1904 年清廷曾頒定「文典」制度化的章程,期望透過創辦文典,
使中外學術得到匯通之郵,對內亦得以統一外語譯詞與思想, 63但礙 於政治上朝代遞嬗,社稷鼎革之大變動,譯學館的實績十分有限。
但當我們回到相應的歷史脈絡,卻可找到真正嘗試使英華譯詞朝向
63 詳見張之洞:《奏定學堂章程•譯學館章程》中的「編纂文典章第七」,收 於沈雲龍主編:《近代中國史料叢刊》(永和:文海出版社,1972 年),第 73 輯。
標準化發展的落實實踐,顏惠慶於1905 年主編的《英華大辭典》(An
English and Chinese Standard Dictionary),便已在英文題名上標舉「英
華標準辭典」之名(圖八)。顏惠慶(Yen Hui-ching 或 W. W. Yen,1877-1950),字駿人,上 海虹口人。出身於基督教家庭,從父親顏永京一輩開始,顏家子弟 便在上海就讀教會學校,進而負笈前往美國留學。顏永京歸國後,
曾在上海租界工務局擔任秘書,也曾擔任聖約翰學院(St. John’s College)64的學監,後任虹口聖公會救世堂區牧師。有此家庭背景的 顏惠慶,接觸英文教育比一般中國子弟還早,曾在英國教會辦的中英 學堂就讀,不久又轉到英國人辦的同文書院(Tung Wen College),
到了十八歲前往美國聖公會中學學習,經過了一年半,申請上了弗 吉尼亞大學,直到1900 年畢業返回上海,則順利進入聖約翰學院任 教。至1906 年清政府第一次舉行「考驗游學畢業生」的會試,應試 者皆為留學歐美及日本的留學生,顏惠慶報考的專業是哲學,便是 由嚴復擔任主考官,試題與答卷皆為英文,試後放榜,顏惠慶名列第 二,因此賜進士出身。65由此簡歷可知,顏惠慶至少已承襲了家族兩 代接受西方教會學校教育的訓練,加上出國留學的經驗,更兼擔任聖 約翰學院教師,對於英文的掌握能力自然高人一等。
64 聖約翰學院於1879 年由美國聖公會於上海創立,並於 1905 年升格為聖約 翰大學,是近代在華辦學時間最長,享譽國內外的教會學校。
65 顏惠慶生平資料詳見顏惠慶著,吳建雍、李寶臣、葉鳳美譯:《顏惠慶 自傳─一位民國元老的歷史記憶》(北京:商務印書館,2003 年),頁 1-58。
圖八:顏惠慶主編:《英華大辭典》,攝自北京大學圖書館
1905 年,正值顏惠慶任職於聖約翰大學期間,商務印書館邀請 他再編撰一部綜合性的辭典以符社會所需。當時擔任聖約翰大學校長 的卜舫濟(F. L. Hawks Pott,1864-1947)便在辭書的序言中言及,
「既然辭彙是概念的服飾,謹慎的思考與表達都要求我們必須有精確 的辭彙知識」,中國學者既然已不再滿足於自己的學識,也希望吸取 西方新知,「在世界學識裡再沒有比英國學識更有價值的了。它擁有 足夠廣泛的範圍來包含所有人類思想的主題,諸如宗教、哲學、歷 史、科學、生物、旅行、詩歌、小說、經濟等等」,更何況英語是被 最多人言說的語言,因此對於閱讀英文書籍的讀者以及翻譯者而言,
一本好的辭典工具書將提供最適切的幫助。尤其「新的學問已在中 國萌發,但它的成長與傳播仍因缺乏好的科學與哲學的系統命名法而 受到阻礙」,惟有一本翻譯精確的辭書可協助達成此目的。66顏惠慶
66 F. L. Hawks Pott :〈Preface〉,收於顏惠慶主編:《英華大辭典》,頁 i-ii 。
也在編者前言論及,「市面上已有商務印書館的拼音辭典67,但伴隨
解,至備用則輾轉相通,茫無涯涘,況又達以華文,恐遺毫釐 College,Hongkong)71的畢業生所組成的跨地域編輯團隊,並在兩年 間完成編纂。若就內容而言,顏惠慶提及:
是編先議以韋柏士特大辭典72為稿本,略譯數紙,殊覺失計,
70 詳見顏惠慶:〈例言八則〉,收於顏惠慶主編:《英華大辭典》。
71 香港皇仁書院(Queen’s College)前身為創立於 1862 年的「中央書院」
(The Government Central School),這是香港在殖民地時期最早設立的男子 官立中學(Central School for Boys)。該校自 1884 年更名為維多利亞書院
(Victoria College),後於 1894 年再度更名為皇仁書院(Queen's College),
並沿用至今。該校當時教授算數、文法與通識(General Intelligence)等課 程,為十九世紀末期罕見。該校校史詳見網址:http://www.qc.edu.hk/,檢 索日期:2012 年 3 月 12 日。
