• 沒有找到結果。

第四章 量化分析

第一節 句長

本節將句長分成了「大句」及「小句」兩個方面來討論。大句係指以句末點 號(句號、問號、驚嘆號)為結尾的句子,其總數也就是譯文的總句數,而平均 句長計算方式,是用語料的總字數除以句末點號總數,所得到的結果代表每句字 數。小句則是「文中兩個表停頓的標點符號間所夾字數」(林俊宏,2006:98),

亦即每頓長度,而此處所指的表停頓標點符號,除了句末點號之外,還包括逗號、

冒號、頓號、分號、破折號、刪節號9

在計算平均句長之前,必須求得兩岸語料的總字數。筆者的計算方式,是利 用Word「字數統計」功能算出兩種譯文的全形字總數(大陸共 241076 字,臺灣 共230206 字),再減去所有標點符號,得到簡體版譯文有 214301 字,繁體版譯 文則為202881 字。

字數統計好之後,首先來探討大句的平均句長。筆者已將兩岸語料的句末點 號數量及平均句長統計整理至以下表格:

9 其餘非表停頓的標點符號,如引號、書名號等,一併不計入,在統計譯文總字數時已先扣除。

表 4-1 兩岸譯文大句平均句長統計

Did she have a precursor? She did, indeed she did. In point of fact, there might have been no Lolita at all had I not loved, one summer, a certain initial girl-child. In a princedom by the sea.

Oh when? About as many years before Lolita was born as my age was that summer. You can always count on a murderer for a fancy prose style.

以上是從 Lolita 書中節選出來的段落,原文有兩個問號,五個句號,總共七

夏天算起,洛丽塔还要过好多年才出世。我当时的年龄大约就相当于那么多年。你永远可

在大陸譯本中,接生婆「帮助」K「从母亲肚子里来到外面这个世界」,然後注

12 1167 5.27 1155 5.21

49

在十二字以下的短句,台灣譯本的句數幾乎都比大陸譯本多,所佔的比例加 總起來分別是77.03%與 74.24%,可見台灣譯本在短句上的密集程度比大陸譯本 還高。在十三字至二十字的中長句部分,兩岸則是互有高低,加總之後,繁體譯 文為20.04%,簡體譯文是 20.82%,差距很小。

值得注意的是長句部分。由圖3.1 可以清楚看出,在二十字以上的句子,大 陸譯本的句數百分比全部都比台灣譯本還高,經過加總之後分別為4.94%及 2.93%,將近台灣譯本的 1.7 倍,而若只計算三十字句以上加總的比例,大陸譯 本是台灣譯本的3.5 倍。四十個字以上的句子,台灣譯本只出現兩次,大陸譯本 則出現了十七次,差距達8.5 倍,且最長句有 53 字,比台灣譯本最長的 42 字還 多出11 字。由此可見,大陸譯本比台灣譯本還更容易出現長句。

整體來看,兩岸小說類譯文在小句平均句長的差異並不算大,這一點符合了 賴慈芸的研究結果。而從句長分佈情況來看,在短句部分是台灣譯本比大陸譯本 密集,中長句的比例則是幾乎相等,差距最大的是長句比例,簡體字譯本明顯比 繁體字譯本高出許多。

相關文件