本研究自行設計視線感知閱讀輔具(gaze-aware reading aid)原型,模擬視 線互動於翻譯功能的應用。藉由眼動誘發回饋(gaze-contingent feedback)機 制,使註解同步呈現在視野範圍內,且透過數學模型預測各英文詞彙的凝視時 間,以此辨認使用者閱讀表現是否偏差。若有協助之需求,電腦將自動給予目 標字翻譯,簡化手動查詢辭典的步驟。此系統的訴求正是由感測器主動接收使 用者的眼動表現,推測其主觀認知與行為,以內隱的人機互動型態進行作業,
省略外部指令輸入,讓整體任務更加順暢且合乎心理狀態。能否精確判斷使用 者意圖、抓準母語翻譯呈現時機乃注意力感知系統(attention-aware system)的 成敗關鍵。但先前研究(Sibert et al., 2000; Biedert et al., 2010)多由開發者任意 設定固定閾限(如360 或 750 毫秒)或為版權軟體(closed-source software)無 從得知(Hosseiny et al., 2011)。未見其植基於實證理論,運用詞彙特性與凝視 表現之關聯性推算使用者的閱讀行為。更以眼動儀取樣率和指標鑑別度低為 由,不採用空間變項-逆向眼跳為判斷基準(Hyrskykari, 2006),縱使逆向眼跳 現象普遍伴隨著理解困難而發生。且皆宣稱某種程度上克服可控性及準確性問 題,促進任務表現與閱讀體驗,可惜的是其並無針對效果做客觀描述和討論。
再者,前述系統涉及心理學於眼動與閱讀的議題,目前已知的語言處理與眼球
運動歷程理應可做為後續設計方案的參考依據。故本研究目的係探討視線互動 對眼動、認知負荷與閱讀理解的影響,欲操弄註解顯示內容與顯示時機的計算 方式,分別為「有意義的中文翻譯」或「無意義的X’s 字串」、以及「基於停滯 時間(dwell-time)」或「基於回視眼跳(regression)」為閾值的狀況。從中觀察 人們如何同時以眼睛接收訊息又與電腦互動,並分析整體篇章及個別詞彙上的 眼動變化,以探究註解對整體任務、單一詞彙處理的影響。另外,為瞭解註解 的影響是否僅限於生澀詞彙,亦將檢視各情境下高、低頻字之閱讀歷程的差 異。詳細研究問題如下:
一、中文翻譯是否會影響閱讀效率?若會,則對整體任務與區域性單一詞彙處 理的影響為何?
二、註解時機是否會影響閱讀效率?若會,則基於凝視或回視的差異為何?
三、註解對高、低頻字的影響是否不同?若有,則區域性單一詞彙處理上的差 異為何?
第貳章 文獻回顧
眼球追蹤技術(eye tracking technology)日漸成熟,軟硬體皆以驚人的速度 發展,促使相關應用不再侷限於心理學研究,擴及神經科學、人因工程、行銷 廣告與電腦科學等領域(Duchowski, 2002, 2007)。以往因設備規格、程式撰寫 與資料分析門檻而卻步,僅有少數學術單位足以應付;如今隨著此技術逐漸親 民、設計愈趨完善,無論理論或實務上已經累積相當可觀的研究成果。
正因為眼球追蹤技術提供自然且即時的生理量測,諸如凝視(fixation)、
眼跳(saccade)、視線軌跡(scanpath)或瞳孔尺寸(pupil size),有助於探討個 體的知覺與認知處理歷程。常用以推論視覺搜尋(visual search)、場景知覺
(scene perception)、聽覺語言處理(auditory language processing)、問題解決
(problem solving)及訊息處理作業中視覺所扮演的角色,尤其閱讀(reading)
為學界矚目的研究主題(Rayner, 1998)。除了如上述做反映與評估之用,隨著 近年平價眼動儀的可用性與易用性獲穩定改善,學者認為視線互動(gaze-based interaction)終究將晉升為標準的人機介面之一(Jacob, 1993, 2006),且預期消 費性電子產品將搭載感測器,俾利後續服務因應使用者感官而設計。
即使被視為極具前景的互動途徑,直至今日尚未實現普及化的承諾(Jacob
& Karn, 2003),眼球追蹤技術於人機互動的應用仍面臨不少挑戰,如何符合使 用者需求並增進其表現是當前首要的課題。據Rayner(2009)的回顧,眼動牽 涉知覺、注意力、訊息處理及動眼控制(oculomotor control)等機制。心理學 擅長從眼動型態瞭解行為背後的認知運作,然而,參照前述實證研究的應用屈 指可數。故此章節首先闡明視線輸入(gaze input)的特性與困境,再回顧與視 線相關的互動派典(interaction paradigm)、探討詞彙處理歷程與眼動型態的關 聯性,最後說明眼動運用在閱讀作業的優勢。本論文欲借助閱讀心理學之數學 模型,試圖解決視線互動有關可控性(controllability)的問題,同時,探究新
式人機互動對使用者閱讀理解的影響。