢籍研究,已經超越

了純粹的版本學、中國學領域,試圖在東亞漢文化的寬廣視野內去審 視、思考和解決問題。和刻本的研究也應當納入到這一新的學術脈絡 中。我們認為,和刻本是溝通聯繫中日著作的紐帶,它可以補充、訂正 中國典籍之缺失和不足,有助於恢復中國古典文明的原生態,增進、豐 富我們對於本國文化的認識,對於考察中國文化在域外的傳播和變異,

認識日本文明的生成,也具有重要意義。

壬辰冬於南大和園傳習堂

附記: 本文曾請立命館大學文學部芳村弘道教授審閱,得以是正訛誤,

專此致謝。

【作者】金程宇 Jin Chengyu 

南京大學文學院域外漢籍研究所副教 授、早稻田大學日本宗教文化研究所招聘研 究員。著有《域外漢籍叢考》,《稀見唐宋 文獻叢考》,譯有《距離與想象─中國詩 學的唐宋轉型》(合譯),主要從事唐宋文 獻、東亞漢學、域外漢籍研究,近年對藝術 文獻、佛教文獻亦頗致力。 

相關文件