• 沒有找到結果。

第三章 樂曲解說

第一節 多瑙第歌曲

第一首〈充滿愛的日子〉(Amorosi miei giorni)

歌詞:阿貝托‧多瑙第(Alberto Donaudy, 1890-1941)

歌曲形式:Aria 詠唱調 調性:F 大調

拍號:3/4

速度表情記號:Larghetto amoroso 充滿愛意的甚緩版 音域:c1 – g2

Chi di me più beato, 誰能比我更幸福?

se accanto a sè così non ha 若身邊沒有

un dolce e caro oggetto amato, 甜美又親愛的人兒,

sì che ancor non può dire 又怎能說你知道 di saper cos'è amore? 愛情為何物。

Ah, ch'io così, finchè la vita avanza, 願能在我有生之年,

più non tema gli affanni 不再害怕

d'una vita d'inganni, 那虛偽人生的痛苦,

sol con questa speranza: 只要懷抱這個希望:

che un suo sguardo 她的凝視

sia tutto il mio splendor, 成為我所有的光輝,

e un suo sorriso 而她的一抹微笑 sia tutto il mio tesoro! 成為我全部的珍寶!

這是一首充滿愛意的歌曲,歌詞描述了被愛的人心中充滿了甜蜜與幸福,

與所愛的人在一起,她的一顰一笑可以是世界的全部。曲調甜美優雅又纏綿,

作曲家用了許多大跳之後下行的音型來表現濃濃的情感,後半段旋律則以上行 的級進音型將樂曲推向高潮。多瑙第在全曲做了許多標記,包括速度變化、力 度變化、風格及表情記號,幾乎是鉅細靡遺地呈現了他所想要的音樂相貌。而 這些音樂情緒的表現,與歌詞緊密連結,也是多瑙第歌曲的特色。

第二首〈不要停止〉(Ah, mai non cessate)

歌詞:阿貝托‧多瑙第(Alberto Donaudy, 1890-1941)

歌曲形式:Canzone 歌曲

Ah, mai non cessate dal vostro parlar, 啊,不要停止你的言語,

O labbra desiate ond'io folle vo' 我渴望著你細語的唇:

col miel delle vostre parole vo' far 親愛的,以你的言語為枕,

un dolce guanciale su cui dormirò. 我甜睡在其中。

O sonni beati da niun mai sognati 無人有過的幸福美夢,

che su quel guanciale dormendo farò, 就睡在那枕上,

dormendo e sognando, vicino al tuo cor, 睡著,夢著,靠近你的心,

Il dolce, desiato mio sogno d'amor. 我所渴望的甜蜜愛情美夢。

Ah! dormendo, sognando, sognando d'amor!

啊!睡吧,夢吧,愛情的美夢!

這首甜美可愛的歌曲,以鋼琴輕巧的前奏導入,之後輕快的旋律乘載了歌 詞的意象:愛人甜蜜的細語成為枕頭,睡在其中享受愛情的美夢。中間連續的 十六分音符表現出對愛情的熱切,後半段兩處裝飾音則點出雀躍的心情,最後

第三首〈如同雲雀〉(Come l'allodoletta)

歌詞:阿貝托‧多瑙第(Alberto Donaudy, 1890-1941)

歌曲形式:Aria 詠唱調 調性:g 小調

拍號:2/4

速度表情記號:Adnantino un poco lento 稍慢的小行板 音域:f ♯1 – g2

歌詞與翻譯:

Come l'allodoletta per li prati, 如同飛向草原的雲雀,

così fugge la pace e l'allegranza 和平與歡樂消失無蹤,

da un cor gentile in cui sol regna amore! 離開了唯有愛情掌管的溫柔之心!

Passa ogni gioia, passa ogni dolzore 每個喜悅、每個甜蜜都要過去,

da un cor gentile in cui sol regna amore; 離開唯有愛情掌管的溫柔之心;

e l'alma che ne sente la gravanza, 而那感到痛苦的靈魂,

sen' muore di gelo come un fior! 將如同花朵般凍僵死去!

這是一首優雅又感傷的抒情詠唱曲,歌詞以雲雀比喻離去的愛情,歡笑快 樂與甜蜜都隨之而去,留下的只有僵冷而痛苦的靈魂。作曲家以稍慢的小行板 來表現,小調的連續八分音符,帶出憂愁與嘆息的氛圍。多瑙第在每一個樂句 都標記了圓滑線,演唱時要流暢而不滯澀。

第四首〈我的心哪,難道你不知道〉(Cuor mio, cuor mio non vedi)

歌詞:阿貝托‧多瑙第(Alberto Donaudy, 1890-1941)

歌曲形式:Canzonetta 小歌曲 調性:F 大調

拍號:2/4

速度表情記號:Allegretto scherzoso 詼諧的稍快板 音域:c1 – f ♯2

E smetti allora un poco di fare il cascamorto!

