第二章、 文獻回顧
第四節、 編輯與譯者合作
4 Blown to bits: How the new economics of information transforms strategy by Philip Evan, Thomas S Wurster.中文全書名為《位元風暴:新資訊經濟下的企業轉型策略》,由天下文化於 2002 年時出 版。
12
競爭模式與轉型策略,和本研究所關注之書類相同。
李宜懃(2001)發現譯者和編輯在選擇文體時會有認知落差。他認為該書作者 使用的文字是較為嚴肅、中規中矩的書面體,譯文就不能太通俗白話,但也不必像 文學性質的書一樣,使用華麗或艱澀的詞藻。另外作者於序言便開宗明義表示《位 元風暴》的讀者群是企業家、主管和學術界人士,皆是對商業領域很有經驗的專業 人士,亦沒必要譯得通俗。然而編輯為了要吸引更多讀者,決定再把譯文潤飾得較 平易近人。
除了文體之外,李宜懃(2001)發現大家對於翻譯體的標準也不盡相同。有些 人可能會認為要準確表達原文,通篇一律用制式化的方式表達。例如編輯在潤飾譯 稿時添加了一些原譯文沒有的詞語,像是遇到冠詞、代名詞、當…被(When…)、
被動語句等會全部譯出,又或者是用了太多「的」,以及動詞與名詞轉換間不夠有 彈性等。這些譯者刻意想避掉的翻譯體,卻又被編輯加了回去,可見兩者對翻譯體 的標準也有落差。最後李宜懃則是訪談了上述幾位有和編輯合作過的譯者,歸納出 兩者合作時該注意的六個事項:
1. 初次合作,編輯應該先說明對譯文的風格以及文字上的要求 2. 風格和文字運用原則不易以條列式說明,編輯可提供書目建議譯
者閱讀,讓譯者有較具體明確的方向可掌握,而不是一些很抽象 的大方向,例如譯文「不要太咬文嚼字」、要「平易近人一點」。 3. 採用分批校稿,發現問題,即可先與譯者溝通。
4. 書的翻譯時間久,有時會有編輯換人問題,通常每位編輯個人的 偏好會有差異,所以譯者應再與新編輯溝通。
5. 編輯盡量不要以個人的風格取代譯者的風格,就像譯者不要以自 己的風格取代作者的風格一樣。
6. 編輯修改後的譯文,應在出版前讓譯者有充裕的時間閱讀,如果 有問題即可在此時釐清,也可從中獲得許多寶貴的經驗。
13
相關研究另有杜雯蓉(2003)的《從翻譯社聘用自由譯者探討台灣筆譯市場的 臨時僱用制度》。她利用問卷以及訪談法,瞭解翻譯社與譯者的臨時僱傭關係,並 試圖剖析筆譯工作的市場概況,以及探討雙方互動模式與其對翻譯品質之影響。杜 雯蓉(2003)表示自由譯者接受翻譯社委任,屬於一種「專業」的僱傭關係。而此 僱傭關係確實也存在些問題,根據該研究之問卷以及訪談結果,顯現翻譯社認為這 種臨時僱用的關係有風險,例如無法全面掌握翻譯品質,也可能會僱用到不負責任 或無職業道德的譯者。另對譯者而言,翻譯社給的稿費往往過低,案源也不穩定,
而譯者地位又較為弱勢,亦無法替自己爭取該有的權益。該研究更進一步發現,翻 譯社與譯者合作不佳的原因,在於翻譯社缺乏一個嚴謹、制度化的篩選譯者機制。
合作過程中,雙方認知若無法達成共識,譯者會認為翻譯社在剝削他們,翻譯社則 會認為譯者翻得不好,無職業道德。而要解決此困境,最重要的是建立起一嚴謹的 僱傭制度,翻譯社應該要確立篩選譯者條件,先以客觀的經歷作為初步的篩選,並 在第二階段強化試譯的功能,便可制定一篩選流程,剔除不良譯者。
綜合以上研究結果,發現僱用者(編輯或翻譯社)與譯者合作時,若無事先溝 通協調,則雙方合作過程中可能會產生認知上的落差,進而影響譯文品質。雖然杜 雯蓉(2003)的研究對象為翻譯社與譯者,然而根據李宜勤(2001)的研究,發現 溝通不良的情況亦可能發生在出版社與譯者之間。有鑑於此,本研究將深入探討譯 者與編輯的互動關係,檢視出版社尋找譯者的機制、合作過程中會遇到的困難,以 及這些互動模式對譯文品質之影響。
第五節、翻譯功能理論
一、文本功能理論
德國學者 Katharina Reiss 於 1970 年代提出文本功能理論,認為語言對等的概 念不該限定於詞彙或句子上,而是從整體文本想傳達的訊息切入(Munday, 2012)。 因此在翻譯時,必須以文本類型以及其目的為基準,而理想的譯文應該要和原文達
14
功能對等。Reiss(2000)所提出的四種文本類型如下:
1. 資訊類文本(Informative text ype):此類文本主要傳達事實、資訊、知 識以及評論,旨在傳達訊息與交流意見,因此這類文本的譯文應該精簡 扼要。新聞、評論、使用指南、操作手冊、公文,以及非文學類圖書,
包括人文社會、科技以及自然科學,都屬於資訊類文本。
2. 表情類文本(Expressive text type):此類文本強調語言與文字美感,譯 文要能表達原作的風格。詩歌、散文以及傳記等文學作品都屬於此類。
3. 操作類文本(Operative text type):此類文本旨在訴說請求或是說服、
