• 沒有找到結果。

阿恩歌曲《威尼斯組曲》(Venezia)

第三章 樂曲解說

第二節 阿恩歌曲《威尼斯組曲》(Venezia)

《威尼斯組曲-威尼斯方言歌曲》(Venezia – Chansons en dialecte vénitien)

創作背景

1890 年代初期,阿恩與溫妮瑞塔‧辛格結為好友(Winnaretta Singer, Princesse de Polignac, 1865-1943),當時她是法國貴族波里尼亞克王子的妻子7。 波里尼亞克家族於 1900 年造訪威尼斯,許多名流雅士爭相拜訪,包括正在義大

7 Winnaretta Singer, Princesse de Polignac (1865-1943),美國勝家縫紉機企業的繼承人,有過兩 次婚姻,第二任丈夫是法國貴族波里尼亞克王子。她以雄厚的財力贊助了當時歐洲的許多藝文 人士及藝文活動,並於 1894 年在巴黎設立了波里尼亞克沙龍(Polignac salon),成為當時許多 青年音樂家如德布西(Claude Debussy, 1862-1918)、佛瑞(Gabriel Fauré, 1845-1924)、拉威爾

(Maurice Ravel, 1875-1937)等人發表作品的重要場所。她亦與不少女性維持著特別的親密關 係。

8 Booklet of “Songs by Schubert, Beethoven, Britten and Hahn”, CHANDOS, WHLive0048

9 Booklet of “Souvenirs de Venise”, hyperion, CDH55217

10

翌年,阿恩發表了六首威尼斯組曲,除了其中一首未標註,其餘五首各題 獻給五位同遊威尼斯的友人11

第一首〈在靜謐水上〉(Sopra l'acqua indormenzada)

詩作:皮特羅‧帕傑洛(Pietro Pagello, 1807-1898)

為喬治桑(Georges Sand, 1804-1876)所作 題獻:卡爾維小姐(Emma Calvé, 1858-1942)

調性:降 E 大調 拍號:6/8

速度表情記號:Andantino 小行板 音域:f1 – g2

歌詞與翻譯:

Coi pensieri malinconici 別讓這些憂鬱的想法折磨妳 No te star a tormentar:

Vien con mi, montemo in gondola, 跟著我,搭上貢多拉小船, Sopra l'acqua indormenzada, 灑在靜謐的水面上,

La se specia, la se cocola, 月兒顧影自戀,

Come dona inamorada! 彷彿墜入情網的女子!

Tira zo quel velo e scòndite, 放下妳的害羞和矜持吧,

Che la vedo comparir! 我看到月亮出來了!

Se l'arriva a descoverzarte, 她若是見到妳,

La se pol ingelosir! 想必也會吃醋! 共度歡樂時光。全詩共四節,雖然是詩節式的歌曲(strophic song),樂曲結構 卻是 AA’BAA’BAA”,套在四節歌詞上,形成一種不對稱的趣味。

此曲的歌詞作者皮特羅‧帕傑洛(Pietro Pagello, 1807-1898)是一位醫生,

其最為人知的事蹟是與知名女作家喬治桑(Georges Sand, 1804-1876)的一段戀 情。1834 年一月,喬治桑與她的詩人伴侶繆塞(Alfred de Musset, 1810-1857)

到威尼斯旅遊,繆塞染上傷寒,延請帕傑洛醫生診治。這期間喬治桑被醫生吸

引而向他示愛,兩人於當年八月同往巴黎,但沒多久帕傑洛便獨自返回威尼斯,

戀情無疾而終。此詩〈在靜謐水上〉(Sopra l'acqua indormenzada)是帕傑洛獻 給喬治桑的詩作。

阿恩將此曲題獻給卡爾維小姐(Emma Calvé, 1858-1942),她是當時知名 的法國女高音,善於演唱歌劇角色。她對比才(George Bizet, 1838-1875)歌劇

《卡門》(Carmen, 1874)女主角的詮釋以其戲劇性的現實主義而著稱,長期以 來一直被認為是典範12

第二首〈小船〉(La barcheta)

詩作:皮特羅‧布拉提(Pietro Buratti, 1772-1832)

調性:g 小調

拍號:唱 6/8 鋼琴 2/4

速度表情記號:Andantino con moto, ma languido 慵懶但流暢的小行板 音域:g1 – g2

歌詞與翻譯:

La note è bela, 夜晚這麼美 Fa presto, o Nineta, Nineta,

Andemo in barcheta 快登上我們的小船,

Che gusto contarsela 無與倫比的甜美 Soleti in laguna, 我們在潟湖中獨享

Se gh'è tra de lori 若有風兒不識趣 Chi troppo indiscreto

Volesse dal pèto 掀開了妳的衣襟 El velo strapar,

No bada a ste frotole, 別在意

Soleti za semo 這裡只有我們倆

E Toni el so' remo 至於 Toni

L’è a tento a menar. 他正忙著划船呢

Ah! 啊!

