• 沒有找到結果。

(一)來華傳教士的影響

2. 羅存德

羅存德的《英華字典》出版於1866-1869 年,在香港印行。雖說 有學者認為羅氏在字典完成前夕,因與China Missionary Conference 發生對立,使得羅氏被褫奪神權,黯然返歐,也讓《英華字典》在中 國的流通受到影響, 83但證諸事實,羅存德的《英華字典》不論是在 明治日本或是晚清中國,都是馬禮遜《字典》之後,最為重要的英漢 辭典代表作。我們可從附錄一的列表中,看到中日知識分子在該辭書 出版後,三十年間不斷在其基礎上翻譯、訂增、新增、改編的過程,

而literature 詞條的內涵在這段期間逐漸朝向標準化、統一化的現象,

也與羅存德的定義有極大的關係。

羅氏《英華字典》的literature 詞條,定義為「文,文學,文字,

字墨;ancient literature,古文,今文。」一來這是上承自麥都思《英 漢辭典》中關於「文字、文墨」的廣泛定義;二方面則將馬禮遜所 謂「學文」、「好攻古文」的狀態,轉化成名詞「ancient literature,古 文」,並進一步延伸至「今文」,可見中國經典古籍已不再是唯一的文 學閱讀書目,編者已把當代的「今文」列入其中;尤為重要者,則是 羅存德開創以「文學」二字來對譯、解讀literature 的可能性,這可 能是目前所知最早而關鍵的例證。

關 於 何 人 何 書 最 早 將「literature」 對 譯 成「 文 學 」 的 問 題,

過 去 曾 有 日 本 學 者 鈴 木 修 次、蛯原八郎認為是美國平文先生(J.

C. Hepburn,或譯成赫本)編譯的《和英語林集成》(Japanese and

English Dictionary);千叶宣一則認為是明治十四年刊行,由井上哲

83 沈國威據〔日〕那須雅之之研究成果,而做此推論。詳見沈國威:《近代 英華華英辭典解題》,頁100-101。

次郎(Tetsuziro Inoue,1855-1944)84等編著的《哲學字彙》(東京:

東京大學三學部,1881 年)。85但詳加細究,《和英語林集成》只能 說是最早將日文「Bun-Gaku, ブンガク」譯成「文學」的先例,其

「literature」詞條下的定義還是「Gakumon ;bun ;bundō」,即「學 文;文;文道」,尚無「文學」之譯。而早在《哲學字彙》出版前兩 年,就有津田仙等人翻譯,東京帝國大學文學科教授中村敬宇(Keiu Nakamura,1832-1891)86校正的《英華和譯字典》(

A Dictionary of the English, Chinese and Japanese Language,東京:山內輹出版,吉田橘

翁印刷,1879 年)出版,此書是第一部將英華和三國語言進行匯通 的重要嘗試,其翻譯所本便是羅氏字典。

在《英華和譯字典》中,「literature」詞條所列為:

n. 文, 文 學, 文 字, 文 墨, ブ ン,bun, ブ ン ガ ク,bun-gaku, モンジ,mon-ji ;ancient literature,古文 コブン,ko-bun ;modern literature 今,文 コンブン,kon-コブン,ko-bun

由此觀之,《英華和譯字典》的編法是完全照錄羅存德《英華字典》

(北京:中央編譯出版社,2011 年),頁 101-133。

86 〔日〕中村敬宇,名正直,號敬宇,是日本的武士、幕臣、與啟蒙思想

ブンガク三者並列等值的最早案例!而此中關鍵,正是原本羅存德 訂:《訂增英華字典》(Tokio :J. Fujimoto,1883 年);《明治期刊行物集 成》(東京:雄松堂,1988 年)。

88 相關討論可參沈國威:《近代中日辭彙交流研究》(北京:中華書局,2010 年),頁131。沈國威編:《近代英華華英辭典解題》,頁 101-102。

89 據鄺其照《字典集成》第一版英文封面所示,此書部分乃編輯自馬禮遜、

麥都思、衛三畏(Morrison, Medhurst and Williams)的辭書。沈國威編:

《近代英華華英辭典》,頁111;據 1897 年 F. Kingsell 所編《新增英華字

字,文學,ancient literature 古文」,確實與羅氏字典有著最高度的重 合性。90

到了1902 年《商務書館華英音韻字典集成》出版,其版權頁已 清楚載明此辭書「原著人:英國人91羅布存德氏;增訂者:企英譯 書館;校閱者:企英譯書館」(圖九)再由literature 詞條觀察,則 所 列「n. 文,文學,文字,文章;ancient literature,古文;modern literature,今文」,已與 F. Kingsell(馮鏡如)於 1897 年在橫濱出版 的《新增英華字典》詞條完全相同(詳附錄一),如第二節所論,《商 務書館華英音韻字典集成》所根據的原本應該不是羅氏字典的原本,

而是馮鏡如的新增版本。可知中日間《英華字典》對於literature 的 詮解在十九世紀末、二十世紀初已完成了階段性的統一,而這標準是 建立在羅存德的《英華字典》之上。

圖九:《商務書館華英音韻字典集成》1902 年,版權頁92

90 筆者未見鄺其照《字典集成》的初版與第二版,關於literature 詞條在此字 典中的發展變化,有待來日再考。

91 這裡的標注顯然有誤,羅存德應是德國人。

92 《商務書館華英音韻字典集成》(上海:商務印書館,1903 年),英文封面 印有「Second Edition」字樣,後有版權頁。此為日本九州大學山田文庫所

相關文件