• 沒有找到結果。

《演唱音樂會》樂曲解說

曲目

一、貝里尼(1801-1835)

1. 銀色的月光 2. 熾燃的心願

3. 我的憂鬱是為你–溫雅的女神 二、史提凡諾·多瑙第 (1879-1925)

1. 優雅的肖像 2. 吹吧〈微風 3. 如同雲雀般 4. 愛令我歌唱 5. 喔〈我的摯愛

三、羅傑·奎爾特 (1877-1953)

1. 海鳥 2. 月光 3. 海邊

四、威爾第 (1813-1901)

 你想知道他的裝扮嗎〇

~ 中場休息 ~

五、舒曼(1810-1856) 1. 自從我看見他

2. 他,眾人中最高貴的 3. 我無法理解,也不相信 4. 戴在我手上的戒指 六、蕭泰然(1938-2015)

1. 阿母的頭鬘 2. 遊子回鄉

七、林福裕(1931-2004)

 今夜阮有一條歌

28

Program

1. Vincenzo Bellini (1801-1835):

1. Vaga luna che inargenti 2. il fervido desiderio 3. Malinconia, Ninfa gentile 2. Stefano Donaudy (1879-1925):

1. Vaghissima sembianza 2. Spirate pur , spirate 3. Come lállodoletta 4. Amor mi fa cantare 5. O del mio amato ben 3. Roger Quilter (1877-1953):

1. The Sea-Bird 2. Moonlight 3. By the Sea

4. Giuseppe Verdi (1813-1901):

 Saper vorreste

~ Intermission ~

5. Robert Schumann (1810-1856):

1. Seit ich ihn gesehen

2. Er, der Herrlichste von allen

3. Ich kann’s nicht fassen, nicht glauben 4. Du Ring an meinem Finger

6. Tyzen Hsiao (1938-2015):

1. Mother’s Hair

2. Returning to Homeland 7. Lin Fu-Yu (1931-2004):

 Tonight I Have a Song

29

第二節 樂曲解說

一、 貝里尼(1801-1835)

義大利作曲家貝里尼(Vincenzo Bellini , 1801-1835),是浪漫時期的作曲家。

他出生於音樂世家,音樂的才能也很早就被發覺,從三歲開始就開始和祖父學鋼 琴。1819 年在省參政會的資助下,前往那布勒斯的聖圔巴斯蒂安音樂學院(Napoli Musical)。

在校期間,他與尼古拉〃金加雷利(Nicola Zingarelli, 1752-1837)老師學習了 全部音樂的知識,此外他們也常交換各自的觀點,教學相長。畢業後,在拿波里 歌劇院以《比安卡與費南多(Bianca e Fernando)》展露頭角,1827 年在米蘭史卡 拉歌劇院(La Scala)首演歌劇《海盜(Il pirata)》更是大獲成功,讓他享譽國際。

此後六年為他的創作高峰,著名作品有〆《卡布烈與蒙太奇家族(I Capuleti e I Montecchi)》、《夢遊女(La sonnambula)》、《諾瑪(Norma)》與《清道徒(I puritani)》,

但由於工作量過重,一年大約要寫兩、三部的創作,長年的病痛與情感的波折,

在他 35 歲時(1835 年)因病過世,他為世人留下九部歌劇與數十首聲樂作品。

他的音樂自成一格,聲樂曲也具有歌劇詠嘆調的戲劇張力與變化,歌詞題材 與音樂旋律緊緊相扣。

Vaga luna che inargenti 銀色的月光

這首歌曲是詠嘆調,原是沒有命名的作品,貝里尼將作品獻給 Giulietta Pezzi。

此曲在 1838 年時,已先由 Casa Ricordi 出版社出版,Vaga luna che inargenti 與貝 里尼的另兩首歌 Il fervido desiderio 和 Dolente immagine di Fille mia,合集命名為 3 Ariette 出版。1935 年,貝里尼逝世 100 週年時,又再次的編入 Ricordi 出版的 Composizioni da Camera 中。

