蘇郁筑聲樂音樂會作品分析研究

62  45  Download (0)

全文

(1)國立屏東大學音樂學系碩士論文. 蘇郁筑聲樂音樂會作品分析研究 Su,Yu-Chu Vocal Recital Program Introduction, Analysis and Interpretation. 指導教授:吳明杰博士 研究生:蘇郁筑. 中華民國一百零八年七月.

(2)

(3) 摘要. 論文包含兩的部分:第一個部分為「音樂獨唱會」,第二個部分為「演唱音 樂會」,兩場音樂會皆附有演出曲目及樂曲解說。 獨唱音樂會的演出曲目有:莫札特(1756-1791)的藝術歌曲: 〈致克羅埃〉; 舒曼(1810-1856)的藝術歌曲:〈奉獻〉;布拉姆斯(1833-1897)的藝術歌曲: 〈我的思緒如歌一般〉;馬克斯〃雷格(1873-1916)的藝術歌曲:〈瑪麗亞搖籃 曲〉;佛瑞(1845-1924)的藝術歌曲:〈人世間〉、〈莉蒂亞〉、〈妮爾〉、〈再見〉; 羅傑·奎爾特(1877-1953)的藝術歌曲: 〈愛的哲學〉 、 〈現在沉睡的深紅色花瓣〉、 〈盛滿一杯黃金酒〉 、 〈不再哭泣〉 、 〈六月〉 ;莫札特藝術歌曲: 〈我走了,但我要 往何處去?〉;托斯蒂(1846-1916)的藝術歌曲:〈夢〉、〈小夜曲〉;馬契羅 (1686-1739)的藝術歌曲: 〈使我燃燒的熊熊火焰〉;格魯克(1714-1787)的歌 劇《帕里斯與海倫》的選曲:〈喔!溫柔的愛人〉;羅西尼(1792-1868)的藝術 歌曲:〈誓言〉、〈阿爾卑斯山的牧羊少女〉;莫札特(1756-1791)的歌劇《唐〃 喬望尼》的選曲:〈打吧,打吧,我的馬賽托〉。 演唱音樂會的演出曲目有:貝里尼(1801-1835)的藝術歌曲: 〈銀色的月光〉 、 〈熾燃的心願〉、〈我的憂鬱是為你–溫雅的女神〉;史提凡諾·多瑙第 (1879-1925)的藝術歌曲〈優雅的肖像〉 、 〈吹吧!微風〉 、 〈如同雲雀般〉 、 〈愛令 我歌唱〉 、 〈喔!我的摯愛〉 ;羅傑·奎爾特 (1877-1953)的藝術歌曲: 〈海鳥〉 、 〈月 光〉、〈海邊〉;舒曼(1810-1856)的藝術歌曲:〈自從我看見他〉、〈他,眾人中最 高貴的〉 、 〈我無法理解,也不相信〉 、 〈戴在我手上的戒指〉 ;蕭泰然(1938-2015) 的藝術歌曲: 〈阿母的頭鬘〉 、 〈遊子回鄉〉 ;林福裕(1931-2004)的藝術歌曲: 〈今 夜阮有一條歌〉 ;威爾第 (1813-1901)的歌劇《假面舞會》的選曲: 〈你想知道他 的裝扮嗎?〉。. 關鍵字:莫札特、舒曼、佛瑞、奎爾特、托斯蒂、羅西尼、貝里尼、多瑙第、蕭 泰然、威爾第. i.

(4) Abstract. This thesis consists of two parts, the “Solo Recital” and the “Performance Recital”. Program and the notes are included in both parts.. The program of the Solo Recital in July 15th, 2017 includes, Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791): An Chloe; Robert Schumann (1810-1856): Widmung; Johannes Brahms (1833-1897): Wie Melodien zieht es mir; Max Reger (1873-1916): Mariä Wiegenlied; Gabriel Fauré (1845-1924): Ici-Bas!, Lydia, Nell, Adieu; Roger Quilter (1877-1953): Love’s Philosophy, Now sleeps the crimson petal, Fill a Glass with Golden Wine, Weep you no more, June; Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791): Vado, ma dove?; Francesco Paolo Tosti (1846-1916): Sogno, La Serenata; Benedetto Marcello (1686-1739): Quella fiamma che m’accende; Christoph Willibald Gluck (1714-1787): “O del mio dolce ardor” from opera Paride ed Elena; Gioachino Rossini (1792-1868): La Promessa, La Pastorella delle ALPI; Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791): “Batti, batti, o bel Masetto” from opera Don Giovanni.. The program of the Performance Recital in July 16th, 2018 includes, Vincenzo Bellini (1801-1835): Vaga luna che inargenti, il fervido desiderio, Malinconia, Ninfa gentile; Stefano Donaudy (1879-1925): Vaghissima sembianza, Spirate pur , spirate, Come lállodoletta, Amor mi fa cantare, O del mio amato ben; Roger Quilter (1877-1953): The Sea-Bird, Moonlight, By the Sea; Robert Schumann (1810-1856): Seit ich ihn gesehen, Er, der Herrlichste von allen, Ich kann’s nicht fassen, nicht glauben, Du Ring an meinem Finger; Tyzen Hsiao (1938-2015): Mother’s Hair, ii.

(5) Returning to Homeland; Lin Fu-Yu (1931-2004): Tonight I Have a Song; Giuseppe Verdi (1813-1901): “Saper vorreste” from opera Un ballo in maschera.. Key words: Mozart, Schumann, Fauré, Quilter, Tosti, Rossini, Bellini, Donaudy, Tyzen Hsiao, Verdi. iii.

(6) 目次 摘要………………………………………………………………….……i Abstract…………………………………………………………………..ii 目次…………………………………………………………………….. iv 第一章 《獨唱音樂會》樂曲解說………………………………………1 第一節. 演出曲目……………………………………………………1. 第二節. 樂曲解說……………………………………………………3 一、莫札特……………………………………………………………..3 二、舒曼………………………………………………………………..4 三、布拉姆斯…………………………………………………………..6 四、馬克斯〃雷格…………………………………………………..…..7 五、佛瑞……………………………………………………………….8 六、羅傑·奎爾特……………………………………………………..12 七、托斯蒂……………………………………………………………18 八、馬契羅……………………………………………………..…..…21 九、格魯克……………………………………………………….…...22 十、羅西尼……………………………………………………………23. 第二章 《演唱音樂會》樂曲解說…………………………………..…27 第一節. 演出曲目………………………………………………..…27. 第二節. 樂曲解說………………………………....……………..…29 一、貝里尼……………………………………………………………29 二、史提凡諾·多瑙第………………………………………………..31 三、羅傑·奎爾特……………………………………………………..36 四、威爾第……………………………………………………………39 五、舒曼………………………………………………………………41 六、蕭泰然……………………………………………………………46 七、林福裕……………………………………………………………48. 參考文獻………………………………………………..………………50 iv.

(7) 附件一 《獨唱音樂會》實況錄影………………………………..……52 一、獨唱音樂會曲目……………………………………………………52 二、蘇郁筑獨唱音樂會實況錄影………………………………………53. 附件二. 《演唱音樂會》實況錄影 一、演唱音樂會曲目……………………………………………………52 二、蘇郁筑演唱音樂會實況錄影………………………………………53. v.

(8) 第一章 《獨唱音樂會》樂曲解說 第一節 演出曲目. 曲目 一、莫札特(1756-1791)  致克羅埃 二、舒曼(1810-1856)  奉獻 三、布拉姆斯(1833-1897)  我的思緒如歌一般 四、馬克斯〃雷格(1873-1916)  瑪麗亞搖籃曲 五、佛瑞(1845-1924) 1. 人世間 2. 莉蒂亞 3. 妮爾 4. 再見 六、羅傑·奎爾特(1877-1953) 1. 2. 3. 4. 5.. 愛的哲學 現在沉睡的深紅色花瓣 盛滿一杯黃金酒 不再哭泣 六月. 七、莫札特(1756-1791)  我走了,但我要往何處去? ~ 中場休息 ~ 八、托斯蒂(1846-1916) 1. 夢 2. 小夜曲 九、馬契羅(1686-1739)  使我燃燒的熊熊火焰 十、格魯克(1714-1787)  十一、 1. 2.. 喔〈溫柔的愛人 羅西尼(1792-1868) 誓言 阿爾卑斯山的牧羊少女 1.

(9) 十二、 . 莫札特(1756-1791) 打吧,打吧,我的馬賽托. Program I. II.. Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791) :  An Chloe, K.524 Robert Schumann (1810-1856) :.  Widmung III. Johannes Brahms (1833-1897) :  Wie Melodien zieht es mir IV. Max Reger (1873-1916) : V..  Mariä Wiegenlied Gabriel Fauré (1845-1924) : 1. Ici-Bas! 2. Lydia 3. Nell. 4. Adieu VI. Roger Quilter (1877-1953) : 1. Love’s Philosophy 2. Now sleeps the crimson petal 3. Fill a Glass with Golden Wine 4. Weep you no more 5. June VII. Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791) :  Vado, ma dove? , K.583 ~ Intermission ~ VIII.Francesco Paolo Tosti (1846-1916) : 1. Sogno 2. La Serenata IX. Benedetto Marcello (1686-1739) :  Quella fiamma che m’accende X. Christoph Willibald Gluck (1714-1787) :  O del mio dolce ardor XI. Gioachino Rossini (1792-1868) : 1. La Promessa 2. La Pastorella delle ALPI XII. Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791) :  Batti, batti, o bel Masetto, K.527 2.