誘使讀者採取行動,譬如商品廣告、文宣、競選演講等都屬於此類。
4. 視聽類文本(Audio-medial):以影像、圖畫或音樂輔助前三類文本,例 如電影、電視或電台廣告等。
Munday(2010)更進一步將 Reiss 所提出之文本類型、特點以及翻譯策略歸納如下
(見表 2-3):
表 2-3 各類文本功能與特點
文本類型 資訊類 表情類 操作類
語言功能 傳達事實資訊 表達原作態度 向讀者訴求
語言特點 邏輯 美學 對話
文本重點 著重於內容訊息 著重於形式 著重於感染力 目標語應該要 傳遞內容 傳情達意、呈現
語言美感
呼 籲 讀 者 採 取 行 動
翻譯策略 簡明扼要、樸實 易懂
仿效作者手法 編譯、創譯 達對等功能
15
Reiss 指出譯者應於翻譯前看過文本,思考文本的類型與功能後,再決定翻譯 策略才恰當。此外,譯者分析文本類型時也要檢視該文本語域(text variety)、文本 風格(style)以及整體架構編排。譯者應該要剖析文中語義、語法以及語用方式,
瞭解作者使用何種寫作手法來達到文本功能。透過以上分析方式,譯者便可得出原 作寫作之目的以及文本功能,並將其視為翻譯時的指標。然而要注意的是,一個文 本可能同時具備多種功能,但總會有一種處於主導地位(dominant),翻譯或評論 時便要以其為主要依據,確定譯文達同樣功能(Reiss, 2004)。翻譯評論和翻譯策 略基本上是一體兩面,翻譯策略若為翻譯過程中的指導原則,亦能夠以此作為翻譯 評論的準則(朱志瑜,2004)。
上述提到 Reiss 將重點擺在原文與譯文的要達功能對等,然而考慮到譯文有時 會有其他「意圖」(intention),則可能與原文功能有所差異。Reiss 提到,由強納森
使夫威特(Jonathan Swift)撰寫,於 1972 年出版的《格列佛遊記》 (Gulliver
Travels)本是用來諷刺當時的英國政府(主要偏向操作類文本),但現今無論是原
文或譯文讀者,皆將其視為一般小說(屬於表情類文本)(Munday, 2010)。Reiss
(2004)強調,儘管譯文意圖與原文不同,翻譯時還是要掌握住譯文的文本類型,
並遵循此類譯文的翻譯策略。
二、 目的論
目的論 Skopos 一詞源自希臘文,代表的是翻譯活動(translational action)欲 達到之目的。該理論是由德國學者 Hans. J Vermeer 所提出,其認為翻譯是翻譯活 動的一部分,而所有活動皆有其目的以及目標。相較於 Reiss 強調原文與譯文應 達功能對等,Vermeer 則認為因文化與情境不同,譯文也會有不同目的與功能
(Vermeer, 2004)。要達到原作的目的,必須要依據文化、語言以及情境等做更 動,而這種轉換與變動只有譯者才能達成。因此譯文成功與否,譯者占有決定性 的地位(胡功澤,1994)。
16
Vermeer(2004)認為客戶應將翻譯目的載明於翻譯委任書(comission)
上,客戶以及譯者雙方應事先溝通,協定出譯文欲達成之目標,再訂定合適的翻 譯策略。除了說明翻譯目的,亦要附上完成翻譯之各項條件,例如稿費以及繳交 期限等事項。若客戶的目標不切實際,或是不適用於譯文文化,譯者應該要試圖 說服客戶。而一個文本的目的會影響譯者的翻譯策略,譯者可依據不同目的,選 擇要直譯、換句話說、或是重新編輯(re-edit),不同翻譯策略代表不同的翻譯活 動,而每個活動都有其特定目標。目的論有效拓展翻譯的可能性,提供譯者更多 元的翻譯策略,同時提高譯者地位並使其擺脫原文之束縛(Vermeer, 2004)。
觀察出版業編輯的工作情況,發現中譯書經常和原文書有差異,從書封設 計、書名到書封文案,並不一定與原文書如出一轍。本研究欲藉由翻譯功能理 論,瞭解編輯於編務譯書時所做的大小決策、譯者翻譯與修訂時所採取的策略,
以及其背後的動機與目的。同時進一步了解商業財經書屬於何種文本類型,該如 何訂定整體的翻譯與修訂策略。此外,目的論強調委託者、譯者與其他參與者之 間的討論以及溝通協調。要出版一本譯書,則有賴編輯、譯者、原出版社等溝通 協商,才能夠瞭解各方的目的以及理念。而編輯於此過程中扮演相當關鍵的角 色,其身為眾多參與者間的溝通橋樑,在出版過程中,必須要讓譯者充分理解譯 書的定位,亦即書的功能以及目標讀者群,並與其共同研擬恰當的翻譯策略。此 外,透過翻譯功能理論,亦能夠幫助編輯選擇符合譯書功能需求的譯者,從源頭 開始把關翻譯品質。
第六節、譯文修訂
一、編輯的編輯、修訂與校對
根據筆者工作經驗,一般出版社並無明確詳細的修訂內容及步驟,僅要求編輯 遵守公司所提供之體例,像是編寫格式、統一辭彙、用字選擇等,是屬於較客觀、
根據筆者工作經驗,一般出版社並無明確詳細的修訂內容及步驟,僅要求編輯 遵守公司所提供之體例,像是編寫格式、統一辭彙、用字選擇等,是屬於較客觀、