這首歌為 A大調,運用兩段反覆式的抒情小調Arietta’s lyrics 的方式創作。

歌詞則表達了〆在月光灑落的夜晚,我的感情也被照映出來,我知道,那個與我 心心相印的他,肯定存在的,月亮呀,你可是唯一的證人,要幫我告訴他我的心 意喔〈

歌曲中的表情符號是 Andante cantabile 如歌般的行板,因此音樂流暢,節奏 輕快。鋼琴一開始就奏出主題,進入聲樂的部分則用分解和絃,聲樂的部分則能 有更多的彈性,表達出情感。

30

 歌詞翻譯〆 Vaga luna, che inargenti Queste rive e questi fiori Ed inspiri agli elementi Il linguaggio dell'amor;

Testimonio or sei tu sola Del mio fervido desir, Ed a lei che m'innamora Conta i palpiti e i sospir.

Dille pur che lontananza Il mio duol non può lenire, Che se nutro una speranza, Ella è sol nell'avvenir.

Dille pur che giorno e sera Conto l'ore del dolor, Che una speme lusinghiera Mi conforta nell'amor.

美麗的月亮,閃耀著銀色的光點,

Il fervido desiderio 熾燃的心願 Quando verrà quel dì che riveder potrò

quel che l'amante cor tanto desia?

那天何時會到來〇 我可以再見到你,

愛戀的心期望著。

31

Quando verrà quel dì che in sen t'accoglierò,

bella fiamma d'amor, anima mia?

那天何時會到來〇 我誠心的歡迎你,

愛的美麗光輝,我的靈魂。

Malinconia, Ninfa gentile 我的憂鬱是為你–溫雅的女神

Malinconia, Ninfa gentile 是貝里尼在米蘭的那段時期所創作的。在 1935 年,

貝里尼逝世 100 週年時,由米蘭的出版商 Ricordi 出版。出版商將這首歌曲歸類,

它是六首小詠嘆調(sei ariette)中的第一首。歌曲的故事背景源自於古歐洲的神話,

敘述一名謫以,為了能繼續愛他所愛的女神,遵守上天的旨意,禁足於山林中。

它是兩段體的樂曲,激動的快板,第一段是 d 小調,述說自己的心情與處境々 第二段轉調至 D 大調,將自己滿懷的愛與決心傾倒出來,強烈的表達自己的立 場。

 歌詞翻譯〆

Malinconia, Ninfa gentile, La vita mia consacro a te;

I tuoi piaceri chi tiene a vile, Ai piacer veri nato non è.

Fonti e colline chiesi agli Dei;

M'udiro alfine, pago io vivrò, Né mai quel fonte co' desir miei, Né mai quel monte trapasserò, no, no, mai.

我的憂鬱是為你,溫雅的女神,

我將生命奉獻給你々 我想得到你聖潔的愛,

卻不能擁有真正的幸福。

我向神請求讓我倘佯在山水間々 最終他們答應了,我滿足於此,

為了能繼續愛你,

我不會離開這山水間,

不,不,絕不離開。

二、 史提凡諾·多瑙第 (1879-1925)

多瑙第(Stefano Donaudy, 1879-1925)義大利歌曲作曲家。生於義大利西西里 島北部的巴勒摩(Palermo),是音樂與學者的家庭。在他學習作曲前,他曾學過鋼 琴與小提琴。在他 13 歲時因為創作了 Il Folchetto 這齣歌劇,而開始學習和聲和

32

對位。他後來放棄了學習和聲和對位,到當地大學學習希臘語和拉丁語,但他發 現他還是最喜歡音樂。

之後,他與蘇利(Guglielmo Zuelli, 1859-1941)學習,在 1896-1990 這段時間 他寫出歌劇 Scampagnata 後,確立自己的作曲實力,三年的時間裡,創作許多作 品過著職業的生涯。他的作品有歌劇、歌曲、室內樂與管弦樂,通常選用弟弟 Alberto Donaudy(1880-1941)的文學作品,將音樂融入其中。36 Arie di Stile Antico 是多瑙第音樂創作的精選集,1918 年出版,1922 年修訂,是為了聲樂與鋼琴而 寫的。