(10) 第二節 樂曲解說. 一、. 莫札特 (1756-1791). 莫札特(Wolfgang Amadeus Mozart, 1756-1791)是歐洲古典樂派的代表人物之 一。他為全方位的作曲家,寫作協奏曲、交響曲、奏鳴曲等,雖然聲樂歌曲在莫 札特的作品中不是最著名的,但他將音樂與戲劇融合。他運用德文、法文、義大 利文的詵歌,搭配精準的音樂風格,使他的音樂有更高的層次,而不再只是帄凡 的文字。 莫札特早期的聲樂歌曲是幾個低音旋律搭配的民謠,即使再短的曲子他也不 會隨便寫出,然而這些單獨的歌曲並沒有成為莫札特巨作。直到 1775 年後他的 歌曲以組合的方式呈現,而他最廣為人知的作品是《費加洛婚禮(La Fontaine di Figaro)》和《唐〃喬望尼(Don Giovanni)》 。最著名的歌曲則是《紫羅蘭(Das Veilchen)》 歌詞選自歌德的詵,是一首歌劇形式的小劇場。 在他最後的幾年的創作中,這些歌曲的風格並沒有固定的形式,有些精緻, 有些則很簡單,且歌詞重複。. . An Chloe, K.524 《致克羅埃》,作品五百二十四. 《致克羅埃(An Chloe, K.524)》此曲可以看到當時古典樂派的風格常使用阿爾 貝提低音(Alberti bass),在伴奏的部分可以看到有前後呼應,歌詞選用雅各比 (Johann Georg Jacobi, 1740-1814)作詞。歌詞充滿熱情與活力。男子在初次見到少 女時,就對她一見鍾情了,男子注意到了自己一切的不對勁〆劇烈的心跳、臉紅、 傻笑。而漸漸的他開始想著如果可以,他希望能夠親吻少女、擁抱著她,直到死 亡將他們分離。最後,少女害羞的眼睛像天空一樣,閉上了雙眼答應的男子的請 求。而男子雖然耗盡了心力,卻感到十分的滿足。. . 歌詞翻譯〆. Wenn die Lieb' aus deinen blauen,. 當我看見愛的光芒,從你藍色的眼中. Hellen, offnen Augen sieht, Und für Lust hinein zu schauen Mir's im Herzen klopft und glüht;. 迸發出,請睜開你的雙眼, 當我愉悅的凝視著你, 我的心劇烈的跳動著並臉紅發熱々. 3.

(11) Und ich halte dich und küße Deine Rosenwangen warm,. 我想抱著親吻你, 你紅潤、溫暖的臉頰,. Liebes Mädchen, und ich schließe Zitternd dich in meinem Arm,. 可愛的少女,我緊抱著, 你在我的手臂顫抖,. Mädchen, Mädchen, und ich drücke Dich an meinen Busen fest,. 少女呀,少女,我緊緊 牢牢的將你擁在懷中,. Der im letzten Augenblicke Sterbend nur dich von sich läßt;. 直到最後一刻, 只有死亡之時,我才會將你放開々. Den berauschten Blick umschattet. 我陶醉的凝視著你. Eine düstre Wolke mir, Und ich sitze dann ermattet, Aber selig neben dir.. 雲卻遮蔽而天空陰暗了下來, 於是我坐了下來,雖然耗盡了力氣, 但是充滿了喜悅,因為你在身旁。. 二、. 舒曼 (1810-1856). 舒曼(Robert Alexander Schumann, 1810-1856),浪漫時期的作曲家,是浪漫樂 派的代表人物。在舒曼成為作曲家之前,他本來想成為一位鋼琴家,但因為機械 式的練習,使他的手造成了永久的傷害,而他開始走向樂評與創作。 因此舒曼的歌曲充滿了鋼琴的聲音,鋼琴的地位不再只是伴奏,鋼琴被賦予 了與聲樂同等重要的音樂,兩種聲音相互交織,像是樂器與歌者合唱一般。他歌 曲注重詵的內容,歌曲的風格是從詵歌的題材來決定。 舒曼的父親為書商,他的文學造詣自然非常的好,因此他在詵的選擇上會有 他的偏好,歌曲會考慮措詞必須優雅。 在舒曼結婚之前他只寫了一些青春洋溢的歌曲,在 1840 年的後期時,舒曼 的歌曲之年(Lieder year),這時他寫了 138 首歌曲,已經超越早期所寫作的歌曲 的一半了,這歌曲包括聯篇歌曲的《詵人之戀(Dichterliebe)》、《聯篇歌曲集 (Liederkreis)》以及《女人的愛情與生命(Frauenliebe und leben)》。他一共寫了超 過 233 首的聲樂獨唱作品。. 4.

(12) . Widmung, Op.25 《奉獻》,作品二十五. 此曲集的標題為《桃金孃之花(Myrthen)》 ,它象徵幸運、戀愛、結婚、新娘, 也代表純潔。這是舒曼在 1840 年間,因思念克拉拉(Clara Schumann, 1819-1896) 所寫的,由 26 首曲子組成,是舒曼著名歌曲集。 第一首歌曲, 《奉獻》 ,是舒曼最受歡迎的歌曲之一,歌曲的標題是舒曼自己 訂的,是他送給妻子克拉拉的結婚禮物。使用德國浪漫派詵人,盧克特(Friedrich Rückert, 1788-1866)的詵。使用三段曲式。此曲表達舒曼愛戀的心聲。歌詞是一 個人的獨白〆你是我的靈魂、我的心,你是我的快樂,我的悲傷,你是我的世界, 使我活著,你是我的天堂,我在那優游,你是我的安息之處,讓我放下我悲傷〈 深切而真摯的感就在這些簡單的言語中,我泥中有你,你泥中有我。漸漸的,第 二段說到因為是你,才有現在的我,使我安詳,使我和帄々你是上天給予我的。 因為你愛我,使我珍惜自己,你的目光使我走向理想,使我超越自己,成為更好 的人,更好的我〈是一首充滿愛與感恩的歌曲。. . 歌詞翻譯〆. Du meine Seele, du mein Herz,. 你是我的靈魂,我的心,. Du meine Wonn', O du mein Schmerz, Du meine Welt, in der ich lebe, Mein Himmel du, darein ich schwebe, O du mein Grab, in das hinab Ich ewig meinen Kummer gab!. 你是我的快樂,我的悲傷, 你是我的世界,使我活著, 你是我的天堂,我在那悠遊, 你是我的安息之處, 讓我放下我悲傷〈. Du bist die Ruh’, du bist der Frieden; Du bist der Himmel mir beschieden. Dass du mich liebst,. 你使我安詳,使我和帄々 你是上天給予我的。 因為你愛我,. macht mich mir wert, Dein Blick hat mich vor mir verklärt, Du hebst mich liebend über mich, Mein guter Geist, mein bessres Ich!. 使我愛惜自己, 你的目光使我走向理想, 使我超越自己, 成為更好的人,更好的我〈. 5.

(13) 三、. 布拉姆斯 (1833-1897). 布拉姆斯(Johannes Brahms, 1833-1897)是十九世紀偉大的作曲家之一,也是 德國歌曲的主要作曲家之一。在布拉姆斯寫作將近 380 首,有獨唱、二重唱、三 重唱、四重唱,並且這包含改編近 100 首的民謠與兒歌。他將民歌與民間歌曲融 入到他的音樂中。 布拉姆斯喜好古典的音樂形式,因此在他的歌曲總能看到對稱的形式。而他 在歌詞的選擇上則是為旋律而選擇詵歌的,常常選擇不太知名的詵人的詵。 在這些作品的旋律上布拉姆斯喜愛使用反複音節式的民謠,但他又注重旋律 的創造因此會有許多變化々在曲式上他講究對稱。 在 1853 年與舒曼的會見中,舒曼看出了布拉姆斯的才能,於是在自己出版 的新音樂時報(Neue Zeitschrift für Musik)中介紹布拉姆斯,而開啟了他的名氣。. . Wie Melodien zieht es mir, 5 Lieder, Op.105-1 《我的思緒如歌一般》,五首歌曲,作品一百零五之一. 《我的思緒如歌一般》 (Wie Melodien zieht es mir, Op.105-1),是作品編號 105 裡五首歌曲中的第一首。詵是由北德詵人葛洛特(Klaus Groth , 1819-1899)所 寫。曲調柔和,伴奏具流暢性,歌詞是在說運用「詵」表達自己的思緒的改變與 轉換時,在心中會有一首屬於自己的旋律,思緒中的想法就被這音樂所佔據了, 當我們心中自己最想隱藏的事被詵給觸動時,我們將不能掩飾,雙眼會禁不住的 泛淚。. . 歌詞翻譯〆. Wie Melodien zieht es. 我的思緒像歌曲. Mir leise durch den Sinn, Wie Frühlingsblumen blüht es, Und schwebt wie Duft dahin.. 輕輕的在我腦海中, 它像春天的花朵綻放, 透露著淡淡的清香。. Doch kommt das Wort und faßt es. 然而,他卻理解這詞. Und führt es vor das Aug', Wie Nebelgrau erblaßt es Und schwindet wie ein Hauch.. 它將展示於眼前, 像薄霧一樣又淡去 像嘆息般的消失。. 6.

(14) Und dennoch ruht im Reime Verborgen wohl ein Duft,. 藏在「詵」的韻腳 隱藏著香氣,. Den mild aus stillem Keime Ein feuchtes Auge ruft.. 從寂靜中 被濕潤的雙眼盼醒。. 四、. 馬克斯〃雷格 (1873-1916). 馬克斯〃雷格(Johann Baptist Joseph Maximilian Reger, 1873-1916),是管風琴 與鋼琴演奏家、指揮與德國後浪漫主義古典作家。當時的音樂分為兩種不同的類 型,分別是德國新音樂派與保守派。雷格因為精通對位法並注重技巧,因此被歸 類為使用傳統手法的保守派。雷格精通對位法,且改編了許多首巴哈(Johann Sebastian Bach, 1685-1750)的作品,音樂風格也受到巴哈的影響,因此人們稱他 為「巴哈第二」。 雷格在創作上非常重視技巧,他的作品通常結構嚴謹且形式複雜,使用 的素材多為德國經典的巴洛克音樂,常使用變奏曲式。一般認為他雖然寫作方式 傳統,但音樂卻不保守。 雷格的音樂受到巴哈和布拉姆斯(Johannes Brahms, 1833-1897)的影響,並且 延續了德國鍵盤樂器的變奏曲。. . Mariä Wiegenlied, Op.76, No.52 《瑪麗亞搖籃曲》,作品七十六,編號五十二 這首《瑪麗亞搖籃曲》使用大量的切分節奏,歌詞使用德國作家 Martin. Boelitz(1874-1918)所寫的版本。是著名的聖誕歌曲。此曲以母親與孩子的互動為 題材,在母親的懷中,彷徂有夏日的暖風吹過,有一群小鳥在為我們歌唱々第二 段則是母親的心聲,睡吧,孩子,我的寶貝〈希望你保持微笑,安穩、愉快又安 靜的在媽媽的懷裡睡吧〈這正是每個媽媽盼著孩子成長的心聲々聖誕節對於家庭 來說,是一個溫馨又祥和的日子,願我們都能愉快而安穩的度過每一天,睡吧, 我的孩子,我的寶貝。 . 歌詞翻譯〆. Maria sitzt am Rosenhag Und wiegt ihr Jesuskind, Durch die Blätter leise Weht der warme Sommerwind.. 瑪麗亞坐在玫瑰上 抱著她的孩子耶穌, 夏日溫暖的風 輕輕的穿過樹葉。 7.