歌詞描述男子邀請女子登上小船,在月色與晚風中遊湖,享受美好的兩人 世界。此曲最特別的地方在於歌唱與鋼琴各自使用了不同的拍號:鋼琴部份是 2/4 拍,以和弦琶音表現水面上的波光粼粼及水波盪漾;歌唱部分則是 6/8 拍,

卻又用了許多切分音及連結線使歌詞呈現一種自由又慵懶的節奏。這正如阿恩 給此曲的速度表情:慵懶但流暢的小行板。全曲共三段,第一段向女子發出邀 約登船,以 mf 的力度表達出自信;第二段寫景,力度轉為柔和的 p;第三段是 私密的喁喁細語,力度 pp 一直持續到結束。

此曲歌詞作者是威尼斯詩人皮特羅‧布拉提(Pietro Buratti, 1772-1832),

常以帶有諷刺意味的詩作來針貶時事,並曾因此而入獄。六首威尼斯歌曲中,

只有這首沒有標記題獻者。

第三首〈警告〉(L’avertimento)

詩作:皮特羅‧布拉提(Pietro Buratti, 1772-1832)

題獻:出生於賽居爾家族的格恩伯爵夫人(madame la comtesse de GUERNE, neé SÉ GUR)

Col so' granelo de furbaria 再賞你一點兒狡猾的仁慈 La cortesia missiar la sa... 誘你步步入甕

Ma... ma... La Nana cocola 但是...但是...這可愛的娜娜 G'ha el cuor tigrà 有著老虎一般的心腸呀!

這是一首輕快的歌曲,警告年輕人不要被愛情沖昏了頭,小心天使般可愛 的美貌後面是老虎般冷酷的心腸。本曲為變化詩節(modified strophic)型式,

三段歌詞使用同樣的旋律線條,作曲家依著歌詞內容,在每一段作出音型及節 奏的變化,帶著一點花腔的風格,非常俏皮可愛。

此曲的歌詞作者是威尼斯詩人皮特羅‧布拉提,與前一首〈小船〉相同。

阿恩將本曲題獻給出生於賽居爾家族的格恩伯爵夫人(Marie-Thérèse de Ségur, Comtesse de Guerne, 1859-1933),她是十九世紀末巴黎社交圈名流之一,也是 當時知名的業餘歌手,時常在巴黎的波里尼亞克沙龍(Polignac salon)演唱13普魯斯特非常欽佩她,曾在 1905 年 5 月 7 日的費加洛報(Le Figaro)寫了一篇

報導14,15,對她讚譽有加。

13 https://reurl.cc/zp0EQ, In Search of New Scales: Prince Edmond de Polignac, Octatonic Explorer, Sylvia Kahan, University Rochester Press, 2009. p.57

14

第四首〈小船上的少女〉(La Biondina in gondoleta)

詩作:安東尼歐‧藍伯迪(Antonio Lamberti, 1757-1832)

題獻:恩妮斯塔‧斯特恩夫人(Ernesta Stern, 1854-1926)

調性:降 E 大調 拍號:2/2  6/8

速度表情記號:Andantino 小行板 音域:e1 – g2

歌詞與翻譯:

La Biondina in gondoleta 小船上的金髮女孩 L'altra sera g'ho menà: 昨夜與我共度 La tornava a indormenzar. 使她又進入夢鄉

Gera in cielo mezza sconta 天空半掩著雲

M'ho stufà po', finalmente, 她一直在睡覺

阿恩將此曲題獻給恩妮斯塔‧斯特恩夫人(Ernesta Stern, 1854-1926),她 是猶太裔法國作家16,與普魯斯特是好友。在巴黎自宅有自己的沙龍,名流雲 集,是一次世界大戰之前巴黎最輝煌的地方之一17。斯特恩家族是法國自十六 世紀以來的古老銀行家族18

此曲的歌詞作者為安東尼歐‧藍伯迪(Antonio Lamberti, 1757-1832),是 威尼斯詩人。此詩作〈小船上的少女〉因被西蒙‧梅爾(Simon Mayr, 1763-1845)

寫入歌曲而為人所熟知19。阿恩為此詩譜寫了新的旋律,並在 1901 年由鄂捷所

16 https://en.wikipedia.org/wiki/Ernesta_Stern

17 https://fr.wikipedia.org/wiki/Ernesta_Stern

18 https://en.wikipedia.org/wiki/Stern_family

19 Simon Mayr (1763-1845),德國作曲家,後移居義大利,是作曲家董尼才第(Gaetano Donizetti,

出版的這套威尼斯組曲譜的目錄頁上,加註一段說明20

作者非常清楚,這首新的〈小船上的少女〉並不會使人忘記梅爾那首 迷人而著名的歌曲,它在威尼斯各處都很受歡迎。但也許這首新曲能 在現代靈魂中找到更直接的迴響,並且比她光榮的前任更能直接說出 我們時代的風情。

第五首〈真丟臉!〉(Che pecà!)

