• 沒有找到結果。

第六章 結論

第一節 研究貢獻

本研究結果發現韓中身體慣用語皆大量使用容器隱喻和食物隱喻,並且 韓文的主體取向及集體取向較中文強。當表達相同意義時,在隱喻的層次上 韓文比中文更進一步。進而,基於此結果觀察中文教材中的身體慣用語等相 關語料,從而了解中文教材的身體慣用語解釋方法及展現方式,並探討符合 韓籍中文學習者的身體慣用語教學方法以給出教學建議。

過去研究顯示,容器有「內、外」之分,「能進、可出」的概念(Lak off & Johnson,1980)。除此之外容器還有『物質「進來」「填滿」容 器』與『物質「出去」把容器「空虛」』的概念(曹逢甫,2001)。前人 的對比研究大多是根據前者的概念著手進行隱喻分析,並且其研究範圍僅局 限於部分身體部位慣用語,如:五官慣用語或心部慣用語(黃以姬,2010)。

另一方面,也有研究者是忽略慣用語語義及來源域的關係,而根據表面形式 進行分類,藉此來討論慣用語的隱喻現象(陳婷婷,2011;成珉熙,2008)。

因此,筆者以全身部慣用語為對象,參照曹逢甫(2001)所提出的容器 特徵:「內、外」、「能進、可出」、物質可進來「填滿」容器以及物質出 去使得容器「空虛」的概念進行韓中對比。在分析過程中,不但考慮了語言 形式,還注意到慣用語語義,並將兩者的關係連接以探究隱喻現象。研究發 現,除了上述的容器特徵之外,還可以從容器的「大小」、「重量」、「硬 度」等這幾個概念探究韓中身體慣用語中的隱喻概念及形式差異。

舉例而言,在本研究中,對於「입이 가볍다(嘴巴輕)」和「耳朵軟」

類慣用語,並不是光憑表面形式,例如出現的動詞是描述物體性質的:「輕

、重」、「硬、軟」,即將它歸類於物體隱喻解釋,而是還進一步地注意到 語義及隱喻內容,從容器概念來解釋。如,以「입이 가볍다(嘴巴輕)」

而為例:將嘴巴視為容器,內容物為話語,話語生於嘴內,也就是話語原本 已經進到嘴巴裡面了,若從嘴巴裡跑出來的話語多、留在嘴巴裡的話語少的 話,嘴巴的重量也就相對地變輕了,然而,若從嘴巴裡跑出來的話語少、留

在嘴巴裡的話語多,則嘴巴的重量也就相對地變重了。因此,「입이 가볍 다(嘴巴輕)」用於形容將不該將的跟別人說的人,相對的「嘴巴重」則用 於形容會保密的人。與「嘴巴輕」對應的中文是「大嘴巴」。

並且,筆者發現「大嘴巴」中「大」與「大小」無關,而與容器的「開 口度」相關,因此「大」表示「打開的程度大」。若嘴巴開很大,裡面的話 語會大量跑出來。透過「大嘴巴」和「입이 가볍다(嘴巴輕)」之間的深 層比較,得出一個結果:「表達相同意義時,在隱喻概念的層次上韓文比中 文更進一步」。說中文的人以直接觀察的方式,即以一元的方式掌隱喻概 念。但說韓文的人需要透過人跟容器直接的接觸,即以二元的方式掌握隱喻 概念。此外,隱喻概念的層次上的差異也可從中文「心軟」、「心硬」和韓 文「마음이 강하다(心強)」、「마음이 약하다(心弱)」也發現到:說 中文的人透過人跟物體之間輕微的互動,即以二元的方式掌握隱喻概念。但 說韓文的人則另外注意到外力的部分,除了人(主體)跟物體(客體)之間 的互動之外,還感受到外力,以三元的方式掌握隱喻概念。

