第六章 結論
附錄 4- 3 1974 年英國職業健康安全衛生法案(節錄)
Enforcement 本法之執行篇章 18 Authorities responsible for
enforcement of the relevant statutory provisions.
第18 條(略)
19 Appointment of inspectors
(1) Every enforcing authority may appoint as inspectors (under whatever title it may from time to time determine) such persons having suitable qualifications as it thinks necessary for carrying into effect the relevant statutory provisions within its field of responsibility, and may terminate any appointment made under this section.
(2) Every appointment of a person as an inspector under this section shall be made by an instrument in writing specifying which of the powers conferred on inspectors by the relevant statutory provisions are to be exercisable by the person appointed;
and an inspector shall in right of his appointment under this section—
(a) be entitled to exercise only such of those powers as are so specified;
and
(b) be entitled to exercise the powers so specified only within the field of responsibility of the authority which appointed him.
(3) So much of an inspector’s instrument of appointment as specifies the powers which he is entitled to exercise may be varied by the enforcing authority which appointed him.
(4) An inspector shall, if so required when exercising or seeking to exercise any power conferred on him by any of the relevant statutory provisions, produce his instrument of appointment or a
duly authenticated copy thereof.
20 Powers of inspectors.
(1) Subject to the provisions of section 19 and this section, an inspector may, for the purpose of carrying into effect any of the relevant statutory provisions within the field of responsibility of the enforcing authority which appointed him, exercise the powers set out in subsection (2) below.
(2) The powers of an inspector referred to in the preceding subsection are the following, namely—
(a) at any reasonable time (or, in a situation which in his opinion is or may be dangerous, at any time) to enter any premises which he has reason to believe it is necessary for him to enter for the purpose mentioned in subsection (1) above;
(b) to take with him a constable if he has reasonable cause to apprehend any serious obstruction in the execution of his duty;
(c) without prejudice to the preceding paragraph, on entering any premises by virtue of paragraph (a) above to take with him—
(i) any other person duly authorised by his (the inspector’s) enforcing authority; and
(ii) any equipment or materials required for any purpose for which the power of entry is being exercised;
(d) to make such examination and investigation as may in any circumstances be necessary for the purpose mentioned in subsection (1) above;
(e) as regards any premises which he has power to enter, to direct that those premises or any part of them,
第20 條檢查員之權力 氣體to take samples of any articles or substances found in any premises which he has power to enter, and of the atmosphere in or in the vicinity of any such premises;
183 or anything therein, shall be left undisturbed (whether generally or in particular respects) for so long as is reasonably necessary for the purpose of any examination or investigation under paragraph (d) above;
(f) to take such measurements and photographs and make such recordings as he considers necessary for the purpose of any examination or investigation under paragraph (d) above;
(g) to take samples of any articles or substances found in any premises which he has power to enter, and of the atmosphere in or in the vicinity of any such premises;
(h) in the case of any article or substance found in any premises which he has power to enter, being an article or substance which appears to him to have caused or to be likely to cause danger to health or safety, to cause it to be dismantled or subjected to any process or test (but not so as to damage or destroy it unless this is in the circumstances necessary for the purpose mentioned in subsection (1) above);
(i) in the case of any such article or substance as is mentioned in the preceding paragraph, to take possession of it and detain it for so long as is necessary for all or any of the following purposes, namely—
(i)to examine it and do to it anything which he has power to do under that paragraph;
(ii)to ensure that it is not tampered with before his examination of it is completed;
(h) 檢查員於有權進入的任何處所內
(iii)to ensure that it is available for use as evidence in any proceedings for an offence under any of the relevant statutory provisions or any proceedings relating to a notice under section 21 or 22;
(j) to require any person whom he has reasonable cause to believe to be able to give any information relevant to any examination or investigation under paragraph (d) above to answer (in the absence of persons other than a person nominated by him to be present and any persons whom the inspector may allow to be present) such questions as the inspector thinks fit to ask and to sign a declaration of the truth of his answers;
(k)to require the production of, inspect, and take copies of or of any entry in—
(i)any books or documents which by virtue of any of the relevant statutory provisions are required to be kept; and
(ii)any other books or documents which it is necessary for him to see for the purposes of any examination or investigation under paragraph (d) above;
(l) to require any person to afford him such facilities and assistance with respect to any matters or things within that person’s control or in relation to which that person has responsibilities as are necessary to enable the inspector to exercise any of the powers conferred on him by this section;
(m) any other power which is necessary for the purpose mentioned in