• 沒有找到結果。

第五章 質性分析

第三節 西化現象

綜合本節的研究結果:台灣譯本裡的連詞數量高於大陸譯本,因此明朗化程 度較為顯著。兩岸譯者偏好使用的連詞差不多,而且集中在出現次數最多的前三 十名裡,其中,台灣譯者在前半段連詞的使用上又比大陸譯者更為密集。

第三節 西化現象

本節將分成四個部分,檢視「的」、「它」、「們」這幾個單詞的頻率或搭配用 法,探討兩岸譯文中的西化現象。

一、的

余光中(2002)指出,自五四以來,現代中文受到西化影響,常出現「的」

字使用過度頻繁的現象,造成文章句法冗長,不夠簡潔,因而提倡少用「的」字,

甚至認為這是「作家得救的起點」(178)。此外,他還利用「的」字出現率來當

成判斷文章句法是否短捷的標準,主張「的」字雖不可少,但是要掌握得當,免 得「濫用成災」(183)。而賴慈芸(2007)在比對兩岸各類譯文時發現,整體上 來說,大陸譯本比台灣譯本常見到「的」字,也更常出現連續使用「的」字之句 型。

那麼,在本論文的小說譯文語料庫中,兩岸譯者對「的」字的處理有何異同 之處?以下筆者將從幾個角度來分析。

首先來看「的」字出現率:

表 5-7 兩岸「的」字出現率

CN(214301 字) TW(202881 字)

「的」字頻率 9799 8780

平均 21.87 23.11

* 計算出之數值以四捨五入法取至小數點後第二位。

依上表可見,在大陸譯本中,「的」字出現了9799 次,若以總字數除以其頻 率,則是平均每21.87 字出現一次,而台灣譯本中,「的」字出現了 8780 次,平 均是23.11 字出現一次。這顯示大陸譯者較常使用「的」字。根據余光中的評判 標準,繁體字譯本讀起來的感覺會比簡體字譯本還要短潔一點。

接著再來看看「的」常與哪些詞搭配。筆者利用Concordance 的 Collactions 功能,找出兩岸語料中位於「的」字左邊第一位的詞,並且依頻率高低排序,以 下列舉出現次數最高的前二十名參考:

表 5-8 前二十個與「的」字搭配次數最多之單詞

CN TW

1 他 550 他 537

2 我 314 我 260

3 她 269 她 240

4 自己 144 上 113

5 Nc 430 4.39 Nc 431 4.91

4 次 31 2

5 次 5 0

總計 1360 836

百分比 6.14% 3.77%

* 計算出之數值以四捨五入法取至小數點後第二位。

在繁體字語料中,連續使用兩個以上「的」字的總共有836 句,佔總句數的 3.77%,而簡體字語料裡則有 1360 句,佔整體句數的 6.14%,約為繁體語料的 1.6 倍,顯示大陸譯本比台灣譯本還常出現連用「的」字之句型,這個現象與賴 慈芸(2007)的研究結果相符。如果分開來看,台灣譯本中有 50 個句子連用了 三個「的」,而大陸譯本有171 句,為台灣譯本的三倍多,此外,連用四次的句 子則相差超過十五倍,大陸譯本中甚至還有連用五次的句子。這種現象顯示大陸 譯本不但比台灣譯本常連用「的」字,並且更常出現連用三、四次以上的句子,

而台灣譯者則普遍節制,盡量避免讓「的」字連續出現太多次。以下列舉幾個簡 體字譯本多用「的」字的範例,並與繁體字譯本的處理方式加以比照。

1. 大陸譯本連用兩個「的」字:

【大陸譯本】

K 打扫了阳台上的最深的积水,疏通了雨水落水管。(迈克尔.K 的生活和时代,第 17 頁)

【台灣譯本】

K 把最嚴重的積水給掃到陽台上,也疏通了排水管。(麥可.K 的生命與時代,第 22 頁)

2. 大陸譯本連用三個「的」字:

【大陸譯本】

…他的冥想中断了,他转过身来,吸了口气,举目寻找正在给他的幼儿朗读故事的妻子的

倩影…(到灯塔去,第 46 頁)