所以當你想賣弄風情時,

fuggir l'amato incanto, 要逃離愛情的魅惑,

ma come andar lontano 但要如何遠遠離開 e non restarle accanto? 而不留在她身邊?

No, no; è miglior consiglio, 不行,不行;比較好的對策是,

l'amor vedendo a zonzo, 見到愛情徘徊漫步,

fuggir come un coniglio 要像兔子般地逃離,

o fargli un cuor di bronzo. 或是讓心像青銅般堅硬。

Ma qual vid'io donzella 但我見到那少女

di lei piu bella e pura? 誰能比她更美更純潔?

Ahimè, ho gran paura 哎呀!我怕得要命!

che ci ricascherò! 會再度墜入情網啊!

當人們遇上愛情,總是既期待又怕受傷害。這首小歌曲,透過自言自語對 自己的心說話,充分描述了這種既雀躍又躊躇,想靠近又擔憂的心情。多瑙第 的旋律流暢且富表情,鋼琴部分則有許多的斷奏(staccato),全曲有多處漸慢 再回原速的速度變化(rit. ... a tempo),表現出張力。演唱此曲要注意咬字的 清晰。本曲詼諧又俏皮,非常的可愛。

第五首〈喔!我的摯愛〉(O del mio amato ben)

歌詞:阿貝托‧多瑙第(Alberto Donaudy, 1890-1941)

歌曲形式:Aria 詠唱調

Mi sembra, senza lui, triste ogni loco. 失去了他,彷彿處處充滿憂傷。

Notte mi sembra il giorno; 白晝對我如同黑夜,

mi sembra gelo il foco. 火焰對我如同冰霜。

Se pur talvolta spero 有時我也希望 di darmi ad altra cura, 獲得其他慰藉,

sol mi tormenta un pensiero: 卻有一意念折磨著我:

Ma, senza lui, che farò? 失去了他,我還能做什麼?

Mi par così la vita vana cosa 生命於我似乎是一場空,

senza il mio ben. 我失去了我的摯愛。

這是多瑙第十分受歡迎的一首歌曲,描寫失去摯愛的哀傷、無奈,以及對 過往的懷念。歌唱的線條與鋼琴有著緊密的呼應是本曲的特色:前奏部分一開 始就是歌曲中的樂句,之後每唱一句的末尾,鋼琴都有回聲般的呼應,像是回 憶,也像是空蕩蕩房間中的迴響,帶出纏綿又感傷的情緒。中後段以級進加上 三 連 音 將 樂 曲 推 上 高 潮 :「 心 中 仍 然 充 滿 希 望 … 」( con pieno il cor di speranze...),然而,「但尋找也徒然,呼喚也徒然!」(Ma cerco invan, chiamo invan!),以向下的八度大跳表現出絕望的心情。

第六首〈我失去了希望〉(Perduta ho la speranza)

歌詞:阿貝托‧多瑙第(Alberto Donaudy, 1890-1941)

歌曲形式:Aria 詠唱調 調性:g 小調

拍號:3/4

速度表情記號:Andantino 小行板 音域:d1 – b2

歌詞與翻譯:

Perduta ho la speranza in voi mirare, 我失去了以你為目標的希望,

e di speranza sola nutrivo il core! 而這是滋潤我心的唯一希望!

Ahimè! Ah! come farò, se per amare, 哎呀!哎呀!為了愛情,該怎麼辦呢?

la fede ho già smarrita, 我已失去信心,

la fede nell'amore? 那在愛情之中的信心。

Perduta ho la speranza in voi mirare, 我失去了以你為目標的希望,

e di speranza sola nutrivo il core! 而這是滋潤我心的唯一希望!

本曲歌詞描述失戀之人的悲痛,對愛情失去信心,唯一的希望也失去了。

曲調優雅柔美,帶著濃濃的愁緒。本曲有許多的速度及力度變化,音域範圍也 大,共計 48 小節的樂曲不算長,卻有著強烈的戲劇張力。最末一句「這是滋潤 我心的希望!」(e di speranza nutrivo il core!)在四小節內由 ff 到 pp,留下無限 的惆悵。

第七首〈何時能再見到妳?〉(Quando ti rivedrò)

歌詞:阿貝托‧多瑙第(Alberto Donaudy, 1890-1941)

歌曲形式:Aria 詠唱調

che temo sia fuggita ogni gioia per sempre di mia vita.