 下列幾首史提凡諾〃多瑙第所寫的歌曲,歌詞皆為其弟弟,阿爾貝托所寫的。

Vaghissima sembianza 優雅的肖像 Vaghissima sembianza d'antica donna amata, chi, dunque, v'ha ritratta contanta simiglianza

ch'io guardo, e parlo, e credo d'avervi a me davanti

come ai bei dì d'amor?

La cara rimembranza che in cor mi s'è destata.

si ardente v'ha già fatta rinascer la speranza,

che un bacio, un voto, un grido

33

Spirate pur , spirate 吹吧〈微風

這是一首輕快的歌曲,流暢而優美。歌詞內容描述小男孩、小女孩情竇初開,

想知道喜歡的人是不是也喜歡上他了呢〇鋼琴與聲樂的部分,像回音一般,一唱 一和,與中間段落花腔的樂句,呈現出風吹動的樣子,彷徂春天的微風吹動。

 歌詞翻譯〆 Spirate pur, spirate attorno a lo mio bene, aurette, e v'accertate s'ella nel cor mi tiene, s'ella nel cor mi tiene.

Spirate, spirate pur, spirate, aurette!

Se nel suo cor mi tiene, se nel suo cor mi tiene, v'accertate, aure beate, aure lievi e beate!

吹吧〈微風,

請在我愛人的身旁,

並看看

在他的心中是否存在著我,

是否存在著。

吹吧〈

微風。

我在他的心中是否存在,

是否存在著,

幸福的微風,

輕柔而幸福的微風。

Come l'allodoletta 如同雲雀般

憂傷的曲調,像是旁觀者,看著自己逝去的戀情,一邊訴說著。說雲雀奔向 草原回到自由,但思緒仍然想著過往的回憶。整首歌曲溫柔且充滿情感,是一首 告別過往的歌曲,充滿感嘆與憂傷々另一方面,也希望告別過往後,要像雲雀般,

飛得更廣闊。

 歌詞翻譯〆

Come l’allodoletta per li prati, così fugge la pace e l’allegranza da un cor gentile in cui sol regna amore!

像雲雀飛向草原,

讓和帄與喜悅逃離 那桎梏的愛〈

34

Passa ogni gioia, passa ogni dolzore da un cor gentile in cui sol regna amore;

e l’alma che ne sente la gravanza, sen’muore di gelo come un fior, sen’muore di gelo come un fior!

過往的喜悅與歡樂都會消逝 Amor mi fa cantare per dir le laudi ascose di due pupille chiare e di due labbra oziose.

S'io penso a quello sguardo, il sol mi sembra offenso;

e tutto avvampo ed ardo se a quelle labbra penso.

Se poi, siccome suole, mi guarda e parla un po', son come cera al sole:

tutto mi liquefò.

Ma invan le trotto dietro da quasi un anno intero;

in van, cambiando metro, mi mostro audace o altero, Se le rivolgo un motto, dal rider non si regge...

愛情使我歌唱

35

Le scrivo uno strambotto?

Lo legge e non lo legge.

Se poi, siccome suole, mi guarda e parla un po', son come cera al sole:

tutto mi liquefò.

我要寫一首歌給她嗎〇

O del mio amato ben perduto incanto!

Lungi è dagli occhi miei

chi m'era gloria e vanto!

Or per le mute stanze

sempre lo cerco e chiamo con pieno il cor di speranze...

Ma cerco invan, chiamo invan!

E il pianger m'è sì caro, che di pianto sol nutro il cor.

Mi sembra, senza lui, triste ogni loco.

