在分析台北市成人基本教育英語篇教材與他者性的關係時,所使 用的分析單位如下表(表 5-2-2):
表 5-2-2 分析台北市成人基本教育英語教材的他者性之分析單位表 冊別
課別
第九冊 第十冊 第十一冊 第十二冊 第七課 Canned Food
罐頭食品
第十三課 夏裝
Summer Clothes
第十四課 冬裝
Winter Clothes 第二十課 Say and Spell a
Word 說一個字、拼
一個字
第二十一課 Dragon Boat Festival 端午節
第二十二課 Moon Festival
中秋節
第二十四課 Chinese New Year 中國新年
1.在第九冊第二十課「說」和「拼字」(Say and Spell)課文中,教導 學習者如何去拼一個字(spell a word),以及如何說一個字(say a word)。中文跟英語的最大不同是中文是象形文字,英語是拼音文字。
然而在本課卻教導學習者如何去拼一個字(spell a word)。在某種程度 上,拼字(英文用法)跟唸字(中文用法)這兩個概念便顯得有些格格不 入。即使如此,在西方人的眼中也許他們並無法明瞭中文和英文在詞 彙或單字的說法上有這樣一個顯著的差異。換句話說,西方國家會以 自己的眼光來看非西方國家的文化內容,拼字與唸字就是一個很好的 例子。
2.在第十冊第七課「肉類」(Meat)中介紹各種肉類的英語說法。在某 些國家或某些宗教,會有一些關於食物上的禁忌,譬如回教不吃豬 肉。然而在罐頭工業的蓬勃發展下,再配合便捷的運輸,也些原本不 易到達的地區或文化封閉的社會確有可能接收到原來他們視為禁忌 或很少接觸的食物。不過,西方國家在銷售這些食品時,卻很少考慮 到輸出國家或地區的文化風俗,於是整個世界的傳統價值將面臨挑 戰,似乎原本代表各地文化特色的風俗習慣將可能鬆動和改變。
3.在第十冊第十三課「夏裝」(Summer Clothes)與第十四課「冬裝」
(Winter Clothes)這兩課裡,所描述的服飾都是以西方為主的,然而,
以往台灣比較常穿的是屬於本地的傳統服飾,例如客家人、閩南人和 原住民都有自己的穿著方式。不過隨著西方國家利用電子媒體帶給我 們的影像刺激,我們的穿著方式逐漸轉變成同一的模式。例如襯衫加
西裝褲、套裝、毛衣、窄裙等,都是現代的服裝形式。而屬於本土的 傳統服飾在現代社會中已經漸漸消失。
4.在第十二冊第二十一課「端午節」(Dragon Boat Festival)以及第二 十二課「中秋節」(Moon Festival)這兩課中,將臺灣特有的節日翻譯 成英語來教導臺灣的人民是很矛盾的。既然是臺灣的節日,西方世界 並沒有這樣的節慶,為了讓西方人能夠瞭解中國文化,就將我們的節 日名稱改為西方式的名稱,塑造成臺灣文化的一個象徵。
5.在第十二冊第二十四課「中國新年」(Chinese New Year)這課中,
將全世界都會加以慶祝的新年跟中國或臺灣的新年區分開來,同樣是 新年,卻將臺灣的新年冠上「中國」的名稱,藉以區分與西方的新年 的不同。而不是用”Western New Year”以及”Chinese New Year”來區分 兩個不同國家的新年。