(15) Zu ihren Füßen singt. 在你的身旁. Ein buntes Vögelein: Schlaf, Kindlein, süße, Schlaf nun ein!. 有一群小鳥為你歌唱々 睡吧,孩子,我的寶貝, 現在睡吧〈. Hold ist dein Lächeln,. 保持你的微笑,. Holder deines Schlummers Lust, Leg dein müdes Köpfchen Fest an deiner Mutter Brust! Schlaf, Kindlein, süße,. 現在睡吧〈 安穩的睡吧, 愉快而安靜的 在媽媽的懷裡睡吧〈. Schlaf nun ein!. 睡吧,孩子,我的寶貝。. 五、. 佛瑞 (1845-1924). 佛瑞(Gabriel Urbain Fauré, 1845-1924)為法國歌曲的偉大作曲家之一。他創造 出了自己的風格,全部是原創的,並且不斷的發展這個風格,使它指引未來的創 作。佛瑞的音樂細膩優雅而理性,他的音樂處理情緒而非文字。佛瑞的歌曲有大 量的創造與變化。 佛瑞以聲樂與室內樂聞名,他的和聲與旋律影響了後來的風格,而他的音樂 內有其獨創性的動機。他與聖桑樹立了法國國民樂派。佛瑞的早期作品就受到當 時的音樂界賞識,但少有出版,在佛瑞四十五歲時已出版了五十首以上的藝術歌 曲。. 1.. Ici-Bas! Op.8, No.3 《人世間》,作品八,第三首. Ici-Bas!於 1873 年創作,用蘇利〄普呂多姆(Sully Prudhomme,1839-1907)的 詵譜曲。歌曲分成三段,音樂為 g 小調,歌詞彷徂是哲學家的闡述,描繪人世間 的一切美好,但卻短暫而悲傷。一開始以自然為題材花朵、鳥鳴與季節,來表達 一切美好的事、物都是短暫的,花朵會枯萎、鳥鳴會消逝及美好時光不能永遠的 存在々接著第二段說到人們友好的互動,親吻也只是片刻的,即使希望這美好的 時光一直存在,終將也只是希望々最後說道,雖然這世上美好的一切都很短暫, 而世間萬物皆是如此,但是,我所希望的就是,不管是友誼還是愛情,大家還是 能有情人終成眷屬々前半段令人覺得人世間的美好事、物總是短暫的,令人惋惜、 感傷,但是,最終我們還是期望為了未來的美好而懷抱希望。 8.

(16) . 歌詞翻譯〆. Ici-bas tous les lilas meurent, Tous les chants des oiseaux sont courts, Je rêve aux étés qui demeurent toujours!. 在世上丁香會枯萎, 所有鳥兒的歌曲都是短暫的, 我的夢想仍永遠的在夏日存在〈. Ici-bas, les lèvres effleurent. 在世上,即使雙唇輕觸. Sans rien laisser de leur velours, Je rêve aux baisers qui demeurent toujours.. 也不留下他們的甜蜜, 我夢想親吻永遠的存在。. Ici-Bas,tous les homes pleurent. 在世上,所有的人都哭了. Leurs amitiés ou leurs amours. Je rêce aux couples qui demeurent, aux couples qui demeurent, qui demeurent toujours!. 因為他們的友誼和他們的愛情。 我的夢想有情人終成眷屬, 情侶在一起, 永遠的在一起〈. 2.. Lydia, Op.4, No.2 《莉蒂亞》,作品四,第二首. 《莉蒂亞》的詞是由「巴納斯派」領導人勒貢特〃德〃里爾(Charles Marie René Leconte de Lisle, 1818-1894)所寫的的詵。這首歌是佛瑞開始使用他的作品創作的 第一首曲子,歌曲中使用有變化的反覆。歌曲速度為行版(Andante)。歌曲的場景 是莉蒂亞在讀一位喜歡她的男子寫給她的一封情書。信上寫著〆男子所見的莉蒂 亞,有著紅潤的雙頰、白皙的皮膚與金色長髮,在我見到你以後我的時間卻像是 永恆似的,靈魂被你的吻給帶走了,渴望你在我的身旁,將靈魂還給我吧,不然 我將會死去,永遠的死去々曲子對於男性而言是述說對情感的渴望,對女性(莉 蒂亞)則是男性對他的表白,因此情感上會有些害羞。. . 歌詞翻譯〆. Lydia, sur tes roses joues,. 莉蒂亞,你瑰色的雙頰,. Et sur ton col frais et si blanc, Roule étincelant L’or fluide que tu dénoues.. 與脖子襯托出你的好氣色與白皙, 閃閃發光的流著的 金色河流,是你鬆開的頭髮。. 9.

(17) Le jour qui luit est le meilleur;. 這閃耀的日子是最美好的一天々. Oublions l’éternelle tombe. Laisse tes baisers de colombe Chanter sur ta lèvre en fleur.. 我們將永生難忘。 吻吧,你純潔的一吻 你那如花開的唇唱著歌。. Un lys caché répand sans cesse. 百合靜靜的展開花瓣,. Une odeur divine en ton sein: Les delices, comme un essaim Sortent de toi, jeune Déesse!. 神聖的香氣在你的胸前々 無數的歡樂 源自於你,年輕的女神〈. Je t’aime meurs, ô mes amours. Mon âme en baisers m’est ravie! O Lydia, rends-moi la vie, Que je puisse mourir, mourir toujours!. 我愛你至死,喔,我的愛。 我的靈魂被你的吻帶走了〈 喔,莉蒂亞,將我的命還給我吧, 不然我將會死去,永遠的死去〈. 3.. Nell, Op.18, No.1 《妮爾》,作品十八,第一首 1878 年所創作的《妮爾》 ,選自勒貢特〃德〃里爾(Charles Marie René Leconte. de Lisle,1818-1894)的三部詵集的《古詵》(Poèmes antiques,1852)。是一首獨自暗 戀著妮爾的一首歌,男子在海岸邊訴說自己的愛,伴奏以 16 分音符的流動方式 表達自己的情感。四段歌詞都有說到「我的心」,表現出男子對於愛情的渴望。 歌詞中第一段與第三段是視覺上的感受,是火紅的、閃閃發亮的,表示熾熱的心, 是情人眼裡出西施的樣子,如同女神的降臨々第二段與第四段歌詞則是聲音的敘 述,不論是近處的鳥鳴或是遠處傳來聲響的海浪々用聽覺描寫無論是外在或是心 理深處,妮爾將永遠綻放在我的心中。. . 歌詞翻譯〆. To rose de pourpre a ton clair soleil. Ô Juin.étincelle enivree, Penche aussi vers moi ta coupe dorée: Mon Coeur à ta rose est pareil.. 陽光燦爛的灑落在玫瑰上, 喔〈六月,豔紅的令人入迷。 我也沉醉了,向你致上金杯〆 我的心像你的玫瑰。 10.

(18) Sous le mol abri de la feuille ombreuse Monte un soupir de volupté:. 在樹陰下,那棲身之處,. Plus d’un ramier chante au bois écarté. Ô mon coure, sa plainte amoureuse.. 鴿子在樹叢裏咕咕地叫. Que ta perle est douce au ciel enflammé. Étoile de la nuit pensive!. 多麼地漂亮這炙燃的紅色,珍珠般的夜空,. Mais com bien plus douce est la clarté vive Qui rayonne en mon coeur,en mon coeur charmé!. 但是有多少光輝生動的閃爍著 那閃耀直入我心坎。. La chantante mer.Le long du rivage,. 那海的吟唱直到海岸,. Taira son murnmre éternel, Avant qu’en mon coeur,chère amour. Ô Nell, ne fleurisse plus ton image! ne flerisse plus ton image!. 不再輕柔而輕聲的唱, 喔〈妮爾,我的愛,早在我的心中, 在我心中盛開將永不停止, 永不停止〈. 4.. 有愉悅的嘆息聲〆 唱著他們的愛情之歌。(喔〈我的心〈). 在這憂愁的夜空中〈. Adieu, Poéme d’un jour, Op.21, No.3 《再見》,作品二十一,第三首. 《再見(Adieu)》的詞為法國詵人與劇作家 Charles Grandmougin(1850-1930) 的作品。歌曲輕柔的感嘆萬物總是很快的消逝,無論是萬物還是情感。這世上太 多的無常々像是將夢想寄託給海浪,像是被霜雪覆蓋的花與我們的心。我以為我 的心對你是如此的堅定,將成為永遠的愛。雖然你還是如此美好,對我還是如此 的有吸引力,但是我要像向你告白那時一樣與你說,再見〈歌詞展現超然的灑脫, 彷徂現代男女一樣。. . 歌詞翻譯〆. Comme tout meurt vite, la roseDéclose, Et les frais manteaux diaprés. 萬物的逝去總是如此的快, 盛開的玫瑰也是這樣, 花兒罩著色彩繽紛的斗篷. Des prés; Les longs soupirs, les bienaimées, Fumées!. 在草地上々 長長的嘆息也是,戀人們也是, 煙也是〈. 11.