【台灣譯本】

…他突然停止了,轉過身,嘆口氣,揚起他的眼睛,找尋讀故事給小兒子聽的妻子的身影…

(燈塔行,第46 頁)

3. 大陸譯本連用四個「的」字:

【大陸譯本】

…他神秘的笔记是用别人看不懂的颠倒的字母记下的…(达.芬奇密码,第 39 頁)

【台灣譯本】

…他用難以辨認的左右反轉筆跡記下了謎樣的日記…(達文西密碼,第 56 頁)

4. 大陸譯本連用五個「的」字:

【大陸譯本】

我几乎要相信,我从普通的苟合中得到的感觉,和正常的伟男子在震撼世界的那种惯常的 节奏中跟他们正常的伟伴侣结合时所领略到的感觉几乎一般无二。(洛丽塔,第27 頁)

【台灣譯本】

我很願意相信,我出軌的興奮,相同於那些正常男性與其配偶進行的憾世例行節奏的興奮…

(羅麗泰,第21 頁)

由上面的例子也可以看出另一個現象:在大陸譯本中,連續使用「的」字次 數一多,句子也會變得比較長一些,但台灣譯本的句長則顯得較為平均,沒有特 別長的情況,這或許也是造成簡體譯本整體平均句長比繁體譯本還長的其中一項 原因。

二、它

根據王力所著的《中國現代語法》(2002),「它」這個字的用法大約在西元

1918 年以後開始出現,屬於歐化用語,跟「他」、「她」一樣,分別是模仿英語 中的it、he、she,在中文裡,其實很少使用「它」這種第三人稱代詞,而且「它」

的「許多用途都不是中國所原有的」(287)。王力也進一步指出,「它」字的用法 不符合中文習慣,因此最好儘量避免。除了王力,其餘翻譯名家如思果(2001)、

余光中(2002)等人也都曾指出中文常濫用「它」字的弊病。有鑒於此,筆者於 本節中探討了繁簡譯本在「它」字的使用上有何異同之處。

以下根據「它」的出現頻率來分析:

表 5-11 「它(們)」出現頻率

CN TW

它 269 123

它們 49 38

總計 318 161

在繁體字語料裡,「它」出現了123 次,表複數的「它們」是 38 次,合計使 用了161 次,而簡體字語料則共計用了 318 次「它」和「它們」,若從使用的頻 率上來看,兩岸相差了幾乎一倍,可見大陸譯者比台灣譯者特別偏好此種譯法,

如果以余光中的話來說,大陸譯本的「西化病狀」(余光中,2002:110)顯然要 比台灣譯本嚴重許多。

根據賴慈芸(2007)在其研究中的粗略估算,大陸譯者使用「它」與「它們」

的次數為台灣譯者兩倍以上。依照筆者以Concordance 軟體統計的結果,簡體譯 本中的「它」跟「它們」數量,確實也是繁體譯本的兩倍左右。以下接著列出幾 個兩岸使用「它」跟「它們」的對照範例:

1. 兩岸均使用「它」:

【大陸譯本】

…但是对于数以百万计的信徒来说,那块裹尸布就是不折不扣的圣布,并且教皇也承认了 它的真实性…(耶稣裹尸布之谜,第 6 頁)

【台灣譯本】

然而對數百萬的信徒來說,不管碳十四測定的結果是什麼,裹屍布是真實的,而教會也同 意讓它接受崇拜。(沉默同盟─耶穌裹屍布之謎,第 20 頁)

2. 大陸譯本使用「它」,台灣譯本未使用:

【大陸譯本】

那座桥建成还不到十年,最出色的专家也无法解释它怎么会突然整整齐齐地断成两截…

(哈利.波特与混血王子,第2 頁)

【台灣譯本】

這座橋才建不到十年,連最好的專家都百思不解,想不通橋為什麼會啪的一聲剛好斷成兩 截…(哈利波特:混血王子的背板,第 19 頁)

3. 台灣譯本使用「它」,大陸譯本未使用:

【大陸譯本】

其实,我不过是个一无所有的寒酸书生,凭着自己惟一所长的拉丁文,勉强可以混口饭吃。

(道德剧,第3 頁)