另外,在本研究進行分析時未被局限於以詞典所取得的「身體慣用語」

語料,若有需要則納入非身體慣用語,藉此探討韓中語言本身的差異。因為 認為這樣做才是有深度的對比研究。如:表示「責任感及心理負擔的程度」

時,韓文說:「어깨가 가볍다(肩膀輕)」、「어깨가 무겁다(肩膀重)」,

中文說:「擔子輕」、「擔子重」。由此可發現韓文和中文對於表示責任感 及心理負擔的程度所設想的形象一樣,都是「一個人在肩膀上挑著東西」。

只是韓文偏向主體取向,採取做「挑」這個動作之人所使用的身體部位:「어 깨(肩膀)」,說此部位「어깨가 가볍다(肩膀輕)」、「어깨가 무겁다

(肩膀重)」;中文偏向客體取向,選擇使用被挑的東西:「擔子」,將擔 子視為容器,根據裝在擔子裡的責任感及心理負擔的量,說「擔子輕」、「擔 子重」。進一步而言,中文是將客體「擔子」視為容器進行隱喻,韓文則是 以「主體的身體部位」進行隱喻。

最後,從本研究的食物隱喻可以發現,韓文表達對事物的熟悉時用「익 다(熟)」,表達不熟悉的呈現方式有兩種,一種是以詞彙「익다(熟)」

的否定形式「안 익다(未熟)」表現,另一種是用「설다(生)」來表示對

第六章 結論

77

事物的「不熟悉」,中文則利用兩個不同的詞彙「熟」與「生」,並不使用

「未熟」。由此,也可以得到韓文的集體取向較中文強的結果。此外,從本 研究中還可以發現:韓文使用主體標記「對(에)」來進行描述,例如:「눈 에 익다(對眼睛熟)」、「눈에 안 익다(對眼睛未熟)」、「귀에 익다

(對耳朵熟)」、「귀에 안 익다(對耳朵未熟)」,相對於此,在中文則 是例如使用「眼熟」、「眼生」、「耳熟」、「耳生」來進行隱喻。由此可 以得知,在食物隱喻中同樣地也可以發現韓文的主體取向比中文強的結果。

本研究所建議的教學方法是為了給在中國大陸和台灣的中文老師提出 的,因此所檢視的教材為中國大陸及台灣出版的教材:包含《發展漢語》、

《實用視聽華語》和《中國歷史故事》。由於在這些教材中所出現的身體慣 用語是根據課文語境隨機出現,或是作爲課後生詞而簡單說明,因此缺乏用 法解釋和各種例子,並不能夠為學習者提供詳盡的講解和充足的練習使其掌 握慣用語。因此,筆者提出將具有關聯性的慣用語引入教學課程中來進行教 學的方法。並且建議在教學時將中文慣用語與學習者的母語韓文中得對應慣 用語進行對比,以提醒學習者韓文與中文的彼此的異同與獨特之處。

舉例而言,教材《中國歷史故事》提到「心軟」,是表示容易被感動。

根據本研究結果,筆者建議可由此可再進一步納入以「硬」、「軟」組合的 其他慣用語:如,「耳朵軟」、「心硬」、「心軟」等,並藉此引申出例如 下列得教學方式:A.首先討論「軟」和「硬」的特徵:若某物較「軟」,跟

「硬」的情形相比,其他物質通過較「軟」之物得通過率高,因此外部因素 容易穿透到裡面去,甚至會對該物產生影響B.連結到教學內容:容易受外 界事物的感動時,中文藉由容器的「軟」性來描述:「心軟」(也就是事物 容易穿透到心的裡面去);相反的,不易受外界事物感動的概念以容器的「硬」

性來描述:「心硬」(也就是事物不容易穿透到心的裡面去)讓學習者思 考其他與「硬」、「軟」組合的慣用語代表的意思(如,耳朵軟、硬頭硬腻)

C.提示適當的例句,讓學習者能夠從例子中知道中文慣用語用法D.與母 語韓文對比:讓學習者能夠區分韓文及中文慣用語間的共通性和差異性,尤 其強調其相異點(韓文說:心弱、心強)好讓學生們明白其異同之處,從而 避免出錯並易於加強記憶。至於 D.韓中對比的排序,筆者認為也可以將此 部分移到教程前面,當作教授慣用語的開頭活動,從學習者熟悉的母語出

發,引起學習者的注意力及興趣之後,再導入中文慣用語,讓他們猜測中文 慣用語的意義,並進一步引導學生思考韓文與中文慣用語之間的關係。

透過這樣的方法,將同屬一類的慣用語聚合在一起,形成結構體系以教 授慣用語,如此則能幫助學習者形成關聯性聚合,便於記憶同一系列的慣用 語。

相關文件