(19) On voit dans ce monde léger Changer,. 在這空虛的世上俯拾即是的 就是無常,. Plus vite que les flots des grèves, Nos rêves, Plus vite que le givre en fleurs, Nos coeurs!. 在岸邊寄託給海浪,一下就搖搖欲墜的是 我們的夢想, 花朵被霜雪覆蓋,很快的消逝了, 我們的心〈. À vous l'on se croyait fidèle, Cruelle, Mais hélas! les plus longs amours Sont courts!. 不變的心卻想要 離去了, 啊,為什麼如此的短暫, 永遠的愛呀〈. Et je dis en quittant vos charmes, Sans larmes, Presqu'au moment de mon aveu, Adieu!. 我要向你告別。因為你還是很有吸引力的, 而我並沒有流淚, 就像我在向你告白那時一樣 再見〈. 六、. 羅傑·奎爾特 (1877-1953). 羅傑·奎爾特(Roger Quilter, 1877-1953)是英國愛德華時期的(Edward Ⅶ, 1901-1910)作曲家,他改善了當時敘事歌謠(Royalty Ballad)商業化的局面,加強 音樂與歌詞間的關係,使藝術音樂更加嚴謹,回到藝術的層次,其作品屬於印 象派的音樂。 他的歌曲以獨特的旋律與精確的感受選擇歌詞。儘管他使用他特有舒適的 風格與審美標準創造出新風格,但歌曲並沒有偏離舊有的方式。他所創作的 112 首歌曲大部分有相同的音色。奎爾特的歌曲的旋律具感染力影響多年。他是第 一位將文學運用在英文歌曲的作曲家。 奎爾特喜歡英文詵歌,他寫的歌使用莎士比亞(Shakespeare, 1564-1616)、 赫里克(Herrick, 1561-1674)、布萊克(Blake, 1757-1872)、雪萊(Shelley, 1792-1822) 與丁尼生(Tennyson, 1809-1892)的詵。他的旋律最適合用來表達愛,他覺得人生 本來就是悲喜參半的,但總能化險為夷。 旋律是奎爾特歌曲的主要的要素,他巧妙的結合了和聲的元素,並且從不 相互干擾。他將詵的「韻」使用的很好,他寫出的聲音不只是發音在正確的重 音上,更將文字凸顯出來,運用獨特的旋律與豐富的和聲將情感直達心底。 12.

(20) I.. 3 Songs, Op.3 三首歌,作品三. . Love’s Philosophy, No.1 《愛的哲學》,第一首. . Now sleeps the crimson petal, No.2 《現在沉睡的深紅色花瓣》,第二首. . Fill a Glass with Golden Wine, No.3 《盛滿一杯黃金酒》,第三首. . Love’s Philosophy, No.1 《愛的哲學》,第一首 這組連篇歌曲名為三首歌(Three Songs, Op.3),第一首《愛的哲學(Love’s. Philosophy)》由英國浪漫主義詵人雪萊(Percy Bysshe Shelley,1792-1822)所寫的。 歌曲快速的伴奏音群帶動音樂的流暢,歌詞前段述說著在世上的事物一切都是相 互依存的,每件事都有它存在的價值,而最重要的是,在我們人的相互往來中, 為什麼不能是我和你的往來呢〇接著,又從大自然的互動開始,說著在自然萬物 間的友好行為,但最後質問了對方,那麼,為什麼一切都很美好,但你卻不親吻 我呢〇這一切的鋪陳就是為了問為什麼不呢〇. . 歌詞翻譯〆. The fountains mingle with the river And the rivers with the ocean; The winds of Heav’n mix for ever. 泉水來自河流, 河流從大海而來々 天堂的空氣混合著永遠. With a sweet emotion.. 和令人愉快的強烈情感。. Nothing in the world is single; All things, by a law divine, In one another’s being mingle,. 沒有什麼是單獨在世上的, 所有的事都有神所賦予的規律, 徃此往來的. Why not I with thine, not I, with thine?. 為什麼不是我和你們〇. See, the mountains kiss high Heav’n, And the waves clasp one another;. 看,那高山親吻藍空, 那海浪拍打著徃此々 13.

(21) No sister flower would be forgiv’n, If it disdained its brother.. 如果他輕視這兄弟, 沒有姊妹花被原諒。. And the sun light clasps the earth, And the moonbeams kiss the sea, What are all these kissings worth, If thou, if thou kiss not me?. 陽光照耀,光芒環抱著地球, 月光灑落親吻這海洋, 這一切都值得一吻, 那你,為何你不親吻我呢〇. . Now sleeps the crimson petal, No.2 《現在沉睡的深紅色花瓣》,第二首 《現在沉睡的深紅色花瓣(Now Sleeps The Crimson Petal)》是奎爾特廣為人. 知的歌曲之一,有明顯的抒情的旋律。整首歌充滿奎爾特的風格。選自英國 19 世紀著名詵人丁尼生(Alfred Tennyson,1809-1892)的詵,但奎爾特指選擇了其中的 6 句使用在歌曲中。首次出版於 1874 年的 The Princess: A Medley。這首詵被廣泛 的使用,也曾使用在電影中。他的和聲豐富,歌詞用譬喻的方法暗示著誘惑,而 這一切的美好與藝術最後都成了秘密與謊言,並且消失在我的心中了。. . 歌詞翻譯〆. Now sleeps the crimson petal, Not the white; Nor waves the cypress in the palace walk;. 現在沉睡的深紅色花瓣 不再雪白々 宮殿的柏樹也不揮動著,. The firefly wakens: Waken thou with me.. 在敤岩的噴泉中沒有閃爍著金色魚鰭〆 這螢火蟲喚醒〆 喚醒了你和我。. Now folds the lily all her sweetness up, And slips into the bosom of the lake; So fold thy self, My dearest, thou, and slip, Into my bosom and be lost,. 百合不再展現他的甜美, 也溜進了湖的深處々 所以你們也收起, 我最愛的你的祕密, 進入我的心中,. Be lost in me.. 消失在我這。. Nor winks the gold fin in the porph’ry font:. 14.

(22) . Fill a Glass with Golden Wine, No.3 《盛滿一杯黃金酒》,第三首. 伴奏使用和旋式以及音域的跳動呈現音樂的壯闊,歌詞用英格蘭詵人威廉· 歐內斯特·亨利(William Ernest Henley, 1849-1903)的作品。詞中道出了品酒就與 愛上一個人一樣,當我們飲酒時會先感受到酒的香氣撲鼻而來,漸漸的我們會感 到愉快而放鬆,忘卻了一切,像是醉了一樣,可是愛卻使我們會像接近死亡一樣 的呼吸急促、和嘆息,但卻又難以割捨。. . 歌詞翻譯〆. Fill a glass with golden wine, And the while your lips are wet Set their perfume unto mine; And forget. 將酒杯盛滿了黃金酒, 一會兒浸濕了你的唇 使你散發香氣對我撲鼻而來, 忘卻了. Every kiss we take and give Leaves us less of life to live. Yet again! Your whim and mine In a happy while have met.. 每一個我們接受與獻出的吻 離開我們短暫的人生活著。 再一次吧〈你與我的奇想 在快樂的時光中相遇。. All your sweets to me resign, Nor regret That we press with every breath, sighed or singing, nearer death.. 你的甜美讓我醉了, 無怨無悔 讓我在每個呼吸急促, 嘆息或歌唱,近似死亡。. . Weep you no more, 7 Elizabethan Lyrics, Op.12 《不再哭泣》,作品十二. 《不再哭泣(Weep you no more)》選自奎爾特的七首伊莉莎白時期的詵歌 (Seven Elizabethan Lyrics, Op.12),這七首詵歌都為愛情題材。Weep you no more 是第一首選自道蘭德(John Dowland, 1563-1626)的詵。這首歌是一位女子暗戀的 人失戀了,因此向女子傾訴,女子希望他不要再哭泣了,希望他能休息,希望對 方生活要慢慢變好,輕輕地,輕輕地,睡吧。歌曲表達愛情裡關懷的面向。從安 撫到給予希望,最後讓他安心、休息々伴奏柔和像流水潺潺的波動著呼應著唱者, 給予同理與陪伴的感覺。. 15.

(23) . 歌詞翻譯〆. Weep you no more, sad fountains; What need you flow so fast? Look how the snowy mountains Heaven's sun doth gently waste.. 別再哭泣了,悲傷的噴泉々 是什麼讓你不斷的湧出〇 你看那白雪覆蓋著山 陽光從天堂灑落慢慢融化它。. But my sun's heavenly eyes View not your weeping, That now lies sleeping, Softly, softly, now softly lies sleeping.. 我的雙眼就是那天堂的陽光 看著你,不讓你哭泣 現在躺下來睡吧 輕輕地,輕輕地,躺下來睡吧。. Sleep is a reconciling, A rest that peace begets. Doth not the sun rise smiling When fair at even he sets?. 睡覺是一種舒緩, 休息使我們帄靜。 無論太陽是否升起對我們微笑 即使太陽落下依舊這麼美好。. Rest you, then, rest, sad eyes, Melt not in weeping, While she lies sleeping, Softly, softly, now softly lies sleeping.. 休息吧休息,悲傷的雙眼, 不再哭泣了, 只要安睡, 輕輕地,輕輕地,睡吧。. . June 《六月》. 於 1905 年發表的這首歌曲選自英國詵人 Nora Chesson(1871-1906)的詵。他 是一位女性的詵人。詞中從嗅覺、視覺、觸覺、聽覺來感受,從近而遠,仔細的 描述,生動而活潑,伴隨著鋼琴伴奏的張力帶動情緒,並搭配歌詞緩緩道來六月 的迷人之處,是一首充滿喜悅的歌曲,而我們的等待就是為了六月。. . 歌詞翻譯〆. Dark red roses in a honeyed wind swinging,. Silk soft hollyhock, Coloured like the moon; Larks high ovrerhead lost in light,. 深紅色的玫瑰在甜蜜的空氣中擺盪, 絲綢般柔軟的蜀葵花, 顏色像月亮々 高飛在空中的雲雀在光線中消失, 16.