【台灣譯本】

我只是個窮書生,就像人們所說的兩袖清風、一身飄零。幸好略懂拉丁文,靠著它可以混 口飯吃…(道德劇,第 1 頁)

4. 大陸譯本使用「它」,台灣譯本使用「牠」:

【大陸譯本】

我们拔掉蜜蜂的尖刺,在那可怜的东西身上系根绳子,每当它想展翅飞走,就把它拉回来,

这带给我们无与伦比的快乐。(追风筝的人,第25 頁)

【台灣譯本】

為了滿足無法抗拒的光榮成就感,我們拔掉蜜蜂身上的刺,用線綁在那隻可憐的小東西身 上,每回牠一起飛,就把牠拉回來。(追風箏的孩子,第29 頁)

普遍來說,大陸譯者比台灣譯者更偏好使用「它」或「它們」。另外,台灣 譯本裡會使用「牠(們)來指稱動物或昆蟲(「牠」出現22 次,「牠們」出現 8 次),而大陸譯本則是一律以「它(們)」稱之。依據本節的研究結果,在代名詞

「它(們)」的使用上,兩岸差距頗大。

三、們

關於「們」的西化用法,思果(2001)及余光中都曾提出批評,認為在提到 複數時應盡量少用,例如以「許多人」、「好些人」、「大家」、「眾人」來取代「人 們」,而且在中文裡本來就有能夠表複數的副詞或形容詞。不過,在兩岸小說類 譯文的語料中,「們」的用法仍然常見,還出現了不少人稱代詞之外的搭配。在 本節中,筆者將從「們」的頻率及搭配這兩方面切入,比較兩岸譯者在此西化用 法上的異同。

首先,筆者統計出兩岸語料中所有包含「們」的用詞,並將常見的人稱代詞 複數用法按頻率排序,其它的搭配用法則在稍後另外討論,整理的結果列表如下:

表 5-12 「們」之頻率

CN TW

1 他們 756 他們 720

2 我們 587 我們 620

3 你們 101 你們 79

4 它們 49 它們 38

5 她們 46 她們 33

6 咱們 25 咱們 18

7 牠們 8

其它 …們 225 …們 98

總計 1789 1614

簡體字譯本總共使用了1789 次「們」,高於繁體字譯本的 1614 次,表示其

西化程度較深。從排序上來看,兩岸最常使用的人稱代詞均相同,差別僅在於台

22 學生 2 46 政客 1 70 藝術家 1 的處理比較沒有變化,比如看見people 就翻成「人們」,children 就直接以「孩 子們」取代。而且,簡體譯本裡與「們」搭配的用法總共有71 種,比繁體譯本 的34 種多出兩倍,這同樣也顯示台灣譯者在處理原文的複數時,比較不會侷限

於只將單詞加上「們」而已。

以下舉出幾個簡體譯本使用「們」,而繁體譯本以其它方式處理的例子:

1. 台灣譯本直接以原來的名詞表複數:

【大陸譯本】

护士们问她吃药了没有,她总是说吃了,但她经常是在撒谎。(迈克尔.K 的生活和时代,

4 頁)

【台灣譯本】

此外,她常常欺騙護士,說她已經乖乖的把藥吃了…(麥可.K 的生命與時代,第 6 頁)

2. 台灣譯本以「都」來表示複數:

【大陸譯本】

他的私人医生乔治觉得他简直疯了。惟一对此表示非常赞同,欢欣雀跃的就是那些追随他 多年的弟兄们了。(耶稣裹尸布之谜,第5 頁)

【台灣譯本】

他的醫生喬吉歐認為他瘋了,不過他的同事卻都非常高興。(沉默同盟─耶穌裹屍布之謎,

17 頁)

3. 台灣譯本以「眾」來表示複數:

【大陸譯本】

人们都知道备受尊敬的雅克.索尼埃喜欢深居简出的生活,很少答应和别人见面。(达.芬

人们都知道备受尊敬的雅克.索尼埃喜欢深居简出的生活,很少答应和别人见面。(达.芬

相關文件