詩作:弗蘭契斯柯‧達龍加洛(Francesco dall'Ongaro, 1808-1873)

題獻:波格賽王子(Prince Giovanni Borghese, 1855-1918)

調性:降 G 大調 拍號:6/8

速度表情記號:Allegretto vivo 敏捷的快板 音域:d1 –a2

歌詞與翻譯:

Te recordistu, Nina, quei ani 妮娜,妳可記得過去那些年 Che ti geri el mio solo pensier? 我所思所想的只有妳?

Che tormento, che rabie, che afani! 那些煎熬、那些痛苦、那些憤怒!

Mai un'ora de vero piacer! 根本沒有真正的快樂! Senza gnanca pensarghe al passà! 管他甚麼過去的那些事!

Che pecà! 真丟臉!

歌詞描述男子回想起過去的女友,應該是美好的回憶所留下的卻是煎熬、

痛苦與憤怒;懷著期待,結果卻不盡如人意,語氣中帶著自嘲的意味。Che pecà 原文意思是「真可惜」,但筆者認為譯作「真丟臉」更能表達出嘲諷的況味。此 曲帶有塔朗泰拉舞曲(Tarantella)的風格21,速度標記為「敏捷的快板」,阿恩 以鋼琴的正拍和弦節奏,搭上連珠炮般的歌詞,間奏則採用輕快的切分音,表 現出對比。最末句放慢速度,以 p 唱出「管他甚麼過去的那些事」(Senza gnanca pensarghe al passà!),則帶出一種瀟灑的無奈,是一首相當有趣的曲子。原詩有 五節,選唱其中一、四、五節。

此曲的歌詞是弗蘭契斯柯‧達龍加洛(Francesco dall'Ongaro, 1808-1873)

的詩作。弗蘭契斯柯是義大利詩人、作家及劇作家。其依據威尼斯民間傳說所 作的劇作《威尼斯的佛那瑞托》(Il Fornaretto di Venezia, 1846)曾於 1963 年被 拍成電影「代罪羔羊」(The Scapegoat)22,23

阿恩將此曲題獻給波格賽王子(Prince Giovanni Borghese,全名 Giovanni Battista Borghese, 1855-1918)24,25。波格賽是義大利的一個古老的貴族世家,與 教廷的關係匪淺,教宗保祿五世(Paulus PP. V, 1552-1621)即為波格賽家族成 員,該家族歷代亦有數人擔任過樞機主教26。此外,由於許多親王熱衷於藝術 文化,波格賽家族也有非常多的藝術品收藏。

21 Tarantella 是一種義大利傳統舞蹈。它的特色是雙人快速的旋轉,音樂一般是 6/8 拍或 3/8 拍。流行於拿玻里、

西西里等地。舞蹈特點是節奏急促、強烈、腿部動作豐富多變。舞者常手持鈴鼓,邊舞邊擊,十分熱烈。

22 https://it.wikipedia.org/wiki/Il_fornaretto_di_Venezia_(leggenda_veneziana)

23 https://en.wikipedia.org/wiki/The_Fornaretto_of_Venice

24 https://www.myheritage.tw/names/giovanni_borghese

25

第六首〈春天〉(La primavera)

詩作:阿爾維瑟‧契科納(Alvise Cicogna, 1791-1863)

題獻:托斯悌(Francesco Paolo Tosti, 1846-1916)

調性:降 D 大調 拍號:2/4

速度表情記號:Allegro grazioso 優雅的快板 音域:a1 –a2

Ancora un meseto, 再過一個月,

E el rusignoleto 夜鶯將開始歌唱,

Col canto ne sgiozzolo 牠甜美的歌聲 Sul' anima el miel. 滋潤我的靈魂。

Stagion deliziosa! 美妙的季節啊!

Ti vien co la rosa, 玫瑰隨妳而來,

Ti parti col giglio, 百合送妳離去,

Fior degno del ciel 花兒們就是天堂。

這是一首明朗而輕快的歌曲,描寫春天到來的景象。歌詞分別由色彩、氣 溫、聲響、氣味來描寫春天帶來的變化:花兒改變大地的色彩,白雪轉為溫暖 的陽光,春雷春雨、夜鶯歌唱,玫瑰與百合的芳香,使人歡欣愉悅。作曲家在 這首曲子中,只用了一級與五級的和絃交互進行,旋律線條也幾乎不超過六度 的範圍,卻一點也不枯燥乏味。鋼琴部份宛如潺潺的溪水貫穿全曲,消融了冰 雪,滋潤了花草,帶來明媚的春光。

此曲歌詞是威尼斯詩人阿爾維瑟‧契科納(Alvise Cicogna, 1791-1863)的 詩作。阿恩將此曲題獻給托斯悌(Francesco Paolo Tosti, 1846-1916),托斯悌是 十九世紀末到二十世紀初期的義大利作曲家,一生創作了大約四百首歌曲,包 含了義大利文、拿坡里方言、英文及法文多種語言,音樂風格多變,是當時十 分重要的室內樂作曲家。

相關文件