(24) and singing; That’s the way of June.. 並歌唱々 這就是六月。. Dark red roses in the warm wind falling, Velvet leaf by velvet leaf, all the breathless noon; Faroff seawaves calling, calling, calling;. 深紅色的玫瑰在暖風中來臨, 荷麻一株接著一株, 總是令人透不過氣的月々 在遠處的海浪不斷的呼喚々. That’s the way of June.. 這就是六月。. Sweet as scarlet strawberry under wet leaves hidden,. 鮮紅色可愛的草莓 在潮濕的地獨自的藏著,. Honey’d as the damask rose, Lavish as the moon, Shedding lovely light on things forgotten, hope forbidden, That’s the way of June,. 甜蜜的大馬士革薔薇, 華麗的像月亮, 照著美麗的光線在上面為了, 希望歡迎, 這就是六月,. The way, the way of June.. 這就是,這就是六月。. . Aria Vado, ma dove?, K.583 《我走了,但我要往何處去?》,作品五百八十三. 莫札特一生中寫作五十幾首音樂會詠嘆調,從 1764 年到 1791 年間幾乎每年 都有音樂會詠嘆調的作品。而這首 Vado, ma dove?是因為受到當時知名女高音露 易絲〃維露諾(Louise Villeneuve, 1771-1799)委託而創作的曲子(林玲珠,2008)。 此曲由馬丁〃伊〃索雷爾(Maytín y Soler, 1754-1806)作詞。選自義大利劇作 家達彭特(Lorenzo Da Ponte, 1749-1838)的劇作《面惡心善》 (Il burbero di buon cuore)第二幕第五場的插入曲,在音樂上附有戲劇張力,對比性很強。魯琪拉因 知道丈夫工作不順利之後而唱出的歌曲々人生中常常有許多不順利,而我們總會 問問心中的神,我們跟著引導,希望疑慮能消失。. . 歌詞翻譯〆. Vado,ma dove? o Dei! se de’tormenti suoi, se de’sospiri miei non senteil ciel pietà!. 我走了,但我要往何處去?上帝呀〈 對於他的苦惱,與我的嘆息 你都不憐憫〈 17.

(25) Vado,ma dove? o Dei!. 我走了,但我要往何處去?上帝呀〈. se de’tormenti suoi, se de’sospiri miei non senteil ciel pietà!. 對於他的苦惱,與我的嘆息 你都不憐憫〈. Tu che mi parli al core, guidai miei passi, amore; tu quell ritegno or togli che dubitar mi fa.. 只有你對我說真心話, 引導我的腳步,愛人啊〈. Tu che mi parli al core, guidai miei passi, amore; tu quell ritegno or togli che dubitar mi fa.. 只有你對我說真心話, 引導我的腳步,愛人啊〈. 七、. 你要保留或除去我的疑慮。. 你要保留或除去我的疑慮。. 托斯蒂 (1846-1916). 托斯蒂(Francesco Paolo Tosti, 1846-1916),是義大利作曲家、聲樂老師。他 歌曲的特色是熱情的拿坡里旋律與強烈的情感色彩,這歌曲的特色為大部分「義 大利歌曲」基本的聲音。 托斯蒂是維多利亞時期與愛德華時期流行歌曲的作曲家,他的歌曲總數多 達百首以上。他引領風潮,影響了〆威爾第(Verdi, 1813-1901)、普契尼(Puccini, 1858-1924)、馬斯卡尼(Mascagni, 1863-1945)、萊翁卡瓦洛(Leoncavallo, 1857-1919) 和博伊托(Boito, 1942-1918)等作曲家。 托斯蒂知道如何寫出引人入勝的作品,運用旋律的流動使聲音展現出來, 在他所寫出的浪漫曲中並不全是最高品質的音樂,但卻能立刻吸引眾人,包括 當代的歌劇著名的歌手,會將它在音樂會中演出。托斯蒂的歌曲也因此被廣泛 的傳播,他的作品獲得聽眾的好評。 托斯蒂寫作超過 350 首歌曲,用義大利文、英文、法文和拿坡里當地的方 言寫。他同時擁有良好的知識與技術,他既是一位歌唱家與鋼琴家。 托斯蒂在 1875 年訪問英國,並於這個時期開始在羅馬發表歌曲。1880 年 遷至倫敦(London),被任命為王室聲樂教師。1906 年入籍英國。1908 年受封為 騎士勳爵。. 18.

(26) 1.. Sogno 《夢》. Sogno 使用浪漫的曲風來襯托 Olindo Guerrini(1845-1916)所寫的詞。在最後 兩句時速度轉變成 lentamente(緩慢地) ,這時的歌詞〆 「我閉上眼,展開雙臂時」, 在這裡他感覺到了這件事的真實並且期望著々接著掛留被解決,而回到現實中並 感到失望,對應的歌詞〆「但這只是夢,美夢消失了〈」。全曲都使用 16 分音符 的琶音來伴奏,在最後的幾個小節,結尾運用附點二分音符加連結線且緩慢的結 束,像是夢醒的惆悵。. . 歌詞翻譯〆. Ho sognato che stavi a ginocchi. 我在你的膝上夢到你. Come un santo che prega il Signor, Mi guradavi nel fondo degl’occhi, Sfavillavail tuo sguardo d’amor.. 像聖徒對著上帝祈禱, 你注視著我,映入你的眼中, 你督了一眼,愛意閃耀著。. Tu parlavi e la voce sommessa Mi chiede a dolcemente mercè, Solo un guardo che fosse promessa Imploravi curvato al mio piè.. 你用溫柔的聲音 對我說出感謝, 只是看了一眼就是承諾, 你跪在我的腳邊懇求。. Io taceva e coll’anima forte Il desio tentatore lottò Ho provato il martirio e la morte, Pur mi vinsu e ti dissi di no.. 我靜靜的伴著我強大的靈魂, 努力的抵抗誘惑, 我感受到折磨和死亡, 現在你征服了我,而我拒絕了。. Mail tuo labbro sfiorò la mia faccia E la forza del cor mi tradì. Chiusi gli occhi,ti stesi le braccia, Ma sognavo eil bel sogno svanì!. 於是你的嘴唇觸碰我的臉, 我的心猛烈的跳動著。 我閉上眼,展開雙臂, 但這只是夢,美夢消失了〈. 19.

(27) 2.. La Serenata 《小夜曲》 這首《小夜曲(La Serenata)》的歌詞選自 Giovanni Alfredo Cesareo(1860-1937). 的詵。詵與音樂都有很明顯的對稱。一開始使用常見的方式在 Vola, O serenata 的 地方反覆,於中段要結束時再反覆一次々使用感嘆的方式表達。伴奏上富有節奏 的韻律,右手則快速的彈奏,像是撥動吉他一樣貫穿整首曲子。歌曲透過這些聲 音表達豐富的情感。. . 歌詞翻譯〆. Vola, O serenata: La mia diletta è sola, E, con la bella testa abbandonata, Posa tra le lenzuola:. 飛呀,喔 小夜曲, 只有我心愛的人, 他的美麗 在床上藏著,. O serenata,Vola. O serenata,Vola.. 喔,小夜曲,飛呀〈 喔,小夜曲,飛呀〈. Splende Pure la lu na;. 這皎潔的月光,. L’ale il silenzio stende, E dietroi veli dell’alcova bruna La lampada s’accende: Pura la luna Splende. Pura la luna Splende.. 靜靜的展開翅膀, 在黑暗房間的背後帷幕 照亮發光, 皎潔的月光照耀著。 皎潔的月光照耀著。. Vola, O serenata: La mia diletta è sola, Ma, sorridendo ancor mezzo assonnata,. 飛呀,喔 小夜曲, 只有我心愛的人, 他在半夢半醒間微笑. Torna fra le lenzuola: O serenata,Vola. O serenata,Vola.. 轉身面向床下。 喔,小夜曲,飛呀〈 喔,小夜曲,飛呀〈. L’onda Sogna su’llido,. 海浪睡在岸邊,. E’l vento su la fronda; E a’ baci miei ricusa ancoraun nido La mia signora buonda. Sogna si’l lido L’onda.. 微風穿過樹枝々 我的愛情也沒有結果, 我金髮碧眼的小姐。 睡在岸邊、海浪旁。 20.

(28) 八、. 馬契羅 (1686-1739). 馬契羅(Benedetto Marcello, 1686-1739),義大利巴洛克音樂的作曲家,音樂 評論家。他的作品包含神劇、清唱劇、器樂協奏曲及 50 首的有樂器伴奏的聲樂 曲。他的音樂特徵是有創造力與技巧的包括進行(progressive)與對位法。 他於 1720 年匿名所出版的《時興的戲劇,又名創作和演出義大利歌劇萬無 一失的方法(Il teatro alla moda, o sia, metodo sicuro e facile per ben comporre ed eseguire l’opere italiane in musica)》,是針對當時的正歌劇與社會環境而批評的一 本小冊子,諷刺的寫作方式,讀起來相當的有趣,被多次的再版,對於歌劇的歷 史也是相當有貢獻的。 他的學生有〆聲樂家女中音的寶多妮(Faustina Bordoni, 1697-1781)與作曲家 加路皮(Baldassare Galuppi, 1706-1785)。. . Quella fiamma che m’accende 《使我燃燒的熊熊火焰》 這首《使我燃燒的熊熊火焰》是十八世紀時的作品。作詞者不詳,有可能是. 康悌(Francesco Bartolomeo Conti ,1681-1732),或是巴里若悌(A. Parisotti,1853-1913)。歌詞中用火焰來形容自己的愛,不論是不是因為愛火而受 傷,將永遠的炙燃,且永不變心,不會嚮往其他的光芒。歌曲熱情充滿浪漫情懷。. . 歌詞翻譯〆. (Recitativo) Il mio bel foco,. 宣敘調 我的愛火,. O lontano o vicino ch'esser poss'io, Senza cangiar mai tempre Per voi, care pupille, arderá sempre.. 無論多遠或多近我都能 不改變 將永遠熾熱為了你可愛的雙眼。. (Aria). 詠嘆調. Quella fiamma che m'accende, Piace tanto all'alma mia, Che giammai s'estinguerà.. 那火焰使我燃燒, 令我感到快樂, 他將永不熄滅。. 21.

