• 沒有找到結果。

文言文翻譯教學設計

在文檔中 國中文言文翻譯教學設計 (頁 26-178)

本技術報告設計適合國中學習階段的文言文翻譯教材。本章共分為兩部分,

第一、教材研發理念與架構;第二、文言文的翻譯教學設計。

壹、 教材研發理念與架構

本教材的研發旨在設計出適合國中生學習的文言文翻譯步驟,透過教師教學 引導,教會學生翻譯的方法,讓學生可以自己讀懂文言文。

一、 以文言文的翻譯教學為研發主軸

本研發教材分析文言文的特質,並歸納學生理解文言文的困難點後,將文言 文的翻譯分成 6 個步驟,把這 6 個步驟逐次帶入 6 課課文中,讓學生逐漸學會文 言文翻譯的能力。

每 1 課所教的翻譯步驟並非完全獨立,除了第 1 課,每課都包含之前所學的 翻譯概念,重覆不斷地複習並加入新的概念,直到學生將所有步驟精熟,期望藉 由螺旋式的課程設計,幫助學生有策略地學習,進而建立文言文翻譯基模。

二、 教材架構與教學模式

表 4 說明教材架構與對應的翻譯步驟、教學安排。教材共有 6 課,每課安排 1 個文言文的翻譯步驟作為翻譯教學的重點,包括:保留不需翻譯的名詞、單音 詞變雙/多音詞、換通假字、虛詞的處理、成分省略、常用句型等。在主要的翻 譯步驟教學後,教材擬編列更多的例句讓學生充分練習,當學生熟悉主要的翻譯 步驟後,再帶入課文翻譯教學,最後以會考、基測的文言文試題作為小組共做及 個人課後作業。

本教材翻譯技巧之學習,每次聚焦 1 個步驟,採螺旋方式組織學習內容,但 一篇文言文要完成翻譯,尚須多種技巧同時運用,而學生在學習初期,因為對其 他步驟沒有概念,所以主技巧之外的其他的步驟由教師口述翻譯,隨著學生學會 的翻譯步驟增加,教師示範的部分要逐漸減少,直至學生學會所有翻譯步驟。

表 4

教材架構與對應的翻譯步驟、教學模式

課次 課名 主要教學的 文言文特質

翻譯步驟主 要教學目標

翻譯步驟教學模式 留 擴 換 補 刪 調 一 論語選 留 TS T T T T T 二 兒時記趣 單音詞 擴 S TS T T T T 三 記承天夜遊 通假字 換 S S TS T T T 四 五柳先生傳 虛詞 虛 S S S TS T T 五 張釋之執法 成分省略 補 S S S S TS T 六 愛蓮說 常見句型 句 S S S S S TS

註:翻譯步驟以簡稱稱之,內容說明詳見本章第二節。翻譯步驟教學魔:「TS」當節教學重點,

老師教,學生學;「T」非當節教學重點,教師示範;「S」學生做。

貳、 文言文的翻譯教學設計

一、 教材適用對象

本研發教材適用的對象主要有三:一、剛開始學習文言文的國中學生;二、

已學習或閱讀過文言文,但對於文言文的閱讀仍有理解上的困難,需要透過教師 引導學習者;三、對文言文已有基礎的認識,但需要更多有系統的練習教材,例 如要準備國中教育會考的九年級學生。

二、 教師使用教材的時機

本研發教材適用於國中學生學習文言文課程使用,主要用於七年級課後班,

或是課堂中進行全班教學,可以在文言文課文教學前,教學生學習文言文翻譯策 略,讓學生先認知文言文的特質與翻譯理解文言文的技巧。

或是七年級以上的學生,因為對文言文的特質未能掌握,以至於在閱讀理解 上有所困難,教師也可利用本研發的學習手冊作為補救的教材,幫助學生建立文 言文翻譯的基模,搭配練習題、課後作業,引導學生精熟國中程度的文言文。

三、 訂定翻譯步驟順序與內涵

本研發著重於文言文的翻譯方法結構化,讓研發者主要根據文言文的特質,

參考前人研究,將適合國中學生的文言文翻譯方法設計成六個步驟,說明如下:

步驟 1 留:保留國號、年號、時間、官職名、書名、人名、諡號、度量衡 單位、古今意義相同名稱相同的詞語等,直接照抄,不翻譯。

例:元豐六年十月十二日夜。〈記承天夜遊〉

譯:元豐六年十月十二日。。。。。。。。。

的晚上。(年號、年月日直接保留)

步驟 2 擴:拉長單音詞,變成現在習慣的雙音節詞、多音節詞。

例:見藐小微物,必細察其紋理。〈兒時記趣〉

譯:看見。。

極細小的東西,必定仔細觀察。。。。。。

它的紋路。。

、條理。。

。 步驟 3 換:換掉通假字、活類活用詞、古今義同但名稱改變的詞語。

(1)通假字換成本字。

例:曾益其所不能。〈生於憂患死於安樂〉

譯:增加。。

他本來所沒有的能力。(「曾」是「增」的通假字)

(2)詞類活用的文言詞語,換成與文意相應的詞語。

例:命童子取土平之。〈習慣說〉

譯:於是命令僕人拿土來填平。。

它。(形容詞活用作動詞)

(3)因時空變化改變名稱的詞語,將這些詞換成現代相應的詞 語。

例:賈人搬有運無,皆有便民之處。〈寄弟墨說〉

譯:商人。。

搬運貨物,輸通有無,都有便利人民的地方。

(1)句首的發語詞

例:夫君子之行,靜以修身,儉以養德。〈誡子書〉

譯:君子的品行,是以寧靜來提升自身修養,以節儉培養品 德。

(2)表示停頓的語氣詞

例:其爭也君子。〈論語八佾篇第七〉

譯:這樣的競爭具有君子風度。

(3)表賓語提前的助詞 例:蓮之愛〈愛蓮說〉

譯:愛蓮(的人)。 (4)湊音節的助詞

例:問女何所思?〈木蘭詩〉

譯:問女兒在想什麼?

(5)偏義複詞的陪襯的部分

例:既醉而退,曾不吝情去留。〈五柳先生傳〉

譯:從來不會捨不得離開。。

留下。。

步驟 5 補:補上句子缺少的成分,例如主語、賓語、量詞。

(1)增補上主語、賓語。

例:自錢孔入,而錢不濕。〈賣油翁〉

譯:油。

從錢孔注入葫蘆瓶。。。

,可是錢卻沒有濕。

(2)增補數詞後的量詞

例:吾十有五而志於學。〈論語為政第四〉

譯:我十五歲。。。

就立志學習。(數詞後補量詞的詞語)

步驟 6 句:套用固定句型,或是調整語序,讓句子符合現代語法。

例:何陋之有?〈陋室銘〉

譯:有什麼。。。

參考文獻

一、中文部分

文學台灣雜誌社編輯(2017)。支持調降文言文比例,強化台灣新文學教材—

對本國語文教育改革的主張。文學台灣,104,8-10。

王更生(1996)。國文教學面面觀。台北:國立臺灣師範大學中等教育輔導 委員會。47。

王昌煥(2007)。文言文翻譯的七字要訣——從 96 指考翻譯題看起。明道文 藝,378,172-181。

王德威等人(2017)。國語文是我們的屋宇:呼籲謹慎審議課綱。檢自:

https://sites.google.com/view/guoyuwenshiwomendewuyu。

朱業顯(1998)。文言語譯。台北:書林。157。

吳鴻清(2006)。古代漢語基礎。北京:北京大學出版社。

李清筠(2013)。古典散文教學重點與方法—從〈兒時記趣〉出發。中等教 育,64(3),52-66。

周淑娟、洪家森(1991)。文言語譯與語文分析。香港:宏業書局。188。

林其賢(1994)。文言文翻譯的教學與應用。國立屏東商業技術學院學報,6,

445-456。

柯華葳、陳明蕾、賴明欣(2018)。靜觀古文皆自得。臺中:教育部國民及 學前教育署。

胡伯欣。(2010)文言文閱讀方法教學。國文天地,25(11),70-74。

胡妤婕。(2018)。國中生閱讀文言文試題之難點分析與改善方法—以高雄市 中山國中 106 級九年五班為例(未出版之碩士論文)。國立高雄師範大學,高雄。

張世彗(2014)。閱讀理解量表建製之探究。特殊教育發展期刊,58,1-12。

張忠良(1989)。關於文言文法的一些問題。漢家雜誌,22,4-7。

張善文(1996)。中學文言文教學芻議。中國語文,78(1),43-47。

張馨文(2016)。協助國中學生運用閱讀策略學習文言文之行動研究(未出

曹尚斌(2017)。閱讀文言文之門徑。中原文獻,49(1),37-43。

葉鍵得(2012)。《國語一字多音審定表》與語文教學結合研究。北市大語文 學報,9,63-84。

齊瑮琛、邱貴發(2015)。文言文閱讀理解歷程探究。華語文教學研究,12

(2),51-74。

劉景農(1994)。漢語文言語法。北京:中華書局。

潘乃欣(2019 年 5 月 18 日)。會考國文/文言文比例高 考生喊難。聯合新 聞網。取自 https://udn.com/news/index。

鄭婉君(2012)。國中文言文虛詞教材與教學研究(未出版之碩士論文)。國 立東華大學,花蓮。

鮑善淳(1993)。怎樣閱讀古文。台北:萬卷樓。151-168。

譚全基(1991)。古代漢語基礎。台北:華正書局。173-176。

蘇孟娟(2018.5.19)。國中會考國文 考生:文言文多「超多燒腦」。自由時 報電子報,檢自:https://news.ltn.com.tw/news/life/breakingnews/2431047。

二、英文部分

agn . (1985)。The cognitive psychology of school learning.Boston:Little,Brown and Company.

Gough, P., & Tunmer, W. (1986)。Decoding, reading, and reading disability.

Remedial

and Special Education, 7, 6-10.

國中文⾔文

翻譯策略學習⼿冊

作者:王淑瑱

摘要

利用「保留、擴充、替換、

虛 詞 處 理 、 補 充 、 固 定 句 式」幾個步驟,幫助國中學 生對文言文有初步的理解。

學會步驟,多思 考、多練習,你也可以

讀懂⽂文⾔言⽂文哦!

親愛的同學:

你覺得讀文言文很難嗎?這本學習手冊可以幫你解決這個難題。

許多同學讀文言文一開始會遇到的困難是:「這些文言文的字詞我都讀不 懂。」其實讀懂文言文是有方法的。首先,你可以善用文章結構或閱讀策略,幫 助你閱讀文言文。如果還有困難,這本手冊要教你一些翻譯的策略,只要你一步 一步跟著學習手冊學,就有機會讓你自己讀懂文言文了。

這本學習手冊共分六個單元,每個單元都會帶你認識一項文言文的特質,為 了讓你學會,每個單元都規劃了學習翻譯策略的例題,再逐步進入課文、會考試 題和基測試題,這一系列的學習活動,不僅希望你學會怎麼翻譯,還希望你能把 這個能力運用在會考上;為了幫助你學習,這本學習手冊還提供一些小提醒或知 識補給,以下是這個學習手冊每一個單元都會有的內容和設計的目的。

這是一本教你學習文言文的手冊,但如果你想讓自己閱讀文言文更厲害,只 靠這本手冊是不夠的,你要大量的閱讀,閱讀時也要靈活地運用閱讀和翻譯的策 略,能夠這樣,那麼讀懂更多文言文就不是難事了。祝福你學習成功!

章節內容 設計目的

導入策略 學習前指引 幫助你快速掌握單元重點

重點說明 摘要說明文言文的特質及對應的翻譯策略 策略練習 示範與例題 先看老師示範,再小組共做,最後自己做做看 策略應用 課文(經典文章) 針對翻譯策略搭配的課文

會考、基測試題 集中會考、基測的文言文試題,強化能力

⽬目錄

單元⼀一 留留

單元重點 ………...P.4

⽰示範與練習………P.5 單元課⽂文(論語選) ………...P.7 會考試題練習 ………...P.11 基測試題練習 ………...P.13

⽰示範與練習………P.5 單元課⽂文(論語選) ………...P.7 會考試題練習 ………...P.11 基測試題練習 ………...P.13

在文檔中 國中文言文翻譯教學設計 (頁 26-178)

相關文件