恐怕我生命中所有的歡樂,

這首慢板的詠唱調(aria),是多瑙第歌曲中評價極高,常被演唱的傑作之 一。描寫男人被所愛的女人背叛的心情,其充滿感情的優雅曲調非常悲痛,幾 乎每個樂句都以泣訴呈現,尤其是最後的「何時能再見到妳?」(Quando ti rivedrò),rivedrò 的短音 ve,接著是強音的 drò,造成的悲痛戲劇張力,好似 刻骨銘心、絕望的哭喊,非常感人。

第八首〈吹吧!微風〉(Spirate pur, spirate)

歌詞:阿貝托‧多瑙第(Alberto Donaudy, 1890-1941)

歌曲形式:Canzone 歌曲 調性:A大調

拍號:3/4

速度表情記號:Allegro mosso 較快的快板 音域:e1 – g2

歌詞與翻譯:

Spirate pur, spirate attorno a lo mio bene, 吹呀!吹,圍繞著我所愛的人四周,

aurette, e v'accertate 風兒呀,請確認,

s'ella nel cor mi tiene. 我是否盤據她心頭。

Spirate, spirate pur, aurette! 吹吧!微風兒,吹吧!

Se nel suo cor mi tiene, v'accertate, 請確認,我是否盤據她心頭,

aure beate, aure lievi e beate! 幸福的微風,輕柔又幸福的微風!

Spirate pur, spirate attorno a lo mio bene, 吹呀!吹,圍繞著我所愛的人四周,

aurette, e v'accertate 風兒呀,請確認,

s'ella nel cor mi tiene. 我是否盤據她心頭。

Spirate, spirate pur, aurette! 吹吧!微風兒,吹吧!

這首輕巧活潑的歌曲(canzone),也是多瑙第歌曲中受大家喜愛的傑作之 一。描寫思念著所愛之人的心情,無法見面,只能請託微風代傳。曲中洋溢著 清新的春風,其輕快可愛的曲調優雅柔美、輕巧流暢,尤其是在前段及後段出 現的花腔樂句,令人非常愉悅;而伴奏中出現的如同回音的小樂句非常可愛,

要輕柔地奏出。

第九首〈我心所感〉(Sento nel core)

歌詞:佚名

歌曲形式:Arietta 小詠唱調 調性:c 小調

拍號:3/4

速度表情記號:Moderato assai 極為節制、溫和 音域:c1 – f 2

歌詞與翻譯:

Sento nel core certo dolore, 我心中感到疼痛,

che la mia pace turbando va. 它擾亂我的平靜。

Splende una face che l'alma accende, 閃現的容顏使我的靈魂燃燒,

se non è amore, amor sarà. 若這不是愛,還有什是愛。

此曲歌詞來自古老的義大利詩詞,作者不詳,是多瑙第歌曲集中少數非由 其弟作詞的曲子。多瑙第的同鄉前輩史卡拉第(Alessandro Scarlatti, 1660-1752)

曾以此詩入曲,多瑙第此曲與前輩作品有著近似的風格,但更為簡潔明亮。前 奏與尾奏使用同樣的樂段是多瑙第歌曲常見的手法,此曲特別之處在於尾奏由 c 小調變成了 C 大調,將之前的傷感轉為期待。

史卡拉第是文藝復興時期拿坡里樂派(Neapolitan school)的重要作曲家,

作品包括大量的歌劇、神劇、清唱劇及彌撒曲,是拿坡里歌劇的奠基者6

第十首〈優雅的肖像〉(Vaghissima sembianza)

歌詞:阿貝托‧多瑙第(Alberto Donaudy, 1890-1941)

歌曲形式:Aria 詠唱調 調性:A 大調

拍號:3/4

速度表情記號:Andante con moto 流暢的行板 音域:e1 – a2

歌詞與翻譯:

Vaghissima sembianza 那優雅的肖像

d'antica donna amata, 是一位被深愛的古典女子,

chi, dunque, v'ha ritratta con tanta simiglianza 是誰把妳畫得如此栩栩如生?

ch'io guardo, e parlo, 我望著妳,和妳說話,

e credo d'avervi a me davanti 好似妳就在我面前

come ai bei dì d'amor? 如同在美好的愛情時光中。

La cara rimembranza 甜蜜的回憶

che in cor mi s'è destata 在我心中被喚醒,

si ardente v'ha già fatta rinascer la speranza, 燃起那熾熱的希望,

che un bacio, un voto, un grido d'amore 除了一個吻、一句誓言、一聲愛的呼喚,

più non chiedo 我別無所求,

che a lei che muta è ognor. 她卻默默無言。

由於卡羅素在 1920 年留下的錄音,使這首曲子成為多瑙第最為人所知的歌 曲。此曲寫於 1892 年,當時他只有 13 歲。歌曲旋律非常優美動聽,歌詞有兩 節,使用同樣的旋律。第一節歌詞以畫像為主題,描述歌者見到栩栩如生的畫 像,被深深吸引,彷彿沉浸在美好的愛情時光中;第二節則將視角拉向回憶,

期待能有一個吻、一句誓言、一聲愛的呼喚。這裡作曲家用六度的大跳來表現

期待能有一個吻、一句誓言、一聲愛的呼喚。這裡作曲家用六度的大跳來表現

相關文件