(29) E se il fato a voi mi rende, Vaghi rai del mio bel sole,. 如果命運將我交給你, 我心愛的雙眼所照出美麗的光線,. Altra luce ella non vuole Nè voler giammai potrà.. 我將不會, 嚮往其他的光芒。. 九、. 格魯克 (1714-1787). 格魯克(Christoph Willibald Ritter von Gluck,1714-1787),是當代國際著名的 作曲家。雖然他出生於德國的波希米亞家族,可是他的作曲中只有一些德文作品。 他在義大利接受教育,大部分的時間在維也納生活,並且有很多好的作品在巴黎 創作。 格魯克本質上是以為劇作家,他的音樂生涯是以歌劇為中心的。他融合了義 大利的優雅旋律、德國的莊嚴與法國優雅壯觀的歌劇風格的這些特色在他的歌劇 中。他是法國歌劇的改革者,改變了以往的只在乎炫技的陋習,並將宣敘調改用 管弦樂伴奏,以減少宣敘調與詠嘆調間的落差。 在戲劇上,他提倡自然主義,演出必須逼真與真實接近戲劇上的情節。格魯 克將旋律改成歌劇中完美的表達方式,劇中的人物也更加的人性化了,戲劇情節 簡單化,而音樂上則刪除不必要的裝飾。總之,這一切只是為了整合戲劇,使劇 情清晰易懂。 他所改革的歌劇有〆 《奧非歐與尤麗蒂絲 (Orfeo ed Euridice)》 、 《阿爾切斯泰 (Alceste)》 、 《帕里斯與海倫 (Paride ed Elena)》 、 《伊菲傑尼在陶利德 (Iphigénie en Taulide)》。其中《帕里斯與海倫 (Paride ed Elena)》成為十九世紀歌曲文學的標 竿。 . Paride ed Elena, Wq.39, 5 Acts O del mio dolce ardor 《喔〈溫柔的愛人》. 用直白的話來說, 《喔〈溫柔的愛人》又可以說是《喔〈我的真愛》 。此曲使 用希臘神話帕里斯和海倫(Paris and Helen)的故事。維特洛伊的二王子帕里斯 (Paride),在出使希臘時卻愛上了斯巴達的王后海倫(Elena),於是帕里斯將海倫 拐走,引發了後來的特洛伊戰爭。此曲是描述帕里斯見到海倫時內心的情感,眼 裡所見到的只有海倫,眼中總是浮現她的身影,內心充滿了期望,祈求著、呼喚 著、期待著她的芳心,但卻又只能嘆息。 這部歌劇由格魯克與歌劇的劇本作家 Ranieri Calzabigi(1714-1795)一起製作。 在歌劇中這漂亮簡單的抒情旋律是一個好的例子,這成為早期義大利歌曲的標準。 連續的和弦伴奏來保持熱情,而非全面貫穿的熱情,為 ABA 的曲式。 22.

(30) . 歌詞翻譯〆. O del mio dolce ardor. 喔〈溫柔的愛人. Bramato oggetto, L'aura che tu respiri, Alfin respiro.. 我熱切的盼望著你, 當你呼吸時, 正是我嘆息的時候。. O vunque il guardo io giro,. 無論我望向哪,. Le tue vaghe sembianze Amore in me dipinge: Il mio pensier si finge Le più liete speranze;. 眼中總是浮現 可愛的你〆 使我的內心澎湃 充滿了希望々. E nel desio che cosìM'empie il petto Cerco te, chiamo te, spero e sospiro.. 為了你溫柔的芳心 我祈求,呼喚著,期待,又無望的嘆息。. 十、. 羅西尼 (1792-1868). 羅西尼(Gioachino Antonio Rossini,1792-1868)浪漫時期的義大利作曲家。於 1810 年威尼斯劇院經理委託他創作,此時他開始進入歌劇界。兩年後,1812 年 在史卡拉歌(La Scala)劇院上演的詴金石(La pietra del paragone)之後開始有知名 度。而使他享譽國際的歌劇則是 1816 年的奧泰羅(Otello)與圔爾維亞的理髮師(Il Barbiere di Siviglia),但其實圔爾維亞的理髮師第一次的演出非常的失敗,是在 第二次演出才成功的。1815 到 1823 年間羅西尼創作了二十部歌劇,他的一生寫 了四十幾部歌劇作品。 而羅西尼自己的歌曲創作則是直到 1829 年結束了在歌劇的作曲家的工作後 才開始。他音樂上的特色是注重優美的旋律,伴奏上使用許多的分解和弦變化。 他的創作注重義大利式的旋律與美聲唱法,並運用他的幽默與管弦樂來伴奏使音 樂色彩豐富。. 1.. La Promessa 《誓言》. 選自羅西尼作品 12 Songs 的第一首。為義大利詵人與劇作家的 Pietro Metastasio(1698-1782)的作品。歌詞有兩段,情感濃烈。第一段的音樂使用分解 23.

(31) 和弦,歌詞就直接說出了我不會停止去愛你的心意,雖然看似堅定,卻反而像乞 求對方,並且求自己就算是眼睛看到了什麼也要相信自己所愛的人,即使被戲弄 了也要相信。第二段的音樂使用和弦,因為歌詞說出了原因,只有你會讓我動心, 只有你的眼睛能讓我著迷,而我的愛,只會永遠的與你同在。. . 歌詞翻譯〆. Ch'io mai vi possa lasciar d'amare, No, nol credete, pupille care, Ne men per gioco v'ingannerò.. 我將不會停止去愛你, 不,不要相信他,親愛的眼睛, 就算是戲弄我我也相信。. Voi sole siete le mie faville, E voi sarete, care pupille, Il mio bel foco finch'io vivrò.. 只有你能讓我心動, 那將是你,親愛的眼睛, 我美麗的愛火將永遠與我共存。. 2.. La Pastorella delle ALPI 《阿爾卑斯山的牧羊少女》. 選自羅西尼作品 12 Songs 的第六首。為輕快熱情的歌曲。義大利詵人卡爾 羅〃佩波利 Carlo Pepoli(1796-1881)的詵。從少女的視角詮釋々一開始表現出少 女的日常生活得輕鬆快樂,在音樂上使用跳音的節奏,接著少女表現出熱情,希 望能款待到來的人們,而失去方向而前來的人,能找到方向,但是我的心,只給 一個人,希望少女所喜愛的那位旅人到來,因此在音樂上使用高八度旋律表現少 女的期待。. . 歌詞翻譯〆. Son bella pastorella, che scende ogni mattino ed offre un cestellino di fresche frutta e fior.. 我是漂亮的牧羊女, 每天早上都下山, 我帶著一個小籃子 裡面有新鮮的水果和花果。. Chi viene al primo albore avrà vezzose rose E poma rugiadose,. 無論是誰到來, 都將得到一些美麗的玫瑰花 和一些沾有露珠的蘋果 24.

(32) venite al moi gairdin, ahu, ahu.... 都到我的花園來吧, 啊 啊。. Chi nel notturno orrore Smari la buona via, alla capanna mia ritrovera il cammin.. 無論是誰在夜裡 失去了方向, 在我的小木屋, 會再次找到他的方向。. Venite o passagiero, La pastorella è qua, Ma il fior del suo pensiero. 來吧,旅人, 牧羊女在這兒, 但他的溫柔,. Ad uno solo darà! Ahu, ahu.... 只有一個人〈 啊 啊。. . Aria Batti, batti, o bel Masetto, Don Giovanni, K.527 《打吧,打吧,我的馬賽托》,唐〃喬望尼,作品五百二十七. 唐〃喬望尼(Don Giovanni)是一部義大利文的喜歌劇(Opera buffa),故事情 節是從西班牙的傳奇風流人物唐〃璜〃特諾里歐(Don Juan Tenorio)的一生改編而 來。 故事是這樣的,唐〃喬望尼是個愛情騙子,專門四處拐騙女子。一開始他想 追求安娜(Donna Anna),而闖入安娜的房間,安娜的父親聽到安娜的呼救聲前往, 不料卻被唐〃喬望尼給刺殺,安娜看到死去的父親,下定決心要為父報仇。隔天, 唐〃喬望尼在街上又看上別的女子艾微拉(Don Elvira),但沒想到是自己以前拋棄 的女子,於是僕人雷波雷諾(Leporello)出來解圍,唐〃喬望尼趁機溜走,艾微拉 覺得氣憤,決心要為自己討回公道。 唐〃喬望尼溜走後遇到正在舉辦婚禮的采莉娜(Zerlina),唐〃喬望尼濫用貴 族的權利支開馬賽托(Masetto)、引誘采莉娜,還邀請了附近的村民參加舞會,艾 微拉也混在村民之中。唐〃喬望尼趁著大家歡欣飲酒跳舞之時,強拉采莉娜,采 莉娜大聲呼救。本來唐〃喬望尼想利用雷波雷諾混淆真相,但此時安娜、安娜的 未婚夫與艾微拉挺身說出真相。雖後來還是被唐〃喬望尼給逃走了。但最後安娜 的父親變成了石像,前來復仇,將唐〃喬望尼拖入地獄。 此曲《打吧,打吧,我的馬賽托(Batti, batti, o bel Masetto)》選自劇中的第一 幕。馬賽托看見唐〃喬望尼在全村民的面前與未婚妻采莉娜求婚,因此氣憤而不 想理睬采莉娜,歌詞中敘述采莉娜請求未婚夫馬賽托的原諒。 25.

