• 沒有找到結果。

第三人稱複數

第二節 三身代詞的「模糊用法」

4.2.3. 第三人稱複數

關於第三人稱複數的模糊用法,首先,就如在討論第三人稱複數的非人 稱用法時所指出的,「他們」基本上是個「定指」的概念,但也存在「泛指 一個特定次團體」的模糊用法 。然而,漢語第三人稱的模糊用法有個特 色,那就是在口語語料中,單、複數有時會交替出現,例如:

對勞工i來說,如果中途他們i轉換公司,到比較小的企業去,那他i的保險該 怎樣繼續下去呢?

在這段電視訪談中,受訪的企業主分別用「他們」和「他」來指稱「勞 工」這個次群體。Brown & Yule(1983)也討論了英語當中類似的現象。他 們認為,說話者在回指泛指性的名詞組時,可能使用第三人稱單數,也可能 使用複數,選用何者完全視說話者究竟將指稱對象視為這個次群體當中一個 典型的個體(a typical individual)抑或著重這個次群體的群體義而定。

語料顯示,單、複第三人稱代詞交替出現,只會出現在非正式、即未經 計畫,高度即興的談話當中。正式談話中的「他們」幾乎全數都是「定

指」 。換言之,書面語等正式文字當中,照應詞和先行詞的數量都會是一 致的,模糊用法只出現在非正式的口語中。

一般而言,英語母語者理解第一、第二人稱的模糊用法並沒有太大的困 難,第三人稱模糊用法的使用卻常出現偏誤。例如:

*中國的中產階級i現在比較在買車子,其中一些原因就是人家i的渴望表現地 位,方便性,還有舒服性。 (哥大學生病句,2005)

這是哥大學生語料中,唯一一個使用「人家」的例子,但卻是病句。學 習者以 「人家」回指「中國的中產階級」。就語義而言,誠如本文第三章 所討論的,「人家」固然存在近於全面性數量詞的非人稱用法,如「人家一 聽自己被錄音,有點怕」,但卻不會用於泛指一個次群體。這是其一。其 次,當「人家」指稱次群體時,如「我們i有沒有責任到泰國,ψi幫人家重 新再造林」,它必是指稱與先行詞相對的部份,如這個句子當中相對於「我 們」的「泰國人」。換言之,漢語並不會用「人家」來回指先行詞。反之,

漢語在回指一個不確指群體性的先行詞時,使用的是「他們」的模糊用法。

因此,上個例子若將回指「中國的中產階級」的「人家」改為「他們」就是 合語法的句子了。換言之,就句法和語義的觀點,惟有在指稱一個次群體的 群體義,且有相對性先行詞的情況下,「人家」和「他們」才是可以互換 的 。

除了「人家」和「他們」的差異之外,學習者在一些英語慣常使用

「they」模糊用法的語篇中也常常因為直接套用同一個語言模式而出現偏 誤,其中最典型的就是以「人」來表達這個概念,如:

* 在紐約,人都喜歡吃中國菜。

*人常常說織田信長很冷淡,因為他為了增加他的權力和地位經常犧牲了家 人和朋友。

Kitagawas & Lehrere(1990, p.746)討論英語「they」的模糊用法時曾 指出,這類用法必得「『在時間或空間上』有個可依附的座標」。他們舉的其 中一個例子是:

In renaissance Italy, they built a lot of palaces.

(? 在文藝復興時期的義大利,他們蓋了很多宮殿。)

(在文藝復興時期的義大利,〔Ø/人們〕蓋了很多宮殿。)29

(文藝復興時期的義大利人蓋了很多宮殿。)

由英漢對譯可看出,這類沒有先行詞而是將座標架設在時空當中的模糊 用法,兩個語言的使用是有差異的。易言之,漢語「他們」依附的座標乃語 篇當中的先行詞;所謂「時間或空間」對漢語而言並不構成依附的座標;反 之,漢語表達同樣概念的機制大概不外乎「零形式」、「人們」或「時/空 詞+人」的形式,如「紐約人」或「文藝復興時期的義大利人」,因為事實 上依附於時、空座標的「他們」並沒有指別作用,而是「people」之意。

而這或許也說明了學習者何以慣常用「人」來作為這類句子的主語。因 為 在 英 語 當 中 , 「people 」 , 可 以 代 表 「 不 確 指 或 群 體 義 的 一 群 人 」

(persons indefinitely or collectively) ,也可以表「有別於動物和其他生命體 的人類」30。學習者顯然不曾意識到英語的「people」的漢語對應詞是一對多 的關係,其表現在語料上就是母語為英語的學習者慣常在地名或時間詞組之 後,以泛指性的指人名詞作為主語,如「*在紐約,人都喜歡吃中國菜。」

事實上漢語模糊指稱一群人的詞彙應當是「人們」,也就是說不確指群 體義的「people」中譯應當是「人們」,而非相對於「動物」的「人」。換 句話說,作為「高等動物」這個義項下的「人」31,並沒有複數形式,而

「們」,就如討論前文的討論所指出的,與其說是「複數詞綴」不如說是

「定指標記」,如下例:

In renaissance Italy, they built a lot of palaces

29 中文為筆者所譯。

30 上述定義分別譯自 Random House Webster’s Unabridged Dictionary 3.0, people 的第一和第 三個義項。

31 漢英雙語《現代漢語詞典》,2002, 北京:外語教學與研究出版社, p. 1615。

(在文藝復興時期的義大利,人們蓋了很多宮殿。)

在紐約,人們都喜歡吃中國菜。

人們常常說織田信長很冷淡,因為他為了增加他的權力和地位經常犧牲了家 人和朋友。

然而,「人們」作為一個不確指群體義的詞彙並非適用於所有的語體。

此外,它的使用也有地域性的差異。以台灣來說,「人們」大抵不會出現在 口語當中,但大陸人在比較正式的口語中卻頻繁使用「人們」來指稱不確指 的群體,例如:「人們就希望構詞的東西都不要了」

相較之下,在台灣,

即便是稍為正式的口語,表達同樣的語義範疇時,使用「大家」的比例幾乎 是壓倒性的,例如:「很多的時候,大家會覺得環境教育是一個打高空的事 情」。換句話說,「人們」在台灣大抵只出現在書面寫作當中,就筆者所收 集的口語語料裡而言,並沒有使用「人們」的例子。

4.2.4 互換性

誠如前文所指出的,三身代詞的模糊用法基本上就是指稱以「你、我、

他」為核心加上一群定義不甚明確的「他者」所組成的次團體,因此並沒有 互換的可能性。只有第三人稱複數可能和「人們」互換,但這兩個詞彙基本 上分屬不同的語體,核心語義也不同:「他們」的重點在於指稱「他者」,

「人們」的核心語義則是「不特定的一群人」,因而兩者有不同的表態功 能。

4.2.5. 小結

本章討論了三身代詞具指稱性的非典範用法,並且探討同樣語義內涵的 詞彙互換的可能性,以及互換的限制。下一章將檢視人稱代詞另一類具指稱 功能的非典範用法,看它們如何發揮社會語用層面的指別功能。

相關文件