72 即韋氏國際辭典(Webster’s International Dictionary of the English Language)。
韋氏辭典是在美國通用的英文辭典,最早來自辭典編纂家諾亞.韋伯斯特
(Noah Webster,1758-1843),他於1828 年編出第一部美語字典,成功形塑 了美語文化與美國人的身份認同。此處所指則是由耶魯大學的諾亞.波特
(Noah Porter)所編纂,分別出版於1864、1879、1884、1890、1898 與1900 年,1890 年版收有175,000 個辭彙,1900 年版則又增加了25,000 條的補遺。
筆者所見乃Open Library 所提供的線上版本,詳細出版資料為:Noah Porter, Webster’s International Dictionary of the English Language (Springfield, Mass: G. &
C. Merriam Company, 1898) 網址:http://archive.org/stream/webstersinternat00port
#page/n1/mode/2up,檢索日期:2012 年3 月14 日。
蓋韋書卷帙浩繁,若再增入華文,非數鉅冊數萬葉,不能蕆 事。且譯印諸費既需數十萬金,而欲得其書者,非出百餘金,
亦難購閱,要非嘉惠學者之初意矣。因遂取英國納韜耳善本改 譯,有不備者,再以韋本補入,庶乎輕而易舉。而刪繁就簡,
凡所詮釋,條分縷析,仍多引成語,以相證明,俾不致有所疏 漏。則簡而不流於苟簡,所謂斟酌盡善蓋如此。73
可知顏惠慶本欲以美國的韋氏辭典為稿本,後因卷帙浩繁,恐將 耗金費時,更兼無法嘉惠學者購閱使用,因而改採英國的納韜耳善 本改譯,有不備者,再以韋本補入。如前文所論,《商務書館華英音 韻字典集成》的音韻已經採用納韜耳本的原則,也就是以倫敦最優秀 階層所使用的發音作為標準,《英華大辭典》更在此基礎上,添加字 意(definition)的內涵,也就是照錄納韜耳本的定義,並加中文釋義
(詳附錄與第四節討論)。顏氏聲稱要使編輯群們「去請教不同領域中 最好的權威,並且採用他們的術語」74,藉此,《英華大辭典》確實是 找到了最便捷的途徑,因為納韜耳善本在封面上便已傲人地宣稱「集 結了當代最卓越的辭典編纂家們的努力」,是一部同時看重辭典三要 素的「標準辭典」,而今透過顏惠慶所組織的編輯團隊,也將英帝國 所主宰的知識體系─納韜耳氏的英語標準辭典─透過改譯的形式 進入晚清中國。
《英華大辭典》除了參考匯入英美兩大體系的重要辭書,更廣泛 參考各類書籍,「不下數十百種,有為中國教育會本者,有為江南製 造局本者,有為嚴氏所著本者,有為英和字典本者」, 75還有商務印書 館的教科書等等,堪稱「集華英諸合壁之大成也」,嚴復尤讚其「蒐
73 顏惠慶:〈例言八則〉,收於顏惠慶主編:《英華大辭典》。
74 F. L. Hawks Pott :〈Preface〉,收於顏惠慶主編:《英華大辭典》,頁 ii 。中 文為筆者所譯。
75 顏惠慶:〈例言八則〉,收於顏惠慶主編:《英華大辭典》。
輯侈富,無美不收,持較舊作,猶海視河」76。該辭書於1908 年由商 務印書館出版,前有嚴復(中文)、卜舫濟(英文)、顏惠慶(英文、
中文)之序言以及〈例言八則〉等說明文字,共鑄成洋裝布面兩大巨 冊。出版之後,果然流通甚廣,極受市場歡迎,不僅使後來編纂辭 典者參考使用(如德國傳教士赫美玲(K. Hemeling)所編《標準中 國官話英漢辭典》(
English-Chinese Dictionary of the Standard Chinese Spoken Language)就將此書列為第一本參考書),到了1920 年10 月
更有小字本以單行冊出版,短短不到一年,至1921 年 8 月已再版到 第四版, 77可知該書流行之大略。我們若略加檢視《英華大辭典》的實績,可說短短不到四年的時 間,顏惠慶所主編的《英華大辭典》已藉由參考英、美、日、中等辭 書與教科書的實踐成果,慢慢朝向「品彙中外音名,會通中外詞意」
的理想境界,此辭書不僅廣蒐眾書之長以補其短,並將外國文字諸多 定義一一羅列,以免專斷;對於專科學術名詞,也竭盡所能去請教各 領域專家,以求妥切,允稱當時匯通英華語言之典範之作,並為學習 外語之學子、翻譯者、辭典編譯者立下良好的基礎。