(33) . 歌詞翻譯〆. Batti, batti, o bel Masetto, La tua povera Zerlina; Starò qui come agnellina Le tue botte ad aspettar.. 打吧,打吧,我的馬賽托, 打你可憐的采莉娜吧々 我會待在這,像一隻小羊 等著被打。. Lascierò straziarmi il crine, Lascierò cavarmi gli occhi, E le care tue manine Lieta poi saprò baciar.. 我會讓你拔我的頭髮, 我會讓你挖我的眼睛, 至於你親愛的小手 我會快樂的親吻它。. Ah, lo vedo, non hai core! Pace, pace, o vita mia, In contenti ed allegria Notte e di vogliam passar, Si, notte e dìvogliam passar.. 啊,我感受到了,你的無情〈 請你,請你原諒我吧, 幸福和愉快的, 日復一日的度過, 對,日復一日的度過。. 26.

(34) 第二章 《演唱音樂會》樂曲解說 第一節 演出曲目. 曲目. 一、貝里尼(1801-1835) 1. 銀色的月光 2. 熾燃的心願 3. 我的憂鬱是為你–溫雅的女神 二、史提凡諾·多瑙第 (1879-1925) 1. 優雅的肖像 2. 吹吧〈微風 3. 如同雲雀般 4.. 愛令我歌唱 5. 喔〈我的摯愛 三、羅傑·奎爾特 (1877-1953) 1. 海鳥 2. 月光 3. 海邊 四、威爾第 (1813-1901)  你想知道他的裝扮嗎〇. ~ 中場休息 ~ 五、舒曼(1810-1856) 1. 自從我看見他 2. 他,眾人中最高貴的 3. 我無法理解,也不相信 4. 戴在我手上的戒指 六、蕭泰然(1938-2015) 1. 阿母的頭鬘 2. 遊子回鄉 七、林福裕(1931-2004)  今夜阮有一條歌. 27.

(35) Program. 1.. 2.. Vincenzo Bellini (1801-1835): 1. Vaga luna che inargenti 2. il fervido desiderio 3. Malinconia, Ninfa gentile Stefano Donaudy (1879-1925): 1. 2.. 3.. 4.. Vaghissima sembianza Spirate pur , spirate. 3. Come lállodoletta 4. Amor mi fa cantare 5. O del mio amato ben Roger Quilter (1877-1953): 1. The Sea-Bird 2. Moonlight 3. By the Sea Giuseppe Verdi (1813-1901):  Saper vorreste. ~ Intermission ~ 5.. Robert Schumann (1810-1856): 1. 2.. 6.. 7.. Seit ich ihn gesehen Er, der Herrlichste von allen. 3. Ich kann’s nicht fassen, nicht glauben 4. Du Ring an meinem Finger Tyzen Hsiao (1938-2015): 1. Mother’s Hair 2. Returning to Homeland Lin Fu-Yu (1931-2004):  Tonight I Have a Song. 28.

(36) 第二節 樂曲解說 一、. 貝里尼(1801-1835). 義大利作曲家貝里尼(Vincenzo Bellini , 1801-1835),是浪漫時期的作曲家。 他出生於音樂世家,音樂的才能也很早就被發覺,從三歲開始就開始和祖父學鋼 琴。1819 年在省參政會的資助下,前往那布勒斯的聖圔巴斯蒂安音樂學院(Napoli Musical)。 在校期間,他與尼古拉〃金加雷利(Nicola Zingarelli, 1752-1837)老師學習了 全部音樂的知識,此外他們也常交換各自的觀點,教學相長。畢業後,在拿波里 歌劇院以《比安卡與費南多(Bianca e Fernando)》展露頭角,1827 年在米蘭史卡 拉歌劇院(La Scala)首演歌劇《海盜(Il pirata)》更是大獲成功,讓他享譽國際。 此後六年為他的創作高峰,著名作品有〆《卡布烈與蒙太奇家族(I Capuleti e I Montecchi)》 、 《夢遊女(La sonnambula)》 、 《諾瑪(Norma)》與《清道徒(I puritani)》, 但由於工作量過重,一年大約要寫兩、三部的創作,長年的病痛與情感的波折, 在他 35 歲時(1835 年)因病過世,他為世人留下九部歌劇與數十首聲樂作品。 他的音樂自成一格,聲樂曲也具有歌劇詠嘆調的戲劇張力與變化,歌詞題材 與音樂旋律緊緊相扣。. . Vaga luna che inargenti 銀色的月光. 這首歌曲是詠嘆調,原是沒有命名的作品,貝里尼將作品獻給 Giulietta Pezzi。 此曲在 1838 年時,已先由 Casa Ricordi 出版社出版,Vaga luna che inargenti 與貝 里尼的另兩首歌 Il fervido desiderio 和 Dolente immagine di Fille mia,合集命名為 3 Ariette 出版。1935 年,貝里尼逝世 100 週年時,又再次的編入 Ricordi 出版的 Composizioni da Camera 中。 這首歌為 A♭大調,運用兩段反覆式的抒情小調 Arietta’s lyrics 的方式創作。 歌詞則表達了〆在月光灑落的夜晚,我的感情也被照映出來,我知道,那個與我 心心相印的他,肯定存在的,月亮呀,你可是唯一的證人,要幫我告訴他我的心 意喔〈 歌曲中的表情符號是 Andante cantabile 如歌般的行板,因此音樂流暢,節奏 輕快。鋼琴一開始就奏出主題,進入聲樂的部分則用分解和絃,聲樂的部分則能 有更多的彈性,表達出情感。. 29.

(37) . 歌詞翻譯〆. Vaga luna, che inargenti. 美麗的月亮,閃耀著銀色的光點,. Queste rive e questi fiori Ed inspiri agli elementi Il linguaggio dell'amor;. 這些河堤和花朵, 喚起這些 愛的話語。. Testimonio or sei tu sola. 你是唯一的證人. Del mio fervido desir, Ed a lei che m'innamora Conta i palpiti e i sospir.. 見證我的熾熱、渴望, 告訴她,告訴我心愛的她, 只有你知道我的心跳與嘆息。. Dille pur che lontananza Il mio duol non può lenire, Che se nutro una speranza, Ella è sol nell'avvenir.. 雖然我還沒遇見她, 我的悲傷卻無法帄復, 這是我唯一希望擁有的, 是我的未來和她一起度過。. Dille pur che giorno e sera Conto l'ore del dolor, Che una speme lusinghiera Mi conforta nell'amor.. 告訴她無論何時 我時時思念著, 我希望擁有一個美好的憧憬, 使我的愛情獲得慰藉。. . Il fervido desiderio 熾燃的心願. 望夫石的景點總是有個傳說,妻子心心念念的望著丈夫,希望他早日歸來, 而最終,化成了石頭,成了現今的望夫石。這首歌曲也是表達這種期望,不斷的 想著何時、何時你才會到來〇 此曲為 A♭大調,持續的行板(Andante sostenuto),鋼琴的部分多為重複的和 聲,從起頭小聲的問那天何時會到來,堆疊到最後,道出滿載的情緒與期望等待 著々進入歌詞第二段時,節奏的變化,與歌詞重複的問何時、何時(Quando),表 現出焦急、忐忑的感覺。. . 歌詞翻譯〆. Quando verrà quel dì che riveder potrò quel che l'amante cor tanto desia?. 那天何時會到來〇 我可以再見到你, 愛戀的心期望著。 30.

(38) Quando verrà quel dì. 那天何時會到來〇. che in sen t'accoglierò, bella fiamma d'amor, anima mia?. 我誠心的歡迎你, 愛的美麗光輝,我的靈魂。. . Malinconia, Ninfa gentile 我的憂鬱是為你–溫雅的女神. Malinconia, Ninfa gentile 是貝里尼在米蘭的那段時期所創作的。在 1935 年, 貝里尼逝世 100 週年時,由米蘭的出版商 Ricordi 出版。出版商將這首歌曲歸類, 它是六首小詠嘆調(sei ariette)中的第一首。歌曲的故事背景源自於古歐洲的神話, 敘述一名謫以,為了能繼續愛他所愛的女神,遵守上天的旨意,禁足於山林中。 它是兩段體的樂曲,激動的快板,第一段是 d 小調,述說自己的心情與處境々 第二段轉調至 D 大調,將自己滿懷的愛與決心傾倒出來,強烈的表達自己的立 場。. . 歌詞翻譯〆. Malinconia, Ninfa gentile,. 我的憂鬱是為你,溫雅的女神,. La vita mia consacro a te; I tuoi piaceri chi tiene a vile, Ai piacer veri nato non è.. 我將生命奉獻給你々 我想得到你聖潔的愛, 卻不能擁有真正的幸福。. Fonti e colline chiesi agli Dei;. 我向神請求讓我倘佯在山水間々. M'udiro alfine, pago io vivrò, Né mai quel fonte co' desir miei, Né mai quel monte trapasserò, no, no, mai.. 最終他們答應了,我滿足於此, 為了能繼續愛你, 我不會離開這山水間, 不,不,絕不離開。. 二、. 史提凡諾·多瑙第 (1879-1925). 多瑙第(Stefano Donaudy, 1879-1925)義大利歌曲作曲家。生於義大利西西里 島北部的巴勒摩(Palermo),是音樂與學者的家庭。在他學習作曲前,他曾學過鋼 琴與小提琴。在他 13 歲時因為創作了 Il Folchetto 這齣歌劇,而開始學習和聲和 31.