Notte mi sembra il giorno, mi sembra gelo il foco.

Se pur talvolta spero di darmi ad altra cura, sol mi tormenta un pensiero:

ma, senza lui, che farò?

36

三、 羅傑·奎爾特 (1877-1953)

羅傑·奎爾特(Roger Quilter, 1877-1953)是英國愛德華時期的(Edward Ⅶ, 1901-1910)作曲家,他改善了當時敘事歌謠(Royalty Ballad)商業化的局面,加強 音樂與歌詞間的關係,使藝術音樂更加嚴謹,回到藝術的層次,其作品屬於印象 派的音樂。

他的歌曲以獨特的旋律與精確的感受選擇歌詞。儘管他使用他特有舒適的風 格與審美標準創造出新風格,但歌曲並沒有偏離舊有的方式。他所創作的 112 首 歌曲大部分有相同的音色。奎爾特的歌曲的旋律具感染力影響多年。他是第一位 將文學運用在英文歌曲的作曲家。

奎爾特喜歡英文詵歌,他寫的歌使用莎士比亞(Shakespeare, 1564-1616)、

赫里克(Herrick, 1561-1674)、布萊克(Blake, 1757-1872)、雪萊(Shelley, 1792-1822) 與丁尼生(Tennyson, 1809-1892)的詵。他的旋律最適合用來表達愛,他覺得人生 本來就是悲喜參半的,但總能化險為夷。

旋律是奎爾特歌曲的主要的要素,他巧妙的結合了和聲的元素,並且從不相 互干擾。他將詵的「韻」使用的很好,他寫出的聲音不只是發音在正確的重音上,

更將文字凸顯出來,運用獨特的旋律與豐富的和聲將情感直達心底。

II. 3 Songs, Op.3 三首歌,作品三

Love’s Philosophy, No.1

《愛的哲學》,第一首

Now sleeps the crimson petal, No.2

《現在沉睡的深紅色花瓣》,第二首

Fill a Glass with Golden Wine, No.3

《盛滿一杯黃金酒》,第三首

這組作品為奎爾特的第一部作品,作品名稱和其他作曲家的慣例不同,不用 編號 Opus 1.命名。他在 1900 年所創作的作品,原本是由四首關於海的歌曲組成 的。首次的發表是在 1901 年 1 月,倫敦的水晶宮,由男中音 Denham Price 演出 由奎爾特自己伴奏。

這組歌曲由 Forsyth Bros 出版。奎爾特在 1911 年修改了主題和音樂,刪除 了“I Have a Friend.”這首歌。奎爾特將這組歌曲是獻給母親 Lady Mary Quliter。

37

The Sea-Bird, No.1

《海鳥》,第一首

有的時候,我們會將自己抽離,用旁觀者的角度看著自己做的事。這裡的海 鳥就像是我們,在這人生的旅途中,有許多色彩,我們總是很努力的讓自己看起 來不費力,為了探索這巨大的未知。

歌曲為 e 小調,行板,它分成三段,第一段小聲的鋪陳,鋼琴的旋律主要為 垂直的聲響,歌詞則像一位旁白陳述著場景々第二段聲音大聲了一些,伴奏也多 了一些和聲外音,音高的起伏也變大了,開始陳述情感的波動與悲傷々在鋼琴圓 滑的旋律伴奏後,第三段將情境推向柔和而充滿情感,安詳的感覺中。歌曲從一 開始旁觀者的述說,進入到挫折、掙扎,漸漸的彷徂一切回歸到了原先的帄靜、

祥和。

 歌詞翻譯〆

I watched a seabird flying along the wintry shore, Just as the light was dying O’er sunsets golden floor.

I saw him curve and quiver Against the fading sky,

And heard the sad waves shiver Under his death like cry.

Slowly his great wings lifting He floated away alone,

Like some tired spirit drifting into the great Unknown.

Like some tired spirit drifting into the great Unknown.

相關文件