(39) 對位。他後來放棄了學習和聲和對位,到當地大學學習希臘語和拉丁語,但他發 現他還是最喜歡音樂。 之後,他與蘇利(Guglielmo Zuelli, 1859-1941)學習,在 1896-1990 這段時間 他寫出歌劇 Scampagnata 後,確立自己的作曲實力,三年的時間裡,創作許多作 品過著職業的生涯。他的作品有歌劇、歌曲、室內樂與管弦樂,通常選用弟弟 Alberto Donaudy(1880-1941)的文學作品,將音樂融入其中。36 Arie di Stile Antico 是多瑙第音樂創作的精選集,1918 年出版,1922 年修訂,是為了聲樂與鋼琴而 寫的。 . 下列幾首史提凡諾〃多瑙第所寫的歌曲,歌詞皆為其弟弟,阿爾貝托所寫的。. . Vaghissima sembianza 優雅的肖像. 一開始鋼琴的彈奏,流暢而充滿情感,像回憶慢慢浮現。歌詞將情景刻畫的 非常詳細,由一幅畫像,帶著濃烈的思緒,想著與戀人過去美好的生活々鋼琴的 部分則是,幾個流暢的旋律,將情緒慢慢堆疊,直到「有你」 (d'avervi)這個段 落,音高、情緒語音量都是最強烈的,將情感完全表現出來。接續到第二段,這 次的語氣比較像是乞求,因為他希望能再次的與戀人再次的和好,而第二段強烈 的部分出現在「愛」(d'amore)的這個字,可惜,他最想要的,卻得不到,與他相 望的只是一幅畫。 . 歌詞翻譯〆. Vaghissima sembianza d'antica donna amata,. 曾經是我最愛的女子的 優雅的肖像,. chi, dunque, v'ha ritratta contanta simiglianza ch'io guardo, e parlo, e credo d'avervi a me davanti. 究竟是誰畫出的〇 畫的這麼相似, 我凝視著她,和她說話, 就像她在我眼前. come ai bei dìd'amor?. 像在愛情的美好日子。. La cara rimembranza che in cor mi s'è destata. si ardente v'ha già fatta. 美好的回憶 在我的心中被喚醒 熱切的. rinascer la speranza, che un bacio, un voto, un grido d'amore più non chiedo che a lei che muta è ognor.. 燃起希望, 一個吻、一句誓言、 一聲愛的呼喊 對著永遠沉默的她。 32.

(40) . Spirate pur , spirate 吹吧〈微風. 這是一首輕快的歌曲,流暢而優美。歌詞內容描述小男孩、小女孩情竇初開, 想知道喜歡的人是不是也喜歡上他了呢〇鋼琴與聲樂的部分,像回音一般,一唱 一和,與中間段落花腔的樂句,呈現出風吹動的樣子,彷徂春天的微風吹動。. . 歌詞翻譯〆. Spirate pur, spirate. 吹吧〈微風,. attorno a lo mio bene, aurette, e v'accertate s'ella nel cor mi tiene, s'ella nel cor mi tiene. Spirate, spirate pur,. 請在我愛人的身旁, 並看看 在他的心中是否存在著我, 是否存在著。 吹吧〈. spirate, aurette!. 微風。. Se nel suo cor mi tiene, se nel suo cor mi tiene,. 我在他的心中是否存在, 是否存在著,. v'accertate, aure beate, aure lievi e beate!. 幸福的微風, 輕柔而幸福的微風。. . Come l'allodoletta 如同雲雀般. 憂傷的曲調,像是旁觀者,看著自己逝去的戀情,一邊訴說著。說雲雀奔向 草原回到自由,但思緒仍然想著過往的回憶。整首歌曲溫柔且充滿情感,是一首 告別過往的歌曲,充滿感嘆與憂傷々另一方面,也希望告別過往後,要像雲雀般, 飛得更廣闊。. . 歌詞翻譯〆. Come l’allodoletta per li prati, così fugge la pace e l’allegranza da un cor gentile in cui sol regna amore!. 像雲雀飛向草原, 讓和帄與喜悅逃離 那桎梏的愛〈 33.

(41) Passa ogni gioia, passa ogni dolzore da un cor gentile in cui sol regna amore;. 過往的喜悅與歡樂都會消逝 在那束縛的愛情中々. e l’alma che ne sente la gravanza, sen’muore di gelo come un fior, sen’muore di gelo come un fior!. 感到痛苦的靈魂, 如在寒冬中的花將要逝去, 漸漸地邁向死亡。. . Amor mi fa cantare 愛令我歌唱 墜入愛情中大概就是這樣,只要跟她有關,輕微的症狀,將會使我熱血沸騰,. 嚴重一點,我就像快融化了。歌曲運用速度表達情緒,一開始,很開心的想像著 一切,到了尾聲,「如果她像帄常那樣」,放慢成行板,有如沐春風的感覺。 「但是,這樣過了一年她都沒發現,所以我跟她告白,但是,她當我是開玩 笑的,那要不要寫信呢〇她肯定不會認真看〈」,但猶豫的過程中,還是不想失 去這個好朋友,於是他決定繼續這樣,歌曲果斷的結束了。. . 歌詞翻譯〆. Amor mi fa cantare. 愛情使我歌唱. per dir le laudi ascose di due pupille chiare e di due labbra oziose. S'io penso a quello sguardo, il sol mi sembra offenso;. 輕聲的讚美 那明亮的雙眼 與悠悠的雙唇。 如果我想起那樣貌, 就像冒犯了陽光々. e tutto avvampo ed ardo se a quelle labbra penso. Se poi, siccome suole, mi guarda e parla un po',. 並且我會熱血沸騰 當我想起那紅唇。 如果她像帄常那樣, 看著我與我聊天,. son come cera al sole: tutto mi liquefò.. 我像在艷陽下的蠟像, 消失殆盡。. Ma invan le trotto dietro da quasi un anno intero;. 但我卻緊緊得追在後頭 幾乎整整一年々. in van, cambiando metro, mi mostro audace o altero, Se le rivolgo un motto, dal rider non si regge.... 卻是徒然、沒任何改變的, 如果我直接說出, 我無理而自大的說出了我的心意, 那將會被她嘲笑… 34.

(42) Le scrivo uno strambotto? Lo legge e non lo legge.. 我要寫一首歌給她嗎〇 她就算看了也不會認真。. Se poi, siccome suole, mi guarda e parla un po', son come cera al sole: tutto mi liquefò.. 這樣的話,就不會尷尬了, 她會像帄常那樣和我聊天, 我像在陽光下的蠟像〆 融化。. . O del mio amato ben 喔〈我的摯愛. 就算生活周遭一切如同以往,失去在你身旁那位最重要的人,那靈魂將會是 如何的空洞,眼前的過往歷歷在目,但他就是不在了,周遭的一切也變得失去了 光彩。歌曲的速度緩慢,以充滿情感的方式,表達失去摯愛哀傷、無奈與對過去 的懷念,鋼琴與聲樂部分相互呼應,使情感更加纏綿,難以揮去。. . 歌詞翻譯〆. O del mio amato ben perduto incanto! Lungi è dagli occhi miei. 喔〈我失去了充滿魅力的戀人 他離開了. chi m'era gloria e vanto! Or per le mute stanze sempre lo cerco e chiamo con pieno il cor di speranze... Ma cerco invan, chiamo invan!. 他曾讓我驕傲、得意 現在都成了過往。 我時常會滿懷希望的 尋找他的蹤影並呼喚他… 但一切都是徒然的。. E il pianger m'è sìcaro, che di pianto sol nutro il cor.. 淚珠化為珍寶, 滋養我的心。. Mi sembra, senza lui, triste ogni loco.. 對我來說,失去他,處處充滿悲傷。. Notte mi sembra il giorno, mi sembra gelo il foco. Se pur talvolta spero di darmi ad altra cura, sol mi tormenta un pensiero:. 又黑, 又冷。 然而,有時我想 讓這傷口癒合, 這時念頭又湧上〆. ma, senza lui, che farò? Mi par cosìla vita vana cosa senza il mio ben.. 但失去了他,我該怎麼辦〇 失去他, 我的人生不再有意義。 35.

(43) 三、. 羅傑·奎爾特 (1877-1953). 羅傑·奎爾特(Roger Quilter, 1877-1953)是英國愛德華時期的(Edward Ⅶ, 1901-1910)作曲家,他改善了當時敘事歌謠(Royalty Ballad)商業化的局面,加強 音樂與歌詞間的關係,使藝術音樂更加嚴謹,回到藝術的層次,其作品屬於印象 派的音樂。 他的歌曲以獨特的旋律與精確的感受選擇歌詞。儘管他使用他特有舒適的風 格與審美標準創造出新風格,但歌曲並沒有偏離舊有的方式。他所創作的 112 首 歌曲大部分有相同的音色。奎爾特的歌曲的旋律具感染力影響多年。他是第一位 將文學運用在英文歌曲的作曲家。 奎爾特喜歡英文詵歌,他寫的歌使用莎士比亞(Shakespeare, 1564-1616)、 赫里克(Herrick, 1561-1674)、布萊克(Blake, 1757-1872)、雪萊(Shelley, 1792-1822) 與丁尼生(Tennyson, 1809-1892)的詵。他的旋律最適合用來表達愛,他覺得人生 本來就是悲喜參半的,但總能化險為夷。 旋律是奎爾特歌曲的主要的要素,他巧妙的結合了和聲的元素,並且從不相 互干擾。他將詵的「韻」使用的很好,他寫出的聲音不只是發音在正確的重音上, 更將文字凸顯出來,運用獨特的旋律與豐富的和聲將情感直達心底。. II. 3 Songs, Op.3 三首歌,作品三 . Love’s Philosophy, No.1 《愛的哲學》,第一首. . Now sleeps the crimson petal, No.2 《現在沉睡的深紅色花瓣》,第二首. . Fill a Glass with Golden Wine, No.3 《盛滿一杯黃金酒》,第三首. 這組作品為奎爾特的第一部作品,作品名稱和其他作曲家的慣例不同,不用 編號 Opus 1.命名。他在 1900 年所創作的作品,原本是由四首關於海的歌曲組成 的。首次的發表是在 1901 年 1 月,倫敦的水晶宮,由男中音 Denham Price 演出 由奎爾特自己伴奏。 這組歌曲由 Forsyth Bros 出版。奎爾特在 1911 年修改了主題和音樂,刪除 了“I Have a Friend.”這首歌。奎爾特將這組歌曲是獻給母親 Lady Mary Quliter。. 36.

數據

Updating...

